Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

To be в роли эквивалента модального глагола

Поиск

То be является эквивалентом модального глагола must,и после него следует инфинитив с частицей to. Может переводиться словами должен, следует и иногда можно (§69), например:

We are to take certain special Мы должны предпринять некоторые

steps to clarify the situation. специальные шаги, чтобы внести

ясность в создавшееся положение.

П р и м е ч а н и е. Напомним еще раз, что глагол to be перед инфинитивом может выступать в двух функциях, и от этого зависит его перевод:

а) be — связка: значит, заключается в том, чтобы

б) be — эквивалент модального глагола must: должен, нужно, можно (иногда). Сравните:

The task is to do the work well. Задача заключается в том, чтобы

сделать работу хорошо.

Не is to do the work welt. Он должен сделать эту работу

хорошо.

Выбор варианта перевода главным образом диктуется контекстом. Можно только отметить, что после слов типа purpose цель, task задача, method метод, procedure процедура, метод, be выступает в значении глагола-связки: заключается в том, чтобы.

2. Итак, в зависимости от того, какую функцию выполняет глагол be,меняется его значение, и, следовательно, перевод в н е ш н е о д и н а к о-
в ы х конструкций:

be + - ed

1) страдательный залог He was asked to read his paper

(be - вспомогательный + at the conference — Его

Participle II) попросили сделать доклад

на конференции.

2) составное сказуемое (The method is very involved —

be- связка + прилагательное. Этот метод очень сложный.

совпадающее по форме с Participle II)

be + - ing

1) Continuous (be- вспомога- The temperature is rising —

тельный + Participle I) Температура увеличивается.

2) составное сказуемое The only way out is changing the

(be - связка + Gerund) parameters. — Единственным выхо-

дом является изменение параметров.

3) составное сказуемое This interpretation is misleading

(be - связка + прилагательное, — Эта интерпретация ошибочна.

совпадающее по форме с

Participle I)

be + to (Inf.)

1) составное сказуемое (be- He is to do it — Он должен

заменитель must + Infinitive) сделать это.

2) составное сказуемое (be- Our task is to do it well —

связка + Infinitive) Наша задача заключается в

том, чтобы сделать это хорошо.

Еще раз напоминаем, что грамматическое, а значит, и смысловое различие между внешне одинаковыми конструкциями нередко проявляется только при переводе с использованием метода проб и ошибок.

3. Вопросительную и отрицательную формы глагол be (в любой функции) образует без помощи других глаголов:

Is the proposition true? Является ли правильным это

утверждение (общий вопрос)?

What is the difference between Какова разница между статическим

the static and dynamic surface и динамическим поверхностным

tension? натяжением (специальный вопрос)?

В отрицательных предложениях частица not находится после глагола be, например:

То listen is not to hear. Слушать — не значит слышать.

The proposition is not true. Это утверждение неправильно

(не является правильным).

They are not to do it. Они не должны делать этого.

Если глагол be используется в такой форме, которая имеет вспомогательные глаголы например, will be, has been и др.), то вопросительная и отрицательная формы образуются по общему правилу первого вспомогательного глагола, например:

Effective use of the system will Эффективное использование

be very easy. этой системы будет несложным.

Will effective use of the system Будет ли легким эффективное

be easy? использование этой системы?

Effective use of the system will Эффективное использование

not be very easy. этой системы не будет легким.

Задание 1. Переведите предложения, уделяя особое внимание глаголу to be.

Art is a manifestation of emotions. 2. The wish is father to the thought. 3. They are paid good money for their work. 4. They are paid workers. 5. Every fact is a process rather than a static entity. 6. Further we are to give up these assumptions. 7. A different method of procedure is to list all the known geometrie facts. 8. Symbolism is not only of practical use but of great interest. 9. We are trying to do our best. 10. The results were computed twice. 11. The result was computed values.

Упражнение 1. Переведите предложения. Используйте Блок 49 (due).

1. Pleasure is not the sole good. 2. Real lives are always complicated. 3. Another type of creativity is a talent for organization. 4. Intuitive conclusions are often misleading. 5. Their failure to obtain satisfactory results in the latter ease is not due to the testing table. 6. A different approach to the problem is due to Pernedo (1972). 7. This analysis is possible due to the recourse to mathematical methods of statistics. 8. The fundamental task of system analyses is not solving problems but defining them. 9. They are to have due regard for the precision of the data. 10. Everything perceived is to be found in Nature. 11. Strategies available in the dynamic situation are usually complicated functions of information received and actions undertaken at the preceding stages. 12. These parameters are known constants.

Блок 49

Некоторые способы перевода слова due: с у щ е с т в и т е л ь н о е: должное; то, что причитается (to give him his due — воздать ему по заслугам) п р и л а г а т е л ь н о е: должный, нужный, подходящий, обязанный (to pay due attention to the problem — уделить должное внимание данной проблеме; after due consideration — после внимательного рассмотрения) due to— 1) благодаря (благоприятное явление, ситуация: It was done due to his efforts — Это было сделано благодаря его усилиям); 2) из-за (неблагоприятное явление, ситуация: to postpone discussion due to the lack of information — отложить обсуждение из-за недостатка информации); 3) вследствие (нейтральное явление, ситуация: It happened due to the change of conditions — Это произошло вследствие изменения условий); 4) разработанный, составленный, представленный, предложенный,если due to используется перед одушевленным существительным (the scheme due to Prof. N. схема, разработанная проф. H.) Запомните словосочетание: to be due to — происходить благодаря (из-за, вследствие), обусловливаться (This was due to the presence of impurities — Это произошло вследствие присутствия примесей)

Упражнение 2. Переведите на английский язык предложения, в которых глагол to b e выступает в разных функциях. Используйте Блок 49 (due).

1. Он был студентом Московского университета. 2. В то время он находился в другом городе. 3. Это произошло из-за отсутствия (lack) информации. 4. Наша цель заключается в том, чтобы сохранить (to maintain) эти условия. 5. Сделать это — значит решить нашу проблему. 6. После должного рассмотрения (этот) документ должен быть послан (to send) автору. 7. Лучше давать, чем брать. 8. Они (сейчас) решают проблемы, имеющие практическое значение. 9. Наша единственная задача — это сохранение должного уровня (level) понимания (данной) ситуации.

КОНТРОЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ

Text 33

Переведите текст, обращая особое внимание на глагол to be. Используйте Блок 57 (very).

Human beings

Human beings are, surely, the most interesting creatures on the face of the earth, yet, strangely enough, their study has been almost the very last of the sciences to come into being. Anthropology, the science of man, is just about the youngest of the sciences, and it is, without any doubt, the most important — the most important because it deals with humanity itself, with the great questions of life and of death. What is man? What is he born as? What is he born for? Where did he come from? Whither has he been going? How did he come to present so many different types, both physically and culturally? These, and many more, are some of the questions which anthropology asks and attempts to answer. There can be scarcely any questions more important than these, unless it be the question: In what direction should man go?

КОММЕНТАРИЙ К ТЕКСТУ

whither ['wɪðə] — куда (устарелая форма)

How did he come — Как получилось, что он

Text 34

Переведите текст, определяя характеристики сказуемых.

Where do jokes come from?

Some years ago, I read a story by Isaac Asimov, one of my favorite science fiction authors, about the world of fifty or one hundred years hence,when computers have become so complex and powerful that ordinary scientists are not allowed to use them.

To use a computer efficiently requires a rigid competitive training from childhood. People who have taken the appropriate courses and have passed the qualifying tests are called Computer Masters and granted the privilege of playing with these giant toys indefinitely, and in any way they please. Nobody is allowed to interfere with their activities, no matter how strange the experiment they want to conduct.

The story continues: a certain Computer Master is observed by his distinguished colleagues and worshiping students, spending his days and nights reading jokes into the machine. This behavior is considered rather eccentric even for Computer Masters, but nothing is done to hinder him.

After three weeks of intensive effort, he ceases his endeavors, exclaiming, "I have discovered it!" Naturally, his colleagues are curious about what he has discovered. "Well," he says, "the question that kept nagging at me was the classic one, where do jokes come from?" To utilize all the contemporary resources at his disposal to answer the question, he had read thousands of jokes from many sources into the computer. All its enormous powers were then used to analyze the stories in accordance with various theories and disciplines, ranging from philology to psychology.

Finally, the computer printed out the result of this intensive analysis. Jokes, it concluded, are constantly being fed into our world by a civilization from outer space, which then observes their distribution, variants, and effects. Thus the Earth is being used as a giant laboratory, and all human beings are guinea pigs in this massive psychological experiment. Anyone who has ever tried to make up even a passable joke, much less a good joke, will accept this as a reasonable explanation.

КОММЕНТАРИЙ К ТЕКСТУ

henceотсюда, с этих пор (three years hence — через три года, три года спустя). В научной литературе чаше всего это слово выступает в значении следовательно

to grant — даровать, жаловать, допускать (to take for granted — считать не требующим доказательства, само собой разумеющимся; to take nothing for granted — ничего не принимать на веру)

to interfere — вмешиваться (Don't interfere in his affairs — He вмешивайся в его дела. Не is always interfering — Он всегда во все вмешивается); сталкиваться, противоречить друг другу (Pleasure must not be allowed to interfere with business — Развлечение не должно мешать делу)

guinea pigs ['ɡɪnɪpɪɡs] — морские свинки; зд. подопытные кролики

much less — зд. тем более (§ 107)

Text 35

Прочитайте и переведите текст, обращая особое внимание на вопросительно-отрицательную форму сказуемого.

The why and wherefore?

A large part of our serious thinking (if not most of it) deals with trying to find reliable answers to the question: Why? As Virgil recognized around two thousand years ago, our success and happiness depend upon how adequately we can answer the whys in our lives.

Why doesn't she love me? Why can't I make more money? Why don't my hollyhocks grow? Why am I not so popular as Bill Jones? Why does the roof leak? Why doesn't Junior mind me? Why must my son go to war? Why do I get headaches so often? and so on.

КОММЕНТАРИЙ К ТЕКСТУ

the why and wherefore — почему и no какой причине? Обратите внимание на то, что эти вопросительные слова используются с (определенным) артиклем. Помните, что наличие артикля перед любой частью речи говорит о том, что это слово — существительное: a seven — семерка, the whys — (вопросы) почему, the green — зеленый цвет, а making — поделка

around — около

mind — зд. обращать внимание (Блок 48)

and 'so on — и так далее (Блок 27)


Урок 23

Грамматика

Infinitive — неопределенная форма глагола (§ 98)

Контрольный текст

Text 36. The design of an automatic computer



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 653; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.138.114.140 (0.007 с.)