Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Случаи отступления от прямого порядка слов в английском предложении. Инверсия

Поиск

1. Мы уже знаем, что английское предложение имеет твердый порядок слов (повторите § 16), который обычно твердо соблюдается. И, естественно, отступление от прямого (твердого) порядка слов должно приводить к смысловым изменениям предложения.

Существует несколько случаев отступления от прямого порядка слов, которое вызывается разными причинами, например:

— образованием вопросительной формы, о чем говорится в разделе о глаголах (§ 71);

— необходимостью особо выделить (усилить) тот или иной член предложения (§ 112, п. 1,2, 3);

— необходимостью улучшить ритм предложения (§ 112, п. 4).

2. В русском предложении слова, являющиеся носителями новой или основной информации, обычно помещаются в конец предложения. Характерный для русского предложения с в о б о д н ы й порядок слов (поскольку связи между словами выражены посредством падежных окончаний, форм лица, числа) дает возможность менять местоположение разных членов предложения с целью логического выделения определенных слов без риска нарушить между ними грамматическую связь, например: «Наш способ решения задачи применим п р и д а н н ы х у с л о в и я х». Принимая во внимание такой порядок слов в предложении, можно сделать вывод, что п р и д р у -
г и х у с л о в и я х наш способ использовать нельзя. Но в предложении «При данных условиях применим н а ш с п о с о б р е ш е н и я з а д а ч и» основная мысль заключается в том, что никакой другой способ не может быть использован.

3. В английском предложении смысловая насыщенность о с л а б л я -
е т с я к концу предложения. Поэтому выделяемое слово, если это не нарушает грамматических связей между словами, обычно выносится в начало предложения. Такой способ усиления значения какого-то члена предложения (без использования дополнительных лексических элементов) называется и н -в е р с и е й, и мы рассмотрим его в этом параграфе.

Однако отсутствие падежных и личных окончаний ограничивает возможность перестановки слов в английском предложении. Поэтому для смыслового выделения разных членов предложения кроме метода простой перестановки слов в предложении (инверсии) могут также использоваться д о -
п о л н и т е л ь н ы е лексические средства. К таким способам смыслового выделения слов относятся усилительная конструкция it is... that и усилительный глагол do (§ 113).

 

Инверсия

1. Простая инверсия. При простой инверсии в начало предложения выносится:

а) д о п о л н е н и е, например:

This mistake we observed in all Именно эту ошибку мы наблюдали

his articles. во всех его статьях.

В этом примере д о п о л н е н и е (this mistake),которое согласно твердому порядку слов должно стоять п о с л е сказуемого, для смыслового выделения вынесено вперед, что дает нам право при переводе добавить усиливающее слово (именно);

б) с к а з у е м о е, которое ставится в положение перед подлежащим. При переводе порядок слов английского предложения следует сохранять (и иногда использовать усиливающее слово), например:

In the vacuum was a new sample. В вакууме был новый образец.

In Table 3 are given radii of the В таблице 3 даются радиусы

free ions. свободных ионов.

2. Двойная инверсия. При двойной инверсии, во-первых, с м ы с л о -в а я часть сложного сказуемого, которая может быть выражена прилагательным, причастием I, причастием II или существительным с предлогом, выносится в начало предложения. Во-вторых, глагол-связка или вспомогательный глагол (обычно be)стоит после обстоятельства, которое имеется (или подразумевается) в предложениях такого типа, а подлежащее стоит после глагола be,т. е. в конце предложения, например:

Remaining to be discussed is the (Теперь) остается обсудить

main problem. основную проблему.

При переводе можно сохранить порядок слов английского предложения (как это сделано в предыдущем примере). Однако русское предложение можно начинать с обстоятельства (если оно есть), а смысловую часть сказуемого перенести к глаголу be,например:

Important for this method is Для этого метода важным (фактором)

temperature. является температура.

Included in Table VII are В таблицу VII включены двуокисные

dioxygen complexes. комплексы.

Of great importance in this case В этом случае огромное значение

is the starting material. имеет исходный материал.

Задание 1. Переведите предложения, в которых используется простая и двойная инверсия.

1. This particular case we considered in the article. 2. Trying to help us were our colleagues. 3. Interested in this problem were eminent scientists in this field. 4. Coming together were several rapidly developing lines of thought. 5. Of particular interest was the behavior of information inside this electrical system. 6. Trying to answer the questions were many interested scientists. 7. Showing interest in problems of control were scientists in many different branches of science.

3. Инверсия в уступительных придаточных предложениях. Инверсия также встречается в у с т у п и т е л ь н ы х придаточных предложениях. В этом случае придаточное предложение начинается не с союза though (although) хотя,а со смысловой части сказуемого, выраженной прилагательным или причастием (иногда существительным), за которым следуют союзы though или as. Русское предложение следует начинать с союза хотя или со словосочетания как ни,например:

Difficult though it may be, the Хотя это может быть и трудно,

problem will be formulated. задача будет сформулирована.

Или: Как ни трудна эта задача, она

будет сформулирована.

Hard as it is we must do the Хотя эта работа и трудная,

work. мы должны сделать ее. Или: Как ни

трудна эта работа, мы должны

сделать ее.

Задание 2. Переведите предложения, в состав которых входят уступительные придаточные предложения с инверсией.

1. Interesting though it may be, we are not going to deal with this problem. 2. Important as it was, they did not make an attempt to discuss the question. 3. Difficult though it was, the problem was solved. 4. Complicated as it may be, the task should be expressed exactly. 5. Complex as the plan is, it will be realized on time. 6. Different though their professional languages were, they were talking about the same thing.

Блок 61

Функции глагола to do: 1) смысловой глагол — делать, выполнять, действовать, подходить (Не will do for us — Он нам подходит); причинять (It'll only do you good — Это вам будет только на пользу. It does not do to complain — Что пользы в жалобах) 2) вспомогательный глагол (не переводится, см. §§64, 71. This method does not work — Этот метод не работает) 3) слово-заместитель, переводится ранее упомянутым смысловым глаголом (§60. I know English better than he does — Я знаю английский лучше, чем он (знает)) 4) усиливает значение действия, выраженного сказуемым, стоит перед смысловым глаголом и может переводиться словами действительно, все же и др. (§113. This method does work under different conditions — Этот метод действительно работает при различных условиях) 5) используется при инверсии (ритмический do, не переводится, см. § 112. Never did he change his mind — Он никогда не менял своей точки зрения). Запомните следующие словосочетания: as it does(as they do)— фактически, в действительности (If this changes the situation, as it does, we have to treat it seriously — Если это меняет всю ситуацию, а это действительно меняет, то мы должны отнестись к этому серьезно) in doing so — при этом (In doing so we improved the plan — При этом мы улучшили план) to do away with — уничтожить, покончить с (This old custom is done away with — С этим старым обычаем покончено) to do without — обходиться без (We shall do without their help — Мы обойдемся без их помощи) to have to do with — иметь дело с, иметь отношение к (The data had to do with our case — Эти данные имели отношение к нашему случаю) to have much to do with — иметь много общего с (Their approach has much to do with ours — Этот подход имеет много общего с нашим методом) to have nothing to do with — не иметь ничего общего с (This method has nothing to do with ours — Этот метод не имеет ничего общего с нашим методом)

4. Инверсия, вызванная неко т орыми наречиями и союзными словами. Инверсию могут вызывать некоторые наречия, союзные слова и словосочетания, если они стоят в начале предложения:

onlyтолько

never — никогда... не (к сказуемому)

rarelyредко

nowhere — нигде не (к сказуемому)

not only... but не только... но и

hardly... when едва... как, как только

neither...(nor...) а также... не (к сказуемому)

no s ooner... than — не успели... как.

Здесь следует обратить внимание на следующие особенности:

а) инверсия осуществляется ради сохранения ритмического строя предложения;

б) при инверсии, обусловленной перечисленными выше наречиями и союзными словами, смысловым центром предложения обычно являются сами наречия или слова, стоящие после only, например:

Only in special cases will the Только в особых случаях волны

waves reinforce one another. будут усиливать друг друга;

в) в таких предложениях вспомогательный или модальный глагол (если он есть в составе сказуемого) ставится п е р е д подлежащим, а смысловая часть сказуемого находится (как и положено) п о с л е подлежащего. Сравните два предложения, одно из которых имеет прямой порядок слов, а в другом используется инверсия, вызванная наречием never:

In this case temperature will В этом случае температура

remain constant. будет оставаться постоянной.

Но: Never in this case will Никогда в этом случае температура

temperature remain constant. не будет оставаться постоянной.

Если в составе сказуемого нет «своего» вспомогательного или модального глагола, то вводится глагол do,который берет на себя грамматическую нагрузку, указывая время, а смысловой глагол имеет форму инфинитива без частицы to. В этом случае глагол do (как вспомогательный) не переводится, а время, которое он выражает, в переводе передается смысловым глаголом. Сравните следующие предложения (без инверсии и с инверсией):

The current stopped. Ток прервался.

Not only did the current stop but... He только прекратился ток, но и...

It leads to considerable changes. Это в едет к значительным

изменениям.

Never does it lead to considerable Это никогда не приводит к

changes. значительным изменениям;

г) предложения, начинающиеся с nor или neither обычно следуют после предложений в отрицательной форме. При переводе русский эквивалент такого предложения следует начинать со слов а также. Кроме того, необходимо помнить, что эти союзные слова являются о т р и ц а т е л ь н ы м и, поэтому п е р е д с к а з у е м ы м в русском варианте следует поставить частицу не,например:

We could not identify the Мы не смогли идентифицировать -

sample. Neither could we make образец. А также мы не смогли

the experiment once more. провести эксперимент еще раз.

They did not present any infor- Они не представили никакой

mation. Nor did they provide информации. He обеспечили

financial help. они и финансовой помощи.

Задание 3. Переведите предложения, в которых использована инверсия, вызванная некоторыми наречиями и союзными словами. Используйте Блоки 21 (neither), 61 (do). Помните, что предложениям, которые начинаются с nor или neither,предшествовал отрицательный контекст.

l. Never shall we believe him again. 2. Nowhere could we find her. 3. Rarely can one face such a difficult problem. 4. Not only did they complete the operation, but began a new series of experiments. 5. Neither could we realize the difficulty. 6. Nor did we help them in solving the problem. 7. Neither is he a biologist. 8. Nor shall we develop a new plan. 9. Hardly had we stopped talking when he came in. 10. Neither did he do the work on time.

Упражнение 1. Переведите предложения, в которых для усиления отдельных членов предложения использованы разные виды инверсии. Используйте Блок 61 (do).

1. Only in the latter case could we see the difference. 2. We did not want to go to see him, nor did we insist on his coming. 3. Interesting for us was his point of view on the idea. 4. Invited to the tea-party were all her friends. 5. Of great importance was his last discovery. 6. Never shall we forget that event! Nor will it take place again! 7. Important as was this article, it was not published. 8. The idea, interesting though it is, is of no practical value. 9. Rarely could we observe this phenomenon. 10. They failed to correct the mistake, neither could they help us to overcome this difficulty. 11. Included in the table are the latest data on the problem. 12. Never do I follow his example. 13. Neither could we express the problem exactly. 14. Nor did they take part in the discussion.

Усилительные конструкции

В § 112 мы говорили об усилении значения отдельных членов предложения с помощью простой перестановки слов — и н в е р с и и, когда не требуется внесения дополнительных лексических элементов. Теперь остановимся на другом способе, при котором в предложение вносятся с л у ж е б н ы е слова для того, чтобы усилить тот или иной член предложения. Это усилительная конструкция it is... that и усилительный глагол do.

Усилительно-выделительная конструкция it is... that

1. Прежде всего следует знать, что эта усилительная конструкция служит для выделения любого члена предложения (кроме сказуемого). Два дополнительных элемента it is и that как бы обрамляют выделяемое слово (ее иногда называют «рамочной» конструкцией). Возьмем предложение, в котором при помощи этой конструкции можно выделить все его члены (кроме сказуемого):

My brother threw an egg at the Вчера мой брат бросил яйцо в

singer yesterday. этого певца.

Сравните:

It was ту brother that threw an egg at the singer yesterday (Это мой брат...)

It was an egg that my brother threw at the singer yesterday (Яйцо, а не что-то другое...)

It was yesterday that my brother threw an egg at the singer (Именно вчера...)

It was the singer that my brother threw an egg at yesterday (Именно в этого певца...)

2. В такой конструкции (вместо that)могут использоваться слова which, who, when,например:

It was he who helped me. Именно он помог мне.

Следует также помнить, что первый элемент этой конструкции — it is — стоит в начале предложения, а второй — that, who, which, when — может находиться далеко от первого (если выделяемый член предложения имеет определения, иногда даже выраженные придаточными предложениями), что затрудняет обнаружение конструкции. Глагол to be в этой конструкции может иметь разные формы времени.

Можно предложить два способа перевода предложений с такой конструкцией:

а) найдя второй элемент (that, which, who, when),всю конструкцию (все три служебных слова) заменить словами типа именно, только, это, как раз и продолжать перевод, сохраняя порядок слов английского предложения, например:

It is the unexpected that always Именно неожиданное всегда

happens. и случается.

It was he who informed us about Это он сообщил нам о результатах

the results of their work. их работы.

It was not until 1970 that he И только в 1970 г. он опубликовал

published his book. свою книгу.

В последнем примере можно наблюдать два «нарушения» грамматического строя предложения: усилительная конструкция it is... that и двойное отрицание not until (§ 64). Усилительная конструкция отражена в слове т олько, а два отрицания (минус на минус) дают утвердительную форму. Еще пример:

It was not until late at night that И только поздно ночью он

he came home. пришел домой.

П р и м е ч а н и е. Иногда в самом английском предложении кроме усилительной конструкции дается усиливающее слово, что при переводе избавляет нас от поиска подходящего слова, например:

It is precisely this method that he Как раз этот метод он и

followed. использовал.

It was not only this value that He только эта величина имела

counted. значение;

б) выделяемое слово или группа слов выносятся в конец предложения (без использования дополнительных лексических элементов), так как в русском предложении смысловая нагрузка падает на конец предложения, например:

It was Prof N., who was elected Председателем собрания был

chairman of the session. избран профессор H.

П р и м е ч а н и е. Следует помнить, что структура it is... that представляет собой усилительную конструкцию только в том случае, если между этими двумя элементами имеется имя с у щ е с т в и т е л ь н о е или м е с т о и м е н и е. Если же между ними стоит прилагательное, то это безличная конструкция с формальным подлежащим it, сравните:

 

It is this question that we are interest- Именно этот вопрос интересует

ed in (усилительная конструкция) нас.

Но: It is possible that the problem will Возможно,что эта проблема будет

be solved (безличная конструкция). решена.

3. В предложении, имеющем в своем составе конструкцию it is... that,слово that может использоваться и в других функциях (Блок 22). Поэтому очень важно определить, которое из всех имеющихся в предложении that (не обязательно первое!) является вторым элементом усилительной конструкции. Например:

It is a word that has been said Только то слово, которое

that sounds. было сказано, звучит.

В этом примере первое that вводит определительное придаточное предложение к слову a word,и только второе является вторым элементом усилительной конструкции.

Задание 1. Переведите предложения, в которых для усиления отдельных членов предложения используется усилительная конструкция it is... that (who, which, when).Используйте Блок 19 (make).

1. It is the poor that help the poor. 2. It was this technique that failed to meet the requirement. 3. It is what one does that counts, not what one promises. 4. It is precisely this opinion that makes a person defend this approach. 5. It was not until 1980 that he published his book. 6. It is here that difficulties can occur. 7. It was late at night when he came back. 8. It was not until the beginning of this century that the problem arose. 9. It is the proposition that has nothing to do with our policy that was rejected.

Усилительный глагол do

1. Как мы уже говорили, усилительная конструкция может использоваться только для выделения с у щ е с т в и т е л ь н ы х. Для выделения (усиления) глаголов-сказуемых используется служебный глагол do. В этом случае do стоит непосредственно перед смысловым глаголом, имеющим форму инфинитива без частицы to,и указывает на время, которое при переводе на русский язык переносится на смысловой глагол, сам же глагол do не переводится.

Для передачи усиления в русском переводе можно использовать слова действительно, все же, наконец и т. п., например:

I do like you! Ты мне действительно нравишься!

It did cause some difficulties. Это в се же вызвало некоторые трудности.

Обратите внимание на то, что усиление сказуемого таким способом может осуществляться только в у т в е р д и т е л ь н о м предложении. Частица not после do делает предложение отрицательным. Сравните:

Не did ask the question. Он в се же задал этот вопрос.

Но: He did not ask the question. Он не задавал этого вопроса.

2. Таким же способом можно «усилить» сказуемое, выраженное глаголом в п о в е л и т е л ь н о м наклонении: do ставится перед инфинитивом без частицы to. При переводе можно использовать слова типа обязательно, непременно, пожалуйста,например:

Do pay attention to this Непременно (пожалуйста) обратите

phenomenon. внимание на это явление.

Задание 2. Переведите предложения. Передайте значение усилительного глагола do лексическими средствами.

1, Не does ask a lot of questions. 2. The fault did occur. 3. Do be careful with that device! 4. The problem was much more complex, but we did solve it. 5. Do ask him to do it. 6. We do need peace. 7. Do let us begin the test. 8. A good advice does help us to overcome difficulties. 9. My brother did throw an egg at the singer yesterday.

Функции глагола to do

Вы, конечно, обратили внимание на то, что глагол to do (did, done) может выступать в нескольких ролях: как смысловой и вспомогательный глагол, как слово-заместитель и как усилитель значения сказуемого. Все эти функции с примерами приведены в Блоке 61 с указанием соответствующих параграфов. Повторите эти параграфы, прежде чем сделать Задание 3.

Задание 3. Переведите, определяя функцию глагола to do. Используйте Блок 61 (do).

l. It doesn't do to be too curious or inquisitive. 2. Our desires for what we do not have keep us from enjoying what we do have. 3. Who marries does well, who marries not does better. 4. The book does not simply discuss what you must do, but gives you effective tools for how to do it. 5. Every force does its own job no matter how many other forces are acting. 6. It does indeed lead to problems. 7. People would agree that education has something to do with economic growth. 8. The difficulty has nothing to do with these changes. 9. More education does not necessarily mean faster growth. In general, however, it probably does. 10. The first argument relies, as it does, on these assumptions. 11. The labour market does not work perfectly. 12. Only then did the plan work perfectly. 13. The investigation does, however, illustrate two basic approaches to the problem. 14. We do not possess any accurate understanding of cause and effect. Nor do we know how to evaluate the performance of the system. 15. These effects can be done away with with the help of the new model. 16. Do be kind! 17. The approach eliminates, as it does, the problem. 18. We often discover what will do by finding out what will not do; and probably he who never made a mistake never made a discovery.

Упражнение 1. Переведите предложения, обращая внимание на разные случаи отступления от прямого порядка слов.

З а п о м н и т е:

versus ['və:səs] (сокращенные формы: vers., vs.) против, в сравнении с, в зависимости от.

1. Blessed is he who has found his work; let him ask no other blessedness (T. Carlyle). 2. Only recently have we appreciated the potentialities in this field. 3. We failed to estimate the variables, nor do we know how to evaluate the performance of the system. 4. Notable are relatively low sensitivities of that substance. 5. Plotted on the diagram are the curves of production growth versus automation. 6. Mass pressure can and does influence decisions of the Supreme Court. 7. It is the absence rather than the presence of hindrance that is noteworthy. 8. Do help him to complete the work. 9. It was that problem that they spoke of and wrote about. 10. Important as were the decisions, they did not solve the problem confronting them. 11. The ion does have a definite mobility that does not change with time. 12. Out of this work came a substantial body of new technical knowledge. 13. Reporting to him were a technical director, а manufacturing director, and a marketing director. 14. Of great interest was the finding that this shift did occur at regular intervals. 15. It was not until the early fifties that monetary policy came to be rediscovered. 16. Faraday was not much of a mathematician, nor was Hamilton much of a physicist. 17. If they differed in many ways, they did agree in one point. 18. Valuable as was this pioneer work, correction of the results was difficult. 19. Never do bats fail to catch insects. 20. Only then does the action not lead to pay imbalance. 21. It is exactly that composition that will do for our purpose. 22. Their theory, crude though it is, helps to overcome this difficulty.

Еще раз об артиклях

Сначала повторите §§ 8-10, в которых даны основные сведения об артиклях. Еще раз обращаем внимание на то, что артикли (определенный, неопределенный и нулевой) несут важную смысловую нагрузку, они помогают точнее понять мысль автора. Возьмем, в качестве яркого примера, высказывание, смысл которого практически зависит от артиклей:

Look for the system. A system Ищите конкретную (определенную,

makes learning easy. нужную, действенную, точную,

подходящую и т. д.) систему. Любая система делает процесс обучения

(познания) легким.

А теперь приведем некоторые подробности.

1. Артикль перед исчисляемыми и неисчисляемыми существительными. Мы уже говорили о том, что перед существительными в форме мн. числа и неисчисляемыми существительными неопределенный артикль a (an)не может употребляться. Отсутствие артикля (нулевой артикль) перед неисчисляемыми существительными говорит о том, что речь идет о предмете «вообще» (вся музыка, вся литература, все искусство), например:

I love music, poetry and art. Я люблю музыку, поэзию и

искусство (как таковые).

Исчисляемые существительные в таком случае используются в форме мн. числа, например:

Carrots are my favorite vegetable. Морковь — мой любимый овощ.

2. Следует знать, что целый ряд слов могут использоваться как исчисляемые, так и неисчисляемые, при этом они могут иметь одинаковое или разное значение:

art — искусство (вообще) the art — это искусство

iron — железо an iron — утюг

cold — холод а cold — простуда

taste — вкус a taste — вкус, склонность.

См. примеры:

I hate this terrible music. Я ненавижу эту отвратительную музыку.

A wine means a kind of wine. A wine — это одна из разновидностей вина.

3. Артикль перед подлежащим. Если подлежащее английского предложения имеет о п р е д е л е н н ы й артикль, то при переводе порядок слов английского предложения обычно сохраняется и в русском переводе, например:

The article was published last Эта статья была опубликована

year. в прошлом году.

The mathematical approach is Математический подход является

the only means to solve the единственным способом

problem. решения этой проблемы.

Если подлежащее английского предложения имеет при себе н е о п р е д е л е н н ы й артикль (или нулевой в случае существительного во мн. числе) или эквивалентное по значению неопределенное местоимение (some, several), то в русском переводе предложение обычно следует начинать со сказуемого или, если оно есть, с обстоятельства, например:

A formal analysis of the system Была сделана попытка провести

was attempted. формальный анализ этой системы.

A comprehensive and orderly Для планирования была использована

framework was used for the всеобъемлющая и упорядоченная

planning. схема (структура).

In his laboratory several cases В его лаборатории было изучено

were studied and some satisfac- несколько случаев,(в результате

tory results have been obtained. чего) были получены некоторые

удовлетворительные результаты.

П р и м е ч а н и е. В некоторых случаях порядок слов английского предложения следует сохранить, несмотря на то, что подлежащее в нем выражено существительным с неопределенным артиклем, например:

In this case an analytical solution is В этом случае аналитическое

unattainable. решение недостижимо.

 

3. Общее замечание:

Читая текст, вы должны помнить, что если перед словом используется артикль (или другой показатель существительного), то независимо от того, какой частью речи оно является, — это существительное. Артикль может использоваться даже перед собственным именем, и в этом случае на него надо реагировать!

Задание 1. Переведите, обращая внимание на существительные.

1. You may meet an Ann, but it won't be me. 2. The above is actually an over-simplification. 3. They are our elders. 4. The others agreed with us. 3. The earnings of the educated are greater than those of the uneducated. 6. None but the brave deserves the fair (Dryden). 7. A progressive who does not stand for peace is inconceivable. 8. Judgement was suspended until the accused had offered his defence. 9. Red is my favorite color. 10. The nine played an excellent game. 11. They formed by fours. 12. There is a must in it. 13. A word is enough to the wise. 14. The variable is the same for both methods.

Задание 2. Прочитайте и переведите небольшой текст об артиклях.

Notice how often people habitually say, "The cause of this is that," instead of "A cause of this is that." More than half the time you will find that they are naively blinded by the habit of saying "The cause..." It is surprising how much can depend on whether we use the word "a" or "the." "The" implies an "I-have-said-the-last-word" attitude. "A" leaves the door open.

I know of nothing in this world about which it can be said "This is the cause of that," and "that's all there is to it."

Only a so-far-as-I-know attitude equips us to find out way in this complex world we live in.

Упражнение 1. Переведите предложения, уделяя особое внимание артиклям (определенным, неопределенным, нулевому).

1. A resemblance to Scythian art can often be recognized in the sculptures. 2. There will be almost never a solution to the problem. 3. The specific solution dominates the others. 4. The other opponent came to the same conclusion. 5. It will be found that the choice involves a number of compromises. 6. The number of scientists taking part in the conference was some 2000. 7. A century ago there may have been no Leibnitz, but there was a Gauss, a Faraday and a Darwin. 8. The ease is rather common in practice. 9. Another object of this paper is to examine the integrity of the latter method. 10. In other eases the formal analysis is not advantageous. 11. In a work of art a feeling is always formulated. 12. The inadequacy of a definition varies in direct proportion to the number of words used in the definition. 13. The optimal methods were superior to the others. 14. The already famous Prof. Smith had just established the First International organization. 15. A mathematical model is no more than an approximation of a real phenomenon.

 

 

КОНТРОЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ

Text 45

Переведите текст, выделяя ряды разного типа. Объясните образование слова identifiability.

System identification

System identification has arisen in different areas of application where the system model is completely unspecified but one wants to predict the system response,to regulate the system, or to simulate the system. The only data available are a sequence of known input and a sequence of noise corrupted output. The intermediate objective is to specify a model which agrees with the statistical data. To perform system identification requires three steps: structure determination, parameter identification, and model verification. Before solving the parameter identification problem, one would address the problem of identifiability of parameters. With an assumed structure, is it ever possible to identify the unknown parameters by extracting information from deterministic input and statistic output data? The capability of answering this question will facilitate the selection of an appropriate model structure. Clearly, one would not select a model structure whose parameters cannot be identified. Thus the question of parameters identifiability is central in the procedures for system identification.

КОММЕНТАРИЙ К ТЕКСТУ

response [rɪs'pɔns] — ответ (in response to — в ответ на...), ответное чувство, отклик, реакция

Text 46

Переведите текст, отмечая случаи нарушения прямого порядка слов в предложении.

Material research

Material research is not new, but the interdisciplinary aspects of materials research now are receiving considerable emphasis. It has been only since chemists, physicists, metallurgists, ceramicists, polymer chemists, and other scientists began studying the detailed structure and properties of materials that the fundamental relationships underlying basic materials phenomena have begun to be understood.

It was not until recently that it has become increasingly evident that the rapid exploitation of new discoveries and their incorporation into the technology depends largely on the combined effects of research scientists and engineers drawn from several different disciplines.

The overwhelming problems of today are forcing the disciplines to seek advice from one another.

Not only does the blending of various disciplines result in enhanced research, but modern materials systems themselves often are created from the integration of two or more materials. These systems do result in new materials having properties not previously available.

It is the lack of materials that are adequate to meet the needs imposed on them that many of the holding problems in our technological development stem from.

КОММЕНТАРИЙ К ТЕКСТУ

interdisciplinary — постарайтесь перевести это производное слово сами, используя одно из значений префикса inter-:

меж- — intermolecular [,ɪntə(:)məu'lekjulə] — межмолекулярный (между молекулами)

между- — international [,ɪntə(:)'næʃənl] — международный

пере- — intersect [,ɪntə(:)'sekt] — перекрешивать(ся), скрешивать(ся), делиться на части

взаимо- — interchange ['ɪntə(:)'tʃeɪndʒ] — взаимообмен.

Постарайтесь не путать этот префикс со сходным по написанию, но противоположным по смыслу префиксом intra -,который означает внутри -: intramolecular [,ɪntrəməu-'lekjulə] — внутримолекулярный (внутри одной молекулы). Сравните: intercellular [,ɪntə(:)'seljulə] — межклеточный и intracellular [,intrə'seljulə] — внутриклеточный.

Text 47

Переведите текст, выделяя глагол do в роли усилителя.

Miracles do happen

G. К. Chesterton

The most incredible thing about miracles is that they happen. A few clouds in heaven do come together into the staring shape of one human eye. A tree does stand up in the landscape of a doubtful journey in the exact and elaborate shape of a note of interrogation. I have seen both these things myself within the last few days. Nelson does die in the instant of victory; and a man named Williams does quite accidentally murder a man named Williamson; it sounds like a sort of infanticide. In short, there is in life an element of elfin coincidence which people reckoning on the prosaic way perpetually miss. As it has been well expressed in the paradox of Poe, wisdom should reckon on the unforeseen.

КОММЕНТАРИЙ К ТЕКСТУ

Williamson — фамилия (Вильямсон), состоящая из двух слов: William + son [sʌn] — сын

a sort of infanticide [ɪn'fæntɪsaɪd] — своего рода (похоже на) детоубийство, что-то вроде детоубийства

coincidence [kəu'ɪnsɪdəns] (одно ударение!) — совпадение, случайное стечение обстоятельств (It was this coincidence that helped us — Именно это случайное стечение обстоятельств помогло нам). Это существительное образовано от глагола to coincide ['kɔuɪn,saɪd] (два ударения!) — совпадать, соответствовать, равняться (Our view on the problem coincided — Наши точки зрения на эту проблему совпадали)

 

 

Text 48

Переведите текст, в котором для усиления эмоционального воздействия на читателя используется инверсия.

Thinking: by the people, not for the people

Th e people of a country have nothing to gain by an aggressive war. But their minds are so drugged with lies and so stimulated by appeals to patriotism that they willingly cooperate with unscrupulous leaders who plan wars for their own private ends. Until the people of a country learn to compare the statements of their political leaders with the environment those statements are supposed to represent, and arrive at their own conclusions and act on them, that long will the people of the eighty-odd countries of this world be lured into wars in which they have nothing to gain and almost everything to lose.

КОММЕНТАРИЙ К ТЕКСТУ

the people — существительное people означает люди (мн. число). Если перед ним используется определенный артикль (the people),то оно имеет значение народ (the peoples — народы)

eighty-odd — восемьдесят с лишним. Запомните основное значение слова odd нечетный,в отличие от even четный. Другие значения этого слова: случайный (She wears odd clothes — Она носит странную одежду); один из пары, набора и т. п. (an odd shoe, sock, glove — одна туфля, один носок, одна перчатка)


Урок 29

Грамматика

Аналитическая форма сослагательного наклонения в форме Indefinite и Perfect (§ 115)

Старая форма сослагательного наклонения (§ 116)

Употребление сослагательного наклонения (§ 117)

Контрольные тексты

Text 49. The key to open-mindedness

Text 50. An expert system in education



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 2049; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.137.200.56 (0.013 с.)