Наречия, требующие особого внимания 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Наречия, требующие особого внимания



1. Сначала повторите § 40 и § 41, в которых представлены основные сведения об английском наречии. К этому следует добавить, что ряд наречий, образованных от прилагательных и наречий при помощи суффикса -lу, принимают значения, отличные от исходного (эти наречия приведены в Блоке 54), сравните:

They can work hard. Они могут упорно работать.

Но: They will hardly be able to Вряд ли они смогут понять

understand the question. вопрос.

It was a bad example. Это был плохой пример.

Но: The solution was badly Раствор был сильно загрязнен.

con taminated.

The volume of reading necessary Объем чтения, необходимого

to make a literature search для поиска (нужной) литера-

increased immensely. туры, чрезвычайно вырос.

Но: Every chemical change Любые химические изменения

necessarily involves physical обязательно влекут за со-

change as well. бой также и физические изменения.

Такие наречия, а также наречия few, а few, little, а little (§ 40) очень часто используются в научном тексте и от правильного понимания их зависит адекватность перевода, например:

There are few moving parts in В этой установке почти нет

the unit. подвижных частей.

There are a few moving parts in В этой установке довольно

the unit. много подвижных частей.

Блок 54

Наречия, на которые следует обратить особое внимание: bad (плохой, плохо) — badly I) сильно, в значительной степени; 2) плохо eventual (возможный) — eventually в конце концов, в конечном счете hard (тяжелый; упорно) — hardly едва (ли), вряд ли heavy (тяжелый) — heavily сильно, усиленно high (высокий) — highly очень, весьма, сильно, чрезвычайно increasing (увеличивающийся) — increasingly все более и более large (большой) — largely главным образом, в основном late (поздний) — lately недавно, в последнее время near (близко) — nearly почти necessary (необходимый) — necessarily обязательно occasional (редкий) — occasionally изредка primary (первичный) — primarily главным образом ready (готовый) — readily легко repeated (повторный) — repeatedly многократно ultimate (последний, конечный) — ultimately в конечном счете, в конце концов. Запомните еще два внешне (но не по значению) сходных наречия: successful (успешный) — successfully успешно successive (последовательный) — successively последовательно

Задание 1. Переведите предложения, выделяя наречия и прилагательные, требующие особого внимания. Используйте Блоки 54 (наречия) и 55 (however).

1. We completed the work nearly two years ago. 2. I shall miss you badly. 3. I know little about this phenomenon. 4. I know a little about it. 5. He can do the work readily. 6. There were few mistakes in this work. 7. There were a few mistakes in his work. 8. They can hardly realize the difficulty. 9. It was a hard work to do. L0. They will manage to do the work eventually. 11. We tested the substance repeatedly. 12. They followed our method, however. 13. However carefully we read, we shall not be able to see the difference. 14. He passed his examination successfully. I5. We shall perform the operations successively. 16. It will necessarily result in a false program. 17. However attractive, the method must not be used.

Блок 55

Основные способы перевода слова however: 1) однако, как бы то ни было, тем не менее — если however выделено запятыми (However, the work must be done — Тем не менее, работа должна быть сделана) 2) каким бы... ни был — если however используется перед прилагательным или наречием (however good — каким бы хорошим ни был; however bad — каким бы плохим ни был. However difficult the work must be done — Какой бы трудной ни была эта работа, она должна быть сделана)

2. Следует выделить наречия, начинающиеся с буквосочетания part-. Практика показала, что они остаются без должного внимания (особенно у тех, кто читает научную литературу). Эти наречия приведены в Блоке 56, а сейчас рассмотрим примеры:

They introduced partially Они ввели частично (не полностью)

defined concepts. определенные концепции.

The method meets many Этот метод удовлетворяет

requirements particularly that многим требованиям, в частности,

of error detection. требованию обнаружения ошибок.

Задание 2. Переведите предложения, используя Блок 56 (part-).

1. Success in action depends partially on one's ability to control a situation. 2. The individual is particularly sensitive to the features of natural objects. 3. It annoys people when we agree partly or disagree partly. 4. We can use the term in а number of situations, in particular with two-person games.

Блок 56

Обратите внимание на различие в значении следующих наречий: partly (in part) — до некоторой степени, отчасти, частично (The disadvantage of the method was partly reduced — Этот недостаток метода был до некоторой степени уменьшен) partially — частично (оба наречия от слова part — часть. The requirements are only partially met — Эти требования удовлетворены только частично) particularly (in particular) — в частности, в особенности (от слова particular — частный, конкретный, данный. The approach is particularly good in this case — Этот подход особенно хорош для данного случая. In particular these strategies will be computed — В частности, эти стратегии будут просчитаны на компьютерах

3. Мы уже знаем наречие very — оч ен ь. Это слово имеет и другие значения (Блок 57).

Запомните, русское очень,которое используется перед прилагательным (очень красивый), и для усиления сказуемого (очень люблю), на английском языке выражается по-разному, например:

The book is very interesting. Эта книга очень интересная.

I like this book very much. Мне очень нравится эта книга.

Выполните Задание 3.

Блок 57

Некоторые способы перевода слова very: 1) истинный, настоящий, сущий (перед существительным: This is the very truth — Это сущая правда) 2) самый, тот самый (перед существительным: That very day he left — В тот же день он уехал) 3) очень, в значительной степени (I like it very much — Мне это очень нравится)

Задание 3. Переведите предложения, используя Блок 57 (very).

1. It is the very best thing you can do. 2. His very absence is eloquent (знаменательно). 3. They liked the work very much. 4. He is the very man I want. 5. We aim to give learners a very rich input of natural English from the very beginning. 6. Students come with very specific and diverse interests. 7. A very important task was set before him. 8. On the very day of its arrival the delegation visited the plant. 9. When she was good, she was very, very good, but when she was bad she was horrid (Longfellow). 10. From the very beginning geometry was based rather on experience than on axioms. 11. I danced very much. l2. The girl was very nice. 13. He liked me very much.

Упражнение 1. Переведите предложения, выделяя наречия и прилагательные, требующие особого внимания. Используйте Блоки 54 (наречия), 55 (however), 56 (part-), 57 (very).

З а п о м н и т е:

advantage [əd'vɑ:ntɪdʒ] — преимущество (to have the advantage of smb.— иметь преимущество перед кем-либо); disadvantage — недостаток, невыгода, невыгодное положение (I am at a disadvantage — Я в невыгодном положении); to suffer — страдать, испытывать, претерпевать (Не suffers from headaches — Он страдает от головных болей. То suffer a loss — потерпеть убыток);

failure ['feɪljə] — неуспех, неудача, провал (to meet with failure — потерпеть неудачу, to end in failure — кончиться неудачей);

to yield ['ji:ld] — производить, давать (to yield no results — не давать никаких результатов), уступать, соглашаться (She yields to no-one — Она не уступает никому).

1. Few things, however good, are without some disadvantages, and almost nothing, however bad, is without a trace of good. 2. All this happened with little encouragement from his colleagues. 3. The few who opposed this new trend were finally forced to agree. 4. The little that is known of these agreements is inconclusive. 5. They suffered badly from the lack of information. 6. This does not necessarily end in failure. 7. They suffered badly from the continuous noise. 8. Science by its very nature is adequate to aid the manager in producing good decisions. 9. The facts may readily be proved. 10. He will eventually yield. 11. They met with failure repeatedly. 12. Fundamental discoveries in this new science took place nearly twenty years ago. 13. From the very beginning we had little information on this subject. 14. A little attention is given, however, to minor deviations from normal practice. 15. There are few papers dealing with this subject. 16. There were a few papers dealing with this subject. 17. This course of investigation will hardly suit our purpose. 18. The robot had to take parts successively from a stack and place them in the processing position. 19. In this case the robot can successfully manipulate steel parts. 20. They performed checks successively as complication increased. 21. One may use more elaborate and more computationally expensive techniques. 22. Thank you very much.

КОНТРОЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ

Text 37

Переведите (рабочий) текст, уделяя особое внимание трудным случаям перевода страдательного залога.

Automation

Automation is often referred to as a new subject and its various aspects have not yet all been given adequate attention. Thus, for example, its commercial aspects have been only recently fully appreciated. Many problems arising from the impact of automation on national and world economy have not even been dealt with. It is, therefore, of paramount importance that the general public should be informed both of its technological and social aspects.

There is hardly any aspect of human life that will not be affected by the changes that automation will bring about. Unfortunately, there is relatively little factual material available for analyzing the consequences of automatization. Indeed, most economists are not yet fully aware of the problems that may.arise in the process of automatization. The effect of these developments on the trend of prices, capital investments and balance of payments have not yet been fully appreciated. These subjects should be adequately dealt with in the foreseeable future.

КОММЕНТАРИЙ К ТЕКСТУ

have not yet... been given — в этом тексте четыре раза выделены курсивом сказуемые в форме Present Perfect Passive. В данном случае следует обратить внимание на то, что в состав этих (аналитических) многочленных глагольных форм включены слова: yet — все еще,

only recently fully — только недавно полностью,

even — даже,

yet... fully — все еще... полностью

Такое явление, когда наречия и другие обстоятельственные слова включаются в состав сказуемого, является довольно частым. В этом случае вспомогательный глагол оказывается оторванным от смыслового глагола, что затрудняет выявление сказуемого. При переводе такие поясняющие слова обычно следует выносить в начало предложения, «воссоединяя» тем самым сказуемое, например: Its commercial aspects have been only recently fully appreciated —

Только совсем недавно были полностью осмыслены ее промышленные аспекты

to be aware [ə'weə] of (или that) знать, осознавать, отдавать себе полный отчет (He is aware of danger = He is aware that there is danger — Он осознает (грозящую ему) опасность)

Блок 58

Некоторые значения слова as: 1) так как, поскольку — если as стоит в начале предложения (As the idea was mistaken, it was rejected — Так как сама идея была ошибочной, от нее отказались) 2) как, в качестве — если as стоит перед существительным (We used water as a cooler — Мы использовали воду в качестве охладителя) 3) по мере того как — если as используется в предложении, сказуемое которого выражено глаголом, передающим длительное действие: to develop — развивать(ся), to continue — продолжать(ся), to increase — увеличивать(ся) и т. п. (As the world evolves, new and more complicated structures arise — По мере того как развивается мир, возникают все новые и более сложные структуры). Запомните следующие словосочетания: as to(for)— что касается, относительно, о as compared to(with)- no сравнению с as far as — насколько, поскольку, до as often as not — нередко as regards - что касается as with - как и в случае, подобно such as — такой как, например as such — как таковой, сам по себе, по существу  

Text 38

Переведите текст, выделяя наречия и глаголы-связки. Используйте Блок 58 (as).

A slender chance

No one could create life in the laboratory. The possibility is vanishingly small that a viable organism can be compounded. Yet that slender chance continues to intrigue some experimenters and occasionally progress is reported. For example, a particularly dramatic experiment was described by Miller. He circulated a sterile mixture of a few substances through an electric spark. At the beginning of the experiment the mixture was crystal clear. Within 24 hours the condensed liquid turned noticeably pink and after a week it became slightly viscid. Miller had not compounded these substances by controlled chemical synthesis. He merely established a physical environment that favoured their spontaneous generation.

As such experimentation continues there is a minute but growing probability that a structure will eventually appear that feeds on the nutrients in its surroundings and reproduces itself. However improbable the event in a single trial, it becomes increasingly probable as the trials are multiplied. Eventually the event becomes virtually inevitable.


Урок 25

Грамматика

Сложные неличные формы глагола (НФГ) (§ 101)

Образование сложных форм причастия I и их перевод (§ 102)

Зависимые и независимые причастные обороты (Participle I и Participle II) (§ 103)

Абсолютный независимый причастный оборот (Absolute Participle I и II Construction) (§ 104)

Контрольные тексты

Text 39. Water

Сложные неличные формы глагола (НФГ)

1. Мы уже рассмотрели простые формы (Indefinite Active) причастия I (§81), герундия (§84) и инфинитива (§§15, 98). И прежде чем перейти к их сложным формам, следует четко определить о б щ и е особенности этих трех частей речи.

1) НФГ н е и м е ю т к а т е г о р и и в р е м е н и. Это значит, что в с а м о с т о я т е л ь н о м употреблении (когда перед ними не используется связочный или вспомогательный глагол) неличные формы н и к о г д а не являются сказуемым английского предложения, их можно п е р е в о д и т ь сказуемым русского предложения, и обязательно п р и д а т о ч н о г о, например:

Hike the girl sitting on the right. Мне нравится девушка, которая

сидит справа.

Living in the country, we had Так как мы жили в деревне, у

few amusements. нас было мало развлечений.

I remember meeting him for the Я помню, как встретила его

first time. впервые.

Не needs a place to live in. Ему нужно место, где он сможет

жить.

2) НФГ могут иметь прямое дополнение (без предлога, в пассивной форме редко!), например:

инфинитив: to read books — читать (что?) книги

причастие: (a man) reading books — (человек), читающий (что?) книги,читая книги

герундий: reading books — чтение (чего?) книг.

3) НФГ могут определяться наречиями, например:

to read loudly (aloud)— читать (как?) громко (вслух)

(а man) reading loudly (aloud)— человек, читающий (как?) громко (вслух)

reading loudly (aloud) чтение (как?) громко (вслух).

4) НФГ могут выполнять роль разных членов предложения. В составе сказуемого НФГ используются в качестве его смысловой части после вспомогательных глаголов, которые несут на себе грамматические признаки времени, например:

Не is reading the story. Он (сейчас) читает этот рассказ.

Не was read the story. Ему прочитали этот рассказ.

Не is to read the story. Он должен прочитать этот рассказ.

My favorite occupation is Мое любимое занятие — ч тение.

reading.

5)В предложении для выражения разных членов могут использоваться как о д и н о ч н ы е неличные формы, так и в сочетании с другими словами, и в этом случае они называются о б о р о т а м и. Поскольку существует три неличные формы глаголов, значит, есть три типа оборотов — инфинитивные, причастные и герундиальные. Такие обороты обычно следует переводить п р и д а т о ч н ы м и предложениями, в которых неличная форма становится личной, т.е. сказуемым. А так как в любом предложении, главном или придаточном, должно быть подлежащее, то исходя из этого и с целью облегчить понимание механизма перевода этих оборотов, их можно разделить на две группы:

а) обороты, в которых п е р е д НФГ н е т слова, обозначающего лицо или предмет, которое могло бы стать подлежащим в придаточном предложении. Потому при переводе таких оборотов обычно следует п о в т о - р и т ь подлежащее английского предложения, используя при этом, если нужно, соответствующее личное местоимение. Мы называем такие обороты з а в и с и м ы м и, например:

Making the experiment we Когда мы проводили этот эксперимент,

followed their procedure. мы использовали их метод;

6) обороты, в которых п е р е д НФГ е с т ь слово, обозначающее действующее лицо или предмет, которое выполняет действие, выраженное неличной формой. Это слово фактически является подлежащим придаточного предложения, если для простоты неличную форму считать сказуемым. Таким образом, перевод такого оборота придаточным предложением «не зависит» от подлежащего английского предложения. Мы называем такие обороты н е з а в и с и м ы м и, например:

The experiment being complex, Так как эксперимент был сложным,

we followed their procedure. мы использовали их метод;

6) отрицательная форма НФГ образуется при помощи частицы not, которая ставится п е р е д неличной формой, а не после первого вспомогательного глагола, как в личных формах (§ 64), например:

инфинитив: to speak (говорить) — not to speak (не говорить) причастие I: using (использующий) — not using (не использующий)

причастие II: used (использованный) — not used (не использованный)

герундий: (by) dividing (путем деления) — (by) not dividing (не разделяя, без разделения).

А теперь можно перейти к сложным неличным формам.

Образование и перевод сложных неличных форм.

1) Мы говорили о том, что н е л и ч н а я форма глагола отличается от личной тем, что она не имеет фактора времени. Значит, НФГ имеет только две (а не три, как в случае личной формы) характеристики. И если мы захотим составить схему характеристик неличной формы глагола, то она будет выглядеть следующим образом (см. Схему 5).

Схема 5

П р и м е ч а н и е. Обратите внимание на то, что форму Continuous и Perfect Continuous может иметь только инфинитив.

Теперь, пользуясь тем же способом, который мы применяли при образовании личных форм глагола, можно построить любую сложную форму причастия, герундия и инфинитива. По существу сложные формы НФГ будут совпадать со сложной формой сказуемого с той только разницей, что п е р в ы й вспомогательный глагол будет выражать не время, как у личной формы глагола, а содержать признак данной НФГ: окончание -ing — для причастия I и герундия и частицу to для инфинитива, сравните:

has been done — сказуемое в форме Present Perfect Passive

having been done — причастие I или герундий в форме Perfect Passive

to have been done — инфинитив в форме Perfect Passive.

2) Еще раз напоминаем, что НФГ (особенно в сложной форме) следует переводить л и ч н ы м и (т. е. сказуемыми) в придаточных предложениях, принимая во внимание характеристики как самой НФГ, так и сказуемого английского предложения. При этом следует помнить об особенностях значения форм Indefinite и Perfect у личных и неличных форм глагола:

а) форма Indefinite у л и ч н ы х форм глаголов-сказуемых должна напоминать о том, что это сказуемое можно переводить с о в е р ш е н н ы м или н е с о в е р ш е н н ы м видом, в зависимости от контекста, в то время как форма Indefinite у НФГ говорит о том, что действие этой НФГ происходит о д н о в р е м е н н о с действием сказуемого.

б) форма Perfect у л и ч н ы х форм глаголов-сказуемых говорит о том, что действие этого сказуемого происходит до другого действия и что его следует переводить (по возможности) с о в е р ш е н н ы м видом. Форма Perfect у н е л и ч н о й формы глагола также свидетельствует о том, что действие этой НФГ происходит р а н ь ш е действия сказуемого. Форма Perfect всегда говорит о п р е д ш е с т в о в а н и и одного действия другому, поэтому при выборе союза для присоединения придаточного предложения в этом случае можно использовать союз после того как;

в) формы Continuous и Perfect Continuous (которые может иметь только одна неличная форма глагола — Infinitive) всегда говорят о том, что сказуемое п р и д а т о ч н о г о предложения (которое мы имеем после перевода неличной формы глагола) должно иметь н е с о в е р ш е н н ы й вид.

А сейчас перейдем к сложным формам причастия I

Образование сложных форм причастия I и их перевод

1. Сначала, используя Схему 5, сами постройте все формы причастия I. Помните, что признак причастия I — окончание -ing — будет всегда у первого вспомогательного глагола (таблица 11).

Таблица 11

Формы причастия I

Форма Залог
Active Passive
Indefinite Perfect planning having planned being planned having been planned

Мы уже знаем, что простую форму причастия I (Indefinite Active) можно переводить причастием (определение) или деепричастием (обстоятельство), например:

The person giving instruction Человек, дающий пояснения,

often learns more than the per- чаше узнает больше, чем человек,

son receiving it. который получает их.

Testing the model repeatedly we Испытывая модель многократно,

shall be able to prove its validity. мы сможем доказать действенность.

The factor influencing the whole Фактор, повлиявший на весь

process was not taken into процесс,не был принят во

consideration. внимание.

2. Сложные формы Participle I (Passive, Perfect) обычно следует переводить с к а з у е м ы м в п р и д а т о ч н ы х предложениях, учитывая при этом, является ли причастный оборот зависимым или независимым (§§ 80, 81):

— форма Indefinite употребляется, когда действие причастия происходит о д н о в р е м е н н о с действием сказуемого;

— форма Perfect — когда действие причастия происходит (или заканчивается) р а н ь ш е действия сказуемого;

— форма Passive — когда действие причастия, которое становится при переводе сказуемым, направлено на подлежащее придаточного предложения, которое образуется в результате перевода причастного оборота.

Мы знаем, что Participle I (в самостоятельном употреблении) может играть роль определения и обстоятельства (обязательно повторите §§80 и 81), поэтому приведем примеры для обоих случаев.

Participle I в сложной форме в роли определения

В этой роли может использоваться как одиночное сложное причастие I, так и его обороты. Поскольку определительные обороты относятся к зависимым, то при переводе вместо повторения определяемого слова используется служебное слово который,например:

The property depends on the Это свойство зависит от веществ,

substances being used. которые используются

(от используемых веществ).

В этом примере причастие I в форме Indefinite Passive (being used),играющее роль определения, переводится глаголом-сказуемым придаточного определительного предложения в н а с т о я щ е м времени (используются),поскольку сказуемое английского предложения имеет форму н а с т о -
я щ е г о времени (depends).

Следует помнить, что:

а) причастие I в форме Indefinite Passive (being done)обычно передает действие, происходящее в тот момент, о котором идет речь, например:

The book being published in Книга, которая сейчас издается

Petersburg is of utmost в Петербурге, имеет чрезвычайно

importance. важное значение;

б) перфектные формы причастия I (having been done)в роли определения не используются: вспомогательные глаголы having и been (в случае пассива) опускаются, остается только причастие II, например:

The sample prepared a week ago Образец, который был приготовлен

cannot be used (а не: The неделю тому назад, не

sample having been prepared...) может быть использован.

Задание 1. Переведите предложения, в которых Participle I играет роль определения. Обратите внимание на форму причастия.

I. The work being done by the research team is of great importance. 2. The operations being performed by the device are very complex. 3. The changes resulting from our actions influenced the conditions being used. 4. The discussion following the lecture was determined by the questions being asked by those present.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 524; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.229.113 (0.123 с.)