Обратная графическая зависимость сочетания двух гласных в открытом положении



Мы поможем в написании ваших работ!


Мы поможем в написании ваших работ!



Мы поможем в написании ваших работ!


ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Обратная графическая зависимость сочетания двух гласных в открытом положении



Как видно из предыдущего (§19), при наличии двух гласных подряд в т о р а я гласная является, как правило, непроизносимым графическим показателем того, что первая гласная читается «долго», т. е. как в открытом положении. Однако в нескольких буквенных сочетаниях наблюдается о б р а т н а я графическая зависимость: первая гласная не произносится и указывает на дифтонгиальное произношение в т о р о й буквы. Это явление наблюдается в следующих случаях:

1.Буквосочетание еu или ew (последнее обычно в конце слова) отражают [ju:] например: deuce [dju:s], neutral ['nju:trəl], Europe ['ju:rəp], new [nju:], few [fju:], Newton ['nju:tən].

2. Буквосочетание ie,как правило, отражает долгий звук [i:], т. е. читается вторая буква е как в открытом положении, например: field [fi:ld], chief [tʃi:f], piece [pi:s], niece [ni:s], yield [ji:ld].

Исключением из этого и общего правила (когда ie произносится как [е]) является слово friend [frend] — друг.

3.Буквосочетание еa в трех словах отражает дифтонг [eɪ]: great [ɡreɪt] — великий; to break [breɪk] — ломать, прерывать; steak [steɪk] — кусок мяса, бифштекс.

Сочетание ear во многих словах означает дифтонг [еə]. Например: bear [beə], pear [peə], wear [weə].

4.Буквосочетание ei или ey (последнее обычно в конце слова), как правило, отражает дифтонг [eɪ]. Например: eight [eɪt], weight [weɪt], they [ðeɪ], grey [ɡreɪ].

Однако в некоторых словах ei и еу отражают, по обратной графической зависимости, дифтонг [aɪ], например: eye [aɪ], height [haɪt], either ['aɪðə], neither ['naɪðə].

Исключением из правил является слово key [ki:] — ключ.

Задание 1. Прочитайте следующие слова:

Deuce, neutral, few, new, Newton, Europe, piece, yield, height, nice, lie, tie, die, pie, diet, client, friend, great, break, either, steak, bear, pear, year, wear, eight, weight, they, grey, eye, key.

Слова-заместители

В английском тексте часто встречаются служебные слова, которые используются вместо слов, уже упомянутых в данном или предыдущем предложении/предложениях. Существуют слова-заместители как для существительных, так и для глаголов-сказуемых. При переводе предложений с такими словами-заместителями обычно рекомендуется п о в т о р и т ь з а м е н е н-н о е с л о в о.

Слова-заместители существительных

Кроме личных местоимений в им. и объект. падежах в роли слов-заместителей существительных могут использоваться и другие слова:

1. Mine, ours, his, hers, theirs, yours— особая форма притяжательных местоимений, которая образуется присоединением к ним суффикса -s(кроме my — mine).Эти слова-заместители заменяют сочетания существительного с притяжательным местоимением, например:

Our procedure is more practical Наш метод (процедура) более

than theirs (their procedure). практичен, чем их метод.

They obtained results similar to Они получили результаты,

ours (our results). схожие с нашими (результатами).

Как видно из примеров, в русском предложении тоже можно ограничиться переводом только местоимения.

2.That, those— служат для замены существительных, которые имеют п р а в о е определение. Значит, за этими служебными словами в предложении могут находиться:

а) с у щ е с т в и т е л ь н о е с предлогом (чаще всего of), например:

The most extensive investigation Наиболее обширным исследованием

was that of Lehman (1).было исследование Лемана (1);

б) п р и ч а с т и е II (Participle II), которому соответствует русское причастие страдательного залога (изложенный),например:

We use a method similar to Мы используем метод, схожий с

those described in (4). методами, изложенными в работе (4);

в) п р и л а г а т е л ь н о е, например:

Of all possible methods they Из всех возможных методов

preferred that applicable in all они предпочли метод, который

casts, можно применять во всех случаях.

Итак, служебные слова that и those могут выступать в двух функциях: указательных местоимений и слов-заместителей. Поэтому при переводе предложений с этими словами следует помнить, что:

а) если that и those стоят н е п о с р е д с т в е н н о п е р е д существительным, они являются у к а з а т е л ь н ы м и местоимениями со значениями тот (та, то) и те соответственно;

б) если после that и those стоит предлог, причастие или прилагательное, это значит, что эти слова выполняют роль слов-заместителей упомянутых ранее существительных, и при переводе эти существительные следует повторить, сравните:

The point of view of that math- Точка зрения того математика

ematician was contradictory. была противоречивой.

Но: This point of view is that of Эта точка зрения является

a mathematician rather than а точкой зрения математика,

physicist. а не физика.

Those devices are more reliable. Те приборы более надежны.

Но: These devices are more Эти приборы надежнее, чем

reliable than those designed in приборы, разработанные в

our laboratory. нашей лаборатории.

3.This, these обычно используются в качестве подлежащего, поэтому за ними идет глагол-сказуемое, а не существительное, как в том случае, когда thisи these являются указательными местоимениями. Эти слова заменяют существительные предшествующего предложения или предложений. При переводе следует помнить, что:

а) слова-заместители this и these сохраняют свое значение указательных местоимений: этот (это, эта) и эти, соответственно, например:

This is another variant. Это (предложение) еще один вариант.

These are my books. Эти книги мои;

б) если this и these заменяют н е р а с п р о с т р а н е н н ы е члены предыдущего предложения или предложений, то их можно повторить, определив указательными местоимениями, например:

These are the same as the Эти результаты являются

results obtained when d = 0. такими же, какие были получены при d = 0;

Блок 22

Основные способы перевода слова that: 1) mom, та, то — если that стоит перед существительным в ед. числе; указательное местоимение (см. § 39. That day — тот день; that man — тот человек) 2) который — если that стоит после существительного; вводит определительное придаточное предложение (см. § 128. The students that were present — Студенты, которые присутствовали) 3) то, что — если that стоит в начале предложения; вводит придаточное подлежащее (см. § 126. That he is right is clear — To, что он прав — это ясно) 4) что — если that стоит после сказуемого; вводит дополнительное придаточное предложение (см. § 131. I know that it was so — Я знаю, что это так и было) 5) чтобы — если that вводит придаточное предложение со сказуемым в сослагательном наклонении (см. § 115. We eat so that we could live — Мы едим, чтобы мы могли жить) 6) слово-заместитель; переводится ранее упомянутым существительным, за ним идет предлог или причастие (см. § 60. The climate here is like that in France — Климат здесь, как во Франции) 7) that может входить в качестве второго элемента в состав усилительной конструкции it is ... that (см. § 113). Запомните также словосочетания: now that —теперь когда (Now that you are here Ifeel comfortable — Теперь, когда ты здесь, я спокойна) that much —столько, так много (Ido not want that much — Мне не нужно столько)

в) если this и these являются заместителями понятий, детально изложенных в предыдущем предложении или предложениях, то в этих случаях рекомендуется использовать служебные слова типа это, все это, все они, все эти явления и т.п., например:

This confirms our earlier Это (явление, открытие) подтверждает

suggestion. наше раннее предположение.

These were some successive Они представляли собой несколько

actions. последовательных действий.

Следует быть особенно внимательными в тех случаях, когда сказуемое выражено глаголом, который может совпадать по форме с существительным. В таких предложениях слова-заместители this и these можно ошибочно принять за указательные местоимения. Избежать ошибки при переводе вам должны помочь окончание -sкак показатель мн. числа и окончание -sкак показатель 3 л. ед. числа глагола-сказуемого, сравните:

this result этот результат

this results это получается.

В первом случае this является указательным местоимением, стоящим перед существительным в ед. числе (result).

Во втором случае this выполняет роль подлежащего и является словом-заместителем, которое используется или вместо упомянутого в предыдущем предложении существительного в ед. числе, или вместо (одного) понятия, описания и т. д. За словом this следует глагол-сказуемое с окончанием -s,которое является показателем 3 л. ед. числа. Таким же образом можно проанализировать и слово these:

these results эти результаты

these result они (эти явления) получаются.

4.1) One (ones)может заменять существительное, которое имеет определение (обычно стоящее п е р е д этим существительным), чаще всего прилагательное или причастие II. Если заменяется существительное во мн. числе, то используется форма ones, например:

It is possible to relate this phase Можно связать эту фазовую

diagram to a more conventional диаграмму с более обычной

one. диаграммой.

Among the advantages theСреди преимуществ (этого

following ones are of special метода) следующие (преимущества)

interest. представляют особый интерес.

Из этих примеров видно, что слово-заместитель one(s) может иметь артикль: в первом примере неопределенный — а, а во втором определенный — the. Неопределенный артикль a, an используется только тогда, когда п е р е д словом one есть прилагательное, сравните:

Give me a big one with cream Дайте мне, пожалуйста, большое

on, please. (пирожное)с кремом.

Но: Give те one with cream Дайте мне, пожалуйста, пирожное

on, please. с кремом.

Give me the one with cream on, Дайте мне, пожалуйста, то

please. (пирожное),которое с кремом.

Если заменяемое существительное определяется причастием II, то слово-заместитель one находится п е р е д причастием, например:

This brings the story to another Это приводит рассказ к еще

possibility: one associated with одной возможной версии:

the name of Skolern. версии, связанной с именем Сколема.

2) Слово one может также играть роль формального подлежащего (стоит перед сказуемым) и формального дополнения (стоит после сказуемого). В обоих случаях это служебное слово «заменяет» одушевленное существительное, и так как оно является формальным, то либо вообще не переводится, либо заменяется формальным местоимением мы (подлежащее) и нам (дополнение), например:

One must know it. Нужно знать это. Или:

Мы должны знать это.

This enables one to see the Это позволяет (нам)увидеть

difference. различие.

П р и м е ч а н и е. В случае замены формального подлежащего one местоимением в американском английском используется местоимение he (а не she), а в британском английском повторяется one.например:

One succeeds if he (one) tries Мы добиваемся успеха, если (мы)

hard. очень стараемся.

3) Слово-заместитель one может иметь притяжательную форму one's. В этом случае при переводе можно использовать формальное неопределенно-личное местоимение наш,например:

If there is much information at Если в нашем распоряжении есть мно-

one's disposal, one can choose. го информации, то можно выбирать.

4) Существует и возвратная форма слова oneoneself,которая выполняет две функции (как и все возвратные местоимения, см. § 50):

а) придает глаголу возвратную форму (окончание -сь, -ся),например:

to excuse oneself извиниться, извиняться

to wash oneself умываться;

б) усиливает местоимение one, и в этом случае переводится словами сам (самому) себе,(самого) себя,например:

One must not live for oneself Нельзя (мы не должны) жить

(himself)only. только для (самого) себя.

One should give oneself - Нужно (мы должны) давать

(himself)time to think. себе время подумать.

П р и м е ч а н и е. Итак слово one может быть: числительным (один),словом-заместителем, формальным подлежащим и формальным дополнением. Приведем примеры со словом one во всех четырех функциях:

One example is fairly enough. Одного примера вполне достаточно.

This point of view differs from Эта точка зрения отличается от

the one developed in this paper. точки зрения, изложенной в данной

статье.

То get good results one must Чтобы получить хорошие результаты,

work hard. надо упорно работать.

This enables one to observe Это позволяет (нам)наблюдать

all the changes. все изменения.

5.The former...the latter— этим словам-заместителям соответствуют русские: первый (из них)... последний (из упомянутых).Однако во многих случаях при переводе следует повторить замененное слово, например:

The latter procedure is more Последняя (из упомянутых)

complicated than the former.процедур сложнее, чем первая.

We have Dr. Arthur and Walker's Нам известно по этому вопросу

opinion on this question, the мнение доктора Артура и Волкера,

former is a scientific worker причем Артур является

of a well-known laboratory, and научным сотрудником хорошо

the latter the director of a large известной лаборатории, а Волкер

plant. — директором большого завода.

Слова-заместители the former, the latterобычно используются в паре для замены д в у х существительных. Однако они могут использоваться и отдельно друг от друга, если автора интересует т о л ь к о п е р в ы й или т о л ь к о п о с л е д н и й из всех (двух и более) предметов, явлений, упомянутых ранее, например:

In this paper, we shall take the В этой статье мы будем

former approach.использовать первый метод.

This latter case is considerably Этот последний случай вое-

more difficult to represent. произвести значительно труднее.

Задание 1. Переведите предложения, определяя слова-заместители существительных. Используйте Блок 22 (that). Особое внимание уделите первому примеру.

1. A complete test set is that of tests that test every point that can be tested. 2. These times are identical with those in Table 5. 3. This follows from their decision. 4. One should use a new method, not the old one. 5. Information obtained in the library is as important as that obtained in the laboratory. 6. The former piece of information is less interesting than the latter. 7. These results are similar to ours. 8. The latter idea is different from his. 9. One should be proud of one's own good deeds. l0. This leads to a conclusion that is similar to mine. 11. These are values of great importance. 12. There are things that one can't (cannot) do for oneself.

Задание 2. Переведите, уделяя особое внимание слову one.

1. One is never old to learn. 2. One should see the situation with one's own eyes. 3. This problem is fundamentally a mathematical one. 4. The method permits one to obtain such records quite rapidly. 5. Go one step further. 6. The largest countries are not so specialized as the smaller ones. 7. He has many books. I like the one on that shelf. 8. He talks to one as a boss. 9. One should be polite with one's (his) colleagues.

Слова-заместители сказуемых

Выбор одного из трех заместителей сказуемого зависит от формы самого сказуемого.

1.Первый вспомогательный глагол.Если сказуемое, которое повторяется, является многочленным (т. е. кроме смыслового глагола имеет вспомогательные), то для замены его используется п е р в ы й вспомогательный глагол, выражающий временную или модальную характеристику. При переводе на русский язык следует повторить смысловой глагол, например:

I shall do it better than he willсделаю это лучше, чем он (сделает).

Поскольку вспомогательные глаголы несут на себе грамматическую нагрузку, то в качестве слов-заместителей они могут иметь отличное от основного глагола время, утвердительную или отрицательную форму!

См. примеры:

We shall be more careful than Мы будем более внимательными,

they were.чем были они.

Iam interested in it, but he Я заинтересована в этом, но

won 't.он не будет заинтересован.

2.Do— глагол, который заменяет сказуемое, не имеющее вспомогательных глаголов (т. е. сказуемое, которое выражено только смысловым глаголом). Глагол-заместитель doявляется показателем времени (did)и согласуется с подлежащим (в 3 л. ед. числа принимает окончание -s: does).При переводе следует повторить замененный глагол, особенно в тех случаях, когда времена, обозначенные смысловым глаголом и глаголом-заместителем, не совпадают, например:

A wise man seldom changes his Умный человек редко меняет свое

mind, a fool never does.мнение, глупый никогда (не меняет).

Iknow English but he did notзнаю английский, а он не знал.

Глагол do в роли слова-заместителя обычно следует переводить тем глаголом, который он заменяет. Однако иногда можно сохранить его значение, как см ы с л о в о г о глагола — делать,подразумевая в этом случае действие, которое выражается замененным глаголом, например:

We shall use this letter, as Prof. Мы будем использовать эту букву, как

N. did,for the constant V. это делал (использовал)профессор Н.,

для постоянной величины V.

We do not expect to construct Мы не предполагаем (что

machines which think in the сможем) построить машины,

same way that human beings do.которые будут думать точно так

же, как это делают (думают)люди.

3. So— служебное слово, которое используется в том случае, когда повторяемое сказуемое является составным, смысловая часть которого выражена п р и л а г а т е л ь н ы м или н а р е ч и е м. При переводе следует п о в т о р и т ь смысловую часть сказуемого, например:

These data are very important Эти данные очень важны для

for theory, and less 50 for теории и менее важны для

practice. практики.

Не забывайте и об основном значении слова so — также,например:

These differences are negligible,Этими различиями можно пренебречь,

and so are the varieties of the также можно пренебречь и

process. разновидностями этого процесса.

Задание 3. Прочитайте и переведите предложения на русский язык. Особое внимание уделите словам-заместителям сказуемых, которые, при сохранении смыслового значения, могут иметь отличную от основного глагола форму времени.

О б р а з е ц: I shall spend more money than he did. Я потрачу больше денег, чем он потратил (тогда).

1. Не has more assistants than I do. 2. We shall do it better than they will. 3. This was important for us and more so for our pupils. 4. Recent experiments produce less conflicting results than the previous experiments did. 5. I shall go to the meeting, but he will not. 6. This information is of great importance and so were our data. 7. I enjoyed the book very much, and so will he. 8. It takes less time to do a thing right than it does to explain why you did it wrong.

Блок 23

Запомните перевод глаголов, имеющих одинаковую основу -clude.Помните, что ударение в этих глаголах падает на второй слог: to include [ɪn'klu:d] — включать toexclude — исключать toconclude — делать вывод, заканчиваться) to occlude — преграждать; закрывать; поглощать to preclude — предотвращать, устранять, мешать

Упражнение 1. Переведите предложения, определяя слова-заместители существительных. Используйте Блоки 20 (well), 21 (either), 22 (that), 23 (conclude).

З а п о м н и т е:

immediately[ɪ'mi:djətlɪ] — немедленно, непосредственно;

previous['pri:vjəs] — предыдущий, предшествующий;

to consider[kən'si:də] — рассматривать, размышлять, считать, думать

about —приблизительно;

to estimate['estɪmeɪt] — оценивать, давать оценку;

to be related —быть связанным с, иметь отношение к;

to admit[əd'mɪt] — допускать;

to exceed —превышать;

to achieve[ə'tʃi:vj — достигать.

1. He talks to one like a schoolmaster. 2. One's family can (может) be a real nuisance at times. 3. The new designs are much better than the old ones. 4. If one wishes to make oneself unpopular, one has (должен) merely to tell people what one has on his (или: one's) mind. 5. Our values are not in accord with those included in his previous work. 6. This follows immediately from theorem 1. 7. This idea is the same as that considered in the previous chapter. 8. If one diagrams it one finds about twenty levels. 9. Overflow from one plate to the one below is by the side arm only. 10. This gives one time to consider. 11. This is the point of view of an optimist. 12. This system is satisfactory, when one studies the catalogue. 13. It allows one to estimate the parameter. 14. The latter condition is of more importance than the former. 15. This leads to algorithms that are closely related to theirs. 16. This gives one a better idea of those times. 17. One should admit that opinions which disagree with one's own are not nonsense. 18. They achieved results similar to ours in most cases. 19. We conclude that the value of the latter information exceeds the former. 20. The former table includes all necessary values.

Упражнение 2.Переведите предложения, определяя слова-заместители сказуемых.

З а п о м н и т е:

to complete[kəm'pli:t] — заканчивать, завершать;

approximately[ə'prɔksɪmətlɪ] — приблизительно;

over['ouvə] — 1) «ад; 2) «а протяжении, в пределах, в течение

(all over the country — по всей стране; over the whole week —

на протяжении всей недели);

to increase[ɪn'kri:s] — увеличиваться);

peculiar[pɪ'kjuljə] — специфический, своеобразный, необычный

(peculiar to — характерный только для);

rigorous['rɪɡərəs] — жесткий, суровый, строгий.

1. I was tired, and so were the others. 2. We shall examine here nine reasons why good engineers may fail. (We know why bad ones do). 3. The sun rotates on its axis just as the earth does, from west to east. 4. These events are periodic or approximately so. 5. Over the years, many of our ideas became standard throughout industry. And many more will. 6. Some writers include zero among the natural numbers, while others do not. 7. As the project size increases, so does the project duration, though not at the same rate. 8. It is a mistake to believe, as does the author of this book, that the latter activity was peculiar to the government. 9. The conditions are sometimes rigorous and at other times less so. 10. He was excluded from the list, and so was I.



Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.239.58.199 (0.023 с.)