Сходство и различия идиоматичных слов и идиоматичных устойчивых словосочетаний 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Сходство и различия идиоматичных слов и идиоматичных устойчивых словосочетаний



Как отмечалось выше, существуют разноплановые определения идиомы в отечественной лингвистической литературе [Виноградов 1972; Амосова 1963; Телия: 1990; Назарян 1987; Мокиенко 1989 и др.]. Однако все они включают в свой состав три категориальных признака: раздельнооформлениость, переос­мысленность, устойчивость. По А.В. Кунину идиома –

1). "устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переос­мысленным значением" [Кунин 1972:14];

2). "раздельнооформленная единица языка с полностью или частично переосмысленным значением" [Кунин 1984:7].

Анализ данных определений позволяет сделать вывод о том, что критерием отнесения идиом к числу единиц языка А.В. Кунин считал именно устойчивость (устойчивое сочетание лексем – раздельнооформленная единица языка ). Большинство другихлингвистов разделяет подобную точку зрения. Ввиду устойчивости идиоматичные словосочетания по некоторым свойствам приравнены к словам и объединены с ними в составе лексико-фразеологического фонда языка. Этосвидетельствует о том, что зa такими сочетаниями признается высокая степень устойчивости, в то время как многие другие клишированные сочетания слов, обладающие меньшей устойчивостью (например, публицистические штампы, "крылатые выра­жения", цитаты, некоторые составные наименования) не считаются единицами языковой системы. Устойчивость идиоматичных словосочетаний определяется целым рядом причин.

Одна из них – нали­чие у идиоматичных словосочетаний семантической целостности, а значит и структурно-семантической немоделированности по схеме непереосмысленных сочета­ний слов. Под семантической целостностью понимается нерасчлененность значения идиоматичного устойчивого словосочетания на ряд лексических значений, закрепленных за отдельными лексическими компонентами. Например, в составе англий­ской идиомы brass hat (букв. "латунная каска", перен. "штабной офицер") морфема brass- сама по себе не означает "штабной", а морфема -hat не означает "офицер". Это словосочетание переосмыслено целиком, а не по частям; его общее значение закреплено за всей синтагмой, а не распределено по отдельным лексическим десигнаторам. Ср. также; red coat "английский солдат", где морфема red- не означает "английский", а морфема -coat – "солдат"; white elephant "обуза"; blue rose "недостижимая мечта" и др. Иными словами, у идиоматичных словосочетаний значение целого не соответствует сумме значений частей. Именно поэтому идиоматичные устойчивые сочетания не вписываются в стандартные структурно-семантические модели непереосмысленных сочетаний слов. Так, в модель white sheet, white cat, white paint, etc. не вписывается сочетание white stuff, если оно рассматривается как идиома со значением "кокаин", так как данное значение не выводится полностью по правилам семанической комбинаторики из значений лексических компонентов и значения морфосинтаксической конструкции.

Идиоматичные устойчивые словосочетания следует отличать от составных авторских тропов – неустойчивых переосмысленных соче­таний слов, которые тоже обладают семантической целостностью и структурно-семантической немоделированностью по схеме непереосмысленных сочетаний слов. Например, у Р. Брэдбери мелкая оплошность, ведущая к тяжким последствиям, образно представ­лена словосочетанием the crushed butterfly (“There Was A Sound of Thunder”). Однако переносные значения подобных словосочетаний определяются контекстом и вне его не существуют. Что же каса­ется идиоматичных устойчивых словосочетаний, их значения не определяются единичным контекстом, они являются постоянными и закреплены узусом за своими носителями. Значение идиомы нельзя угадать (по крайней мере, со стопроцентной вероятностью); его нужно знать, а это означает, что оно отчасти условно. Именно условность (конвенциональность) как следствие структурно-семантической немоделированности идиоматичных устойчивых сочетаний придает им устойчивость: ведь условно приписанный смысл не может закрепиться за произвольной формой плана выражения.

Однако максимальная семантическая целостность и немоделированность свойственна не всем идиоматичным словосочетаниям. У некоторых из них часть значения всё же распределена по отдельным лекси­ческим десигнаторам. Например, в идиоматичном словосочетании to throw mud (= dirt) at smb. “обливать грязью кого-либо” номинативная самостоятельность (словность) ее лексических компонентов доказывается тем, что это словосочетание поддается пассификации (mud / dirt was thrown at smb).

Следует добавить, что лексические компоненты этого идиоматичного словосочетания выступают в переменных контекстах в тех же значениях, что и в его составе. Например: to cast stones at smb, to cast a spell on smb, to throw a bomb into smth, to throw a monkey wrench in smb, to fling smth in smb’s face, to fling down the gauntlet, up to mud, to do smb dirt / mud, to eat dirt, etc. В этих словосочетаниях глагольные лексемы выступают в значении “направлять, адресовать”, а субстантивные – в значении “обида, оскорбление (и т.п.)”.

Словность лексем to throw / cast / fling подтверждается еще и тем, что в составе этого идиоматичного словосочетания они имеют полную морфологическую парадигму. Таким образом, лексические компоненты этого идиоматичного словосочетания по ряду важных показателей ведут себя как слова.

Приведем другой пример: в идиоматичном словосочетании guns before butter “милитаристская политика, в которой приоритетом является наращивание вооружений, а не процветание нации и повышение благосостояния граждан” лексема butter встречается в значении “процветание” в других идиоматичных словосочетаниях: bread and butter “средства к существованию”, to have one’s bread buttered “жить в достатке”. А.В. Кунин относит такого рода словосочетания к классу номинативно-коммуникативных, т.е. способных выступать в двух формах – с глаголом в активном залоге и с глаголом в пассивном залоге [Кунин 1972].

В целом, степень номинативной самостоятельности (словности) лексических компонентов идиоматичного словосочетания определяется тем, насколько они похожи на слова свободного употребления: совпадает ли (и насколько) их значения со словарным значением соответствующего слова, насколько полна его грамматическая парадигма, способен ли данный лексический компонент самостоятельно сочетаться с элементами контекста и вклиненными словами, способен ли он употребляться отдельно. Если же показатели применяются к сочетанию лексем в составе идиоматичного словосочетания, то можно определить, насколько оно структурно и функционально близко к слову, а его компоненты – к морфемам. При этом важным оказывается также показатель его внутренней структуры (отчетливо синтаксическая либо близкая к словообразовательной). Например, сочетание лексем a gift horse (часть идиомы to look a gift horse in the mouth) употребляется отдельно и имеет неопределенную внутреннюю структуру (то ли синтаксическую, то ли словообразовательную). Поэтому у него больше оснований считаться словом, чем у сочетания castles on the sand (часть идиомы to build castles on the sand), имеющего отчетливую синтаксическую структуру. Еще больше таких оснований у сочетания red rag “нечто приводящее в бешенство”, которое, помимо прочего, имеет орфоэпический вариант со словесной акцентной схемой: ([redræg]) и орфографический вариант с дефисом (red-rag). Как видим, наблюдается общая тенденция к превращению сочетаний лексем в слова (а лексем – в морфемы), которая проявляется в разной степени.

Поскольку всякая идиоматичная единица характеризуется той или иной степенью семантической целостности и глобальности номинации, номинативная функция лексем и сочетаний лексем в составе идиоматичной единицы оказывается в большей или меньшей степени подавленной. Как показано в трудах Г.Л. Пермякова [Пермяков 1970] и В.М. Савицкого [Савицкий 1993], в значении идиоматичного словосочетания всегда имеется целостный семантический компонент, закрепленный не за отдельными лексемами, а за всей идиомой в целом.

Другим критерием устойчивости идиоматичных единиц является дискретность значения. По утверждению И.В. Арнольд [Арнольд 1983:24], всякий лингвистический образ создает вокруг себя "поле виртуальных интерпретаций", то есть континуум смысла, предполагающий множество возможных трактовок данного образа, или, иными словами, его интерпретационный потенциал. Приведем пример дискретизации семантического континуума, приводящей к тому, что образное словосочетание обретает устойчивость. Например, в идиоме red-light образ красного света может переосмысливаться по-разному, в зависимости от того, какой из семантических признаков, входящих в его состав, ложится в основу переносного (метафорического или метонимического) значения, становясь основанием сравнения. Этот образ может переосмысливаться по метонимической линии и по метафорической линии. В словарях английского языка приводятся два значения данной идиомы 1) "бордель"; 2) "запрет, препятствие на пути к совершению чего-либо [The Random House Dictionary of Current English 1975]. В первом случае переосмысление происходит по метонимической линии, во втором – по метафорической.

Как видим, реализованными оказались одно метонимическое значение и одно метафорическое. Это придает значениям данного знака условность: ведь угадать упомянутые значения исходя из внутренней формы знака невозможно. А условность, как отмеча­лось выше, придает знаку устойчивосгь. Остальные варианты переосмысления этогословосочетания являются неустойчивыми.

Третий критерий устойчивости идиоматичных словосочетаний проявляется в том, что идиомы десигнируют постоянные семантические единицы - концепты, yстойчивые в рамках данной культуры. Например, идиоматичное устойчивое словосочетание to send somebody to Coventry "игнорировать кого-либо" является знаком концепта с постоянным и устойчивым характером и хорошо знакомого носителям английской культуры и языка.

Дополнительным критерием устойчивости идиоматичных слов явля­ется звуковой и морфемный повтор, а именно внутренняя рифма (pal-mal “пел-мел (старинная игра в шары)”, hotchpotch “смесь, всякая всячина”, hob-nob “пить вместе, водить дружбу”), редупликация (harum-scarum “безрассудный”, riff-raff “подонки общества, отбросы”), аллитерация морфем (wish-wash “болтовня”), ассонанс (hot-dog “булка с сосиской”). Их форма практически не изменяется, поскольку всякое произвольное изменение формы плана выражения приводит к разру­шению поэтической организации идиом.

Идиоматичные устойчивые словосочетания отличаются от идиоматичных сложных слов тем, что, в отличие от последних, они являются раздельнооформленными.

Следует заметить, что в английском языке, в отличие от русского, граница между лексическим и фразеологическим фондами размыта. В английском языке имеется много переходных форм (то ли слов, то ли словосочетаний). Это связано с бесфлексионностью синтаксической связи слов, характерной для английского языка. В силу этого обстоятельства идиоматичные слова и словосочетания целесообразно рассматривать как единый класс – “идиомы”. Но между ними, как мы убедились, имеются и существенные различия.

В английском языке общность свойств лексических и фразовых идиом заметно выше, чем в русском и других флективных языках. У многих фразовых идиом лексемы настолько близки по своим свойствам к морфемам, что это уже не совсем словосочетания, а нечто вроде слов, лексические компоненты которых являются языковыми формами, переходными от слов к морфемам. Это проявляется в частичной или полной подавленности номинативной функции у их лексических компонентов. Поскольку в английском языке многие словоформы лишены морфологического оформ­ления, они при подавленииноминативной функции легко сближаются с морфемами. Поэтому именно для английского языка особенно характерна лексикализация идиоматичных словосочетаний, как следствие слияния значений лексем и обретения словосочетанием глобальности номинации. Так, идиоматичные словосочетания hot shot “удалец”, monkey business "валяние дурака", chicken liver "трус", daisy cutter "лошадь, едва поднимающая ноги во время бега" и т.п. всё чаще приводятся в лексических словарях в дефисном или слитном написании и с типично лексической схемой ударения: hot-shot / hotshot, monkey business / monkey-business, chicken liver / chicken-liver, daisy cutter / daisy-cutter [Practical English Dictionary 1987], что говорит об их постепенном переходе в разряд слов, а их лексических компо­нентов – в морфемы. Бывшие фразеологизмы wind bag "болтун", moon shine "самогон", sea dog "опытный моряк" и т.п. давно преврати­лись в полноценные слова со всеми присущими им свойствами (windbag, moonshine, seadog, etc.). Структурно-семантическая и функциональная близость идиоматичных словосочетаний к словам свидетельствует об их весьма высокой устойчивости, приближающейся к устойчивости слов. Этот переход является градуальным и, на наш взгляд, можно говорить о существовании единого лексико-фразового фонда идиом английского языка. Различия же, помимо раздельнооформленности / цельнооформленности, состоят в описанной выше трансформируемости словосочетаний / нетрансформируемости слов, а также в проницаемости словосочетаний / непроницаемости слов.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-09-20; просмотров: 379; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.190.152.38 (0.011 с.)