Классификация идиоматичных слов по степени семантической целостности 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Классификация идиоматичных слов по степени семантической целостности



Под понятием “семантическая целостность” некоторые лингвисты [Амосова 1963; Кунин 1996; Шмелёв 1971 и др.] понимают “размытость”, “рассредоточенность” значения языковой единицы по всему объему языкового десигнатора. На наш взгляд, это наглядные, но не совсем точные наименования данного языкового явления. Попытаемся охарактеризовать это явление в более точных категориях.

По М.В. Никитину, семантический признак, имеющий "собственный языковой десигнатор, обладает статусом значения, а не имеющий своего десигнатора обладает статусом семы в составе какого-либо значения” [Никитин 1983:127].

Значение, состоящее из значений, назовем сложным, или членимым. Значение, состоящее из сем, назовём простым. Простое значение может иметь простой (мономорфемный) десигнатор, например, box – “ящик”, или сложный (полиморфемный, полилексемный) десигнатор, например, red-herring – “уловка”. Простое значение, имеющее сложный десигнатор, назовем полностью целостным.

Значение, состоящее из значений и сем, но­сит промежуточный характер (один из его компонентов целостен, другой — членим). Назовем такое значение частично целостным.

Рассмотрим ряд примеров.

Внутренняя форма английского слова moonlight достаточна для идентификации денотата. Значение этого слова не является осложненным. Оно также не является целостным: каждый из двух идентифицирующих денотат семантических признаков, зафиксированных во внутренней форме, имеет собственный морфемный десигнатор:

 

[лунный] [свет]

moon- -light

Внутренняя форма слова moonlight

Ср. также: night-light “ночное освещение”, fire-escape “пожарный выход”, playground “игровая площадка” и др.

Внутренняя форма английского слова bioscience “наука, изучающая биологические явле­ния вне пределов земной атмосферы” (отрасль биологии) недостаточна для идентификации денотата: в ней не зафиксирован признак [вне пределов земной атмосферы]. Семантические признаки [биологическая] и [наука] имеют собственные лексические десигнаторы; следовательно, они имеют статус значений. Комплекс семантических признаков [вне пределов земной атмосферы] не имеет морфемных десигнаторов; следова­тельно, он имеет статус комплекса сем, являясь осложняю­щим (идиоматическим) компонентом. Таким образом, значение этого слова является частично целостным.

Эту языковую единицу назовём лек­сической идиомой с частично целостным значением, или неполной лек­сической идиомой.

У идиоматичного сложного слова workhouse с номинальным значением “работный дом” и реальным значением “исправительная колония” семантические признаки [работный] и [дом] обладают собственными морфемными десигнаторами и имеют статус значений. Комплекс семантических признаков [исправительная колония] не имеет лексических десигнаторов и является идиоматическим компонентом. Здесь также налицо частичная неделимость значения при дели­мости формы.

Ср. также: redbird “иволга”, glasshouse “теплица”, black-beetle “вид таракана”, meeting-house “молитвенный дом”, housecoat “женский халат”, streetcar “трамвай”, redwing “дрозд-белобровик”; рус. белый гриб (боровик), рыбий жир (жир печени трески), детский дом и т. п.

Значение идиоматичного слова wildcat “фальшивка” полностью целостное: ни один из семантических признаков, составляющих его значение, не имеет собственного, отдельного десигнатора. Все они являются семами. Эту единицу целесообразно называть лек­сической идиомой с полностью целостным значением, или полной лек­сической идиомой.

У идиоматичного сложного слова paint-remover с номинальным значением “жидкость для снятия лака” и реальным значением “низкокачественный спиртной напиток” комплекс семантических признаков [низкокачественный спиртной напиток] не имеет морфемных десигнаторов, он закреплен за всем сочетанием в целом; следовательно, он имеет статус комплекса сем.

Налицо полная неделимость значения при дели­мости формы, т.е. полная семантическая целостность. Сле­довательно, данную единицу целесообразно называть лек­сической идиомой с полностью целостным значением, или полной лек­сической идиомой.

Ср. также: monkey-board “полати для верхового рабочего”, blackgown “священник”, windbag “болтун”, red-tape “бюрократизм” и т.п.

Важно отметить, что отношение мотивировки между номиналь­ным и реальным значениями может быть не только у неполных, но и у полных идиом, у которых в реальном значении чувствуется влияние или сохраняется рудимент номинального значения. На­пример:

barfly: номинальное значение “барная муха”,

реальное значение “завсегдатай баров”;

carpet-knight: номинальное значение “ковровый рыцарь”,

реальное значение 1) “солдат, отсиживающийся в тылу”, 2) “дамский угодник; завсегдатай гостиных”;

sitting-duck: номинальное значение “сидящая утка”,

реальное значение “легкая добыча, удобная мишень”;

frog-march: номинальное значение “лягушачий марш”,

реальное значение “прогулка заключённых”.

Таким образом, значения идиоматичных сложных слов бывают частично целостными (состоящими из значений и сем) и полностью целостными (состоящими только из сем). По этому признаку идиомы классифицируются как неполные и полные. У неполных идиом отдельные части (морфемы, лексемы) сохраняют самостоятельные значения (хотя бы рудиментарные), над которыми надстраивается общий (целостный) компонент значения. Тот факт, что самостоятельные значения тоже состоят из сем, не меняет сути вещей: одни семы входят в состав целостного компонента значения идиомы, а другие – в состав его членимого компонента. Будем называть их, соответственно, семами целостного/ членимого компонента значения идиомы.

У полных идиом отдельные части (морфемы, лексемы) не имеют самостоятельных значений на втором ономасиологическом уровне и на этом уровне не являются самостоятельными знаками, а «выполняют лишь функции, подобные тем, которые выполняют фонемы в составе слова» [Телия 1969:211].

В проанализированном эмпирическом материале мы встретили мало полных идиом в максимально строгом значении этого термина. Полная идиома является, скорее, теоретической идеализацией, нежели языковой реальностью. Однако нередко встречаются почти полные идиомы, которые на практике можно считать полными. Например, идиома sitting-duck “лёгкая добыча”, строго говоря, не совсем полная: морфема - duck все же сохранила за собой абстрактное грамматическое значение предметности, которое обусловливает некоторую самостоятельность данного лексического компонента, проявляющуюся в наличии собственной грамматической парадигмы.

 

[лёгкая добыча]

[предмет]

sitting- duck

 

Внутренняя форма слова sitting-duck

Таким образом, идиоматичность есть вопрос степени. По нашим наблюдениям, сравнительно небольшое количество слов и устойчивых сочетаний в английском языке, относятся к полным или почти полным идиомам, но весьма значительное их количество принадлежит к числу неполных идиом, где степень идиоматичности варьирует в широких пределах.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-09-20; просмотров: 310; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.117.142.248 (0.006 с.)