Выполнение идиомами выразительной и изобразительной функций 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Выполнение идиомами выразительной и изобразительной функций



Идиомы способны к выполнению выразительной функции, которая как упоминалось выше, определяется А.Ф. Лосевым как способность «указывать на любые области инобытия, в том числе также на безграничные области» [Лосев 1982:433]. Это идиомы с аллегорической и символической образностью. Они обладают не только конкретно-наглядной образной основой, но абстрактным и широким значением.

По В.М. Савицкому [Савицкий 1993] переосмысление значения, связанное с выразительной функцией, можно условно подразделить на два вида: метафорическое и аллегорико-символическое. При метафорическом переосмыслении происходит перенос значения в иную тематическую сферу, а при аллегорико-символическом — еще и на иной, более высокий уровень абстракции.

Символ, выступающий в роли образной основы, обладает свойством полиинтерпретативности. Оно заключается в способности формировать вокруг себя множество виртуальных интерпретаций на основе семантического инварианта, зафиксированного во внутренней форме символа. По мнению А.Ф. Лосева, «…символ вещи – есть внутренне-внешне-выразительная структура вещи, а также ее знак...» [Лосев 1982:202]. По мнению А.Ф. Лосева, категориальным свойством символа является его способность «раскладываться в бесконечный ряд», то есть обладать безграничной содержательной вариативностью.

В этом смысле понятие символа схоже с понятием алле­гории. Отличие символа от аллегории состоит в том, что аллегория воспроизводит ту или иную область действительности «в ее абстрактном контуре, жестко-схематично и потому упрощенно», в то время как символ гораздо сложнее и содержательнее аллегорий, его «нельзя дешифровать простым усилием рассудка, он …не существует в качестве некоей рациональной формулы, которую можно «вложить» в образ и затем извлечь из него» [Аверинцев 1975:385]. Поскольку этот критерий носит несколько размытый, неопределен­ный характер, на практике порой бывает трудно четко разграничить аллегорию и символ.

Его отличие от метафоры состоит в том, что он асимметричен. А.Ф. Лосев отмечал, что «в подлинной метафоре невозможно сказать, какой момент явля­ется пояснением и какой — поясняющим» [Лосев 1982:433]. В символе (и в аллегории) тема всегда абстрактна, а образ конкретен. «Символ, — писал А.Ф. Лосев, может указывать на любые области инобытия, в том числе также на безграничные области» [Лосев 1982:433].

Таким образом, метафора, аллегория и символ по-разному и в разной степени моделируют действительность.

Приведём ряд примеров. В основе идиомы grassroots “обыватели” лежит метафорический перенос “трава – люди”. В идиоме truepenny “честный, надёжный человек” абстрактным символом честности и надёжности выступает образ подлинной (не фальшивой) монеты.

Часто встречаются идиомы, в которых метафорический перенос основан на сопоставлении ярких признаков внешности или типичных повадок, присущих определённым видам животных и птиц, с соответствующими качествами человека.

Например, cock-sparrow “забияка, задира”, chicken-liver “трус”, feather-brain “пустой, глупый человек”, frogman “аквалангист”, waterdog “хороший пловец”, water-rat “вор, орудующий на пристанях”, fatcat “богач”, mooncalf “идиот, дурачок”, news-hawk “газетный обозреватель, репортер”, wardog “бывалый, опытный солдат; вояка”, lameduck “неудачник”, turkey-cock “важный, надутый человек”, watchdog “наблюдатель избирательной комиссии”.

Аллегорико-символические идиомы по характеру образности близ­ки к басням, притчам и подобного рода текстам. Не случайно многие такие идиомы этимологически восходят именно к басням и притчам и включают их в свою семантическую структуру в качестве мотивирующего фрагмента фоновых знаний. Аллегорико-символический троп моделирует не столько живописные детали, сколько общую ролевую структуру класса референтов. Он приписывает ролевые функции участникам обозначаемой ситуа ции, создаёт в сознании определенный модус осмысления референта.

Отличительной чертой идиом, в основе которых лежат аллегории и символы, является полиинтерпретативность. Но, поскольку полиинтерпретативность представляет собой размытое понятие, трудно провести не только границу между аллегориями и символами, но и границу между метафорическими и аллегорико-символическими идиомами.

В основе английской идиомы thunderclap “ужасная новость” лежит аллегория “удар грома” = “гнев богов” (ср. рус. пословицы “Гром не грянет –мужик не перекрестится”, “Как гром среди ясного неба”).

Приведём ещё ряд примеров.

Семантическая структура английской идиомы bluebeard – “женоубийца” содержит в себе элемент фоновых знаний, отсылающих нас к сказке о Синей бороде, человеке, имевшем семь жён и убившем шесть из них.

Идиома cat's-paw “слепой исполнитель” восходит к известной басне Ж. Лафонтена о кошке и обезьяне, которая, захотев полакомиться печеными каштанами, попросила кошку одолжить ей лапу, чтобы достать каштаны из огня [Лафонтен 2000].

Pandora’s-box “источник всех бед”. Эта аллегория основана на греческом мифе о ящике, который Пандора открыла и выпустила все беды и несчастья на земле.

В идиоме scapegoat “козёл отпущения, человек, на которого постоянно сваливают чужую вину, несущий ответственность за других ” аллегория основана на существовавшем у древних евреев особого обряда возложения грехов всего народа на козла; в день грехоотпущения первосвященник возлагал обе руки на голову козла в знак возложения на него всех грехов еврейского народа, после чего козел изгонялся в пустыню [Библия 1991].

Идиома Judas-kiss “предательское действие, скрытое под маской доброжелательности” отсылает нас к евангельскому сюжету о предательстве Иуды, когда тот, приведя солдат к месту Тайной Вечери, подошёл к Христу, поцеловал его, и в тот же момент солдаты арестовали и увели Иисуса [Библия 1991].

Идиома fig-leaf употребляется в значении: “лицемерное прикрытие чего-либо постыдного, непристойного”, а также “лицемерная маскировка подлинных намерений или истинного положения дел”. Выражение восходит к Ветхозаветному мифу об Адаме и Еве, познавших после грехопадения стыд и опоясавшихся листьями смоковницы (фигового дерева) [Библия 1991]. Распространению выражения способствовало то, что с XVI в. скульпторы применяли фиговый листок при изображении нагого тела. Эта условность, державшаяся до конца XVIII в., возникла как уступка церкви, признававшей греховным реалистическое изображение наготы в искусстве.

Ср. также argus-eyed “бдительный, неусыпный”, stumblingstone “камень преткновения”, corner-stone “краеугольный камень”.

Другие образные идиомы выполняют изобразительную функцию. Изобразительные знаки, по словам А.Ф. Лосева [Лосев 1982], подчеркивают “живописную самоценность” предмета. Их значение практически так же конкретно, как и образная основа.

Переосмысление значения у подобного рода идиом основано не на семантическом переносе, а на семантическом сдвиге в пределах одного фрейма, на изменении «перспективы» восприятия ситуации.

Индикаторный образ является отражением бытийного признака своего денотата. Данная образность является не симилятивной, а индикаторной (признаковой). «Опадение листьев осенью,— замечает А.Ф. Лосев, — многие называют символом осени. На самом же деле это не символ осени, а только ее признак или примета» [Лосев 1982:198].

Однако такие идиомы не являются индексами в полном смысле этого термина, поскольку у индекса означаемое и означающее объединены естественной, безусловной связью, когда означающее является частью означаемого. Восприятие предмета через его признак Г.С. Клычков называет коллекцией, а связь между предметом и его признаком — коллекторной связью [Клычков 1975]. Коллекторная связь представляет собой не собственно знаковое, а значимое явление, и инфор­мация, получаемая реципиентом, не носит семантического характера.

Индикаторные идиомы мотивированы не подо­бием двух референтов, а связью «референт — его признак». Языковое моделирование коллекторной связи возможно тогда, когда обоим коммуникантам эта связь известна. Говорящий ко­дирует информацию о предмете, указывая на признак предмета, а реципиент декодирует сообщение, проделывая обратное умоза­ключение от признака к предмету.

Приведём ряд примеров.

В английской идиоме trumpet-call “призыв к действию” признаком подобного рода призыва является игра на трубе.

В идиоме whitehat (букв. “белая шляпа”) “хороший парень; герой вестернов” маргинальный признак “шляпа белого цвета” отсылает нас к денотату.

На основе анализа эмпирического материала нами выделено несколько видов связей в семантике идиом, выполняющих изобразительную функцию.

“Причина-следствие”.

Tangle-foot (букв. “заплетающаяся нога”) “виски”, где следствием употребления виски является неровная походка;

сock-eyed (букв. “петушиные глаза”) “пьяный, бестолковый”, где следствием употребления спиртного является косой взгляд.

“Содержание-форма”

В идиоме tongue-in-cheek (букв. ”язык за щекой”) “неискренний, насмешливый” в качестве признака неискренности выступает язык за щекой;

hairsplitting (букв.“разделённые волосы, пробор”) “педантичность”. Здесь аккуратно причесанные волосы являются признаком педантичного человека;

to gladhand (букв. “с готовностью пожимать руку”) “проводить избирательную кампанию популистскими методами”. Здесь встреча с избирателями и пожимание рук являются проявлениями подобного рода кампаний;

blue-collar (букв. “голубой воротник”) “производственный рабочий”. Здесь “голубой комбинезон” выступает в качестве отличительного признака рабочих промышленных предприятий;

beach-comber (букв.”прочёсывающий пляжи”) “бездельник, бродяга”, где “бессмысленное хождение по пляжу” является проявлением праздности либо бедности;

cut-throat (букв. “резать горло”) “головорез, убийца”. Здесь убийство выражается через одно из его конкретных проявлений – перерезании горла;

fishwife (букв. “торговка рыбой”) “шумливая, вульгарная женщина”. Здесь в качестве примера грубой женщины выступает торговка рыбой.

Способность идиоматичных слов означать не то, что они должны означать исходя из их внутренней формы, отсутствие жёсткой связи между означаемым и означающим, способность выступать в качестве намека на денотат и вызывать у слушателя нужную мысль помогают вежливо, смягчённо обозначать предметы и явления, открыто говорить о которых не позволяют социальная норма, этикет, тактичность. Приведём ряд примеров.

Nightwalker “проститутка”, red-lamp “бордель”, funny-house “больница для наркоманов”, palm-oil “взятка”, night-soil “нечистоты”, night-chair “ночной горшок”.

Идиоматичные слова, выступающие в изобразительной функции, способны ярко, эффективно, лаконично и остроумно указывать на предметы и явления. Так идиома pocket-twister (букв. “та, кто выворачивает карманы”) “девица, выходящая замуж по расчёту” ярко и остроумно изображает подобного рода девиц. Ср. также elbow-bending (букв. “сгибание локтя”) “злоупотребление спиртным”, beetle-crusher “сапожище”, three-decker “гамбургер”, vanity-box “дамская сумочка”, hot-chair “электрический стул”.

Семантическая двуплановость идиом, их семантическая мо­бильность, отсутствие однозначной корреляции между номиналь­ным и реальным значениями, способность идиом по своей природе означать не то, что они должны означать, исходя из их внутренней формы – всё это способствует выполнению идиомами выразительной и изобразительной функций.

Некоторые идиомы выполняют одновременно обе функции. Их значение основывается как на метафорической, так и на индикаторной образности. Например, идиома airdance (букв. “танцевать в воздухе”) “быть повешенным” представляет собой метафору: “танец” - предсмертная конвульсия; с другой стороны, здесь обозначен способ, с помощью которого человека подвергают казни: “казнь”- явление, “повешение” – форма. Ср. также: firewater (букв. “огненная вода”) “водка”, cock-eyed (букв. “петушиные глаза”) “пьяный, бестолковый” и т.д.

В главе нами рассмотрены основные специфические функции идиоматичных сложных слов, показано, какие свойства идиом обусловливают выполнение этих функций, определена роль идиом в функционировании естественного языка.

В этой главе мы также показали, что именно благодаря особенностям своей структуры лексические идиомы способны выполнять ряд специфиче­ских функций. Разница в функциях (или характере их выполнения) обусловлена прежде всего разницей в соотношении мотивированности и конвенциональности их значений, жёсткостью / нежёсткостью связи между означаемым и означающим. Большая семантическая ёмкость, большая семантическая вариативность, отсутствие жёст­кой корреляции между номинальным и реальным значениями у лексических идиом, а также сочетание произвольности, мотивированности и конвенциональности делают их очень удобными для выполнения специфических функций, а именно моделирующей, выразительной, характеризующей, изобразительной функций, для которых неидиомы приспособлены в меньшей степени.

Заключение

В ходе нашего исследования была сделана попытка преодолеть противоречия в понимании понятий идиомы и идиоматичности в отечественной и зарубежной лингвистике: круг идиом определяется или более узко, чем это может следовать из понятия идиоматичности как невыводимости значения целого из суммы значений частей, или же более широко. Явление идиоматичности сложных слов подверглось анализу с собственно лингвистических, лингво-семиотических и логико-лингвистических позиций. Показано, что упомянутое языковое явление широко распространено и характеризует гораздо больший круг языковых единиц, чем это традиционно принято считать. Не подвергая понятие идиоматичности коренному пересмотру, а лишь уточнив и развив его, мы постарались показать, что свойство идиоматичности присуще не только фразеологическим единицам, но также и сложным словам. Нами были проанализированы выдвигаемые категориальные признаки единиц, которым приписывается статус идиом. Идиоматичность складывается из таких параметров, как семантическая осложнённость, семантическая неравнообъёмность и семантическая целостность языковой единицы. Осложнённость и неравнообъёмность подразумевают друг друга и вместе составляют двуединое свойство семантической транспонированности. Целостность подразумевает наличие транспонированности, но не обязательно наоборот. Исходя из этого, мы выделили два категориальных признака идиомы:устойчивость и семантическую целостность. Остальные признаки идиомы являются субкатегориальными.

В данном исследовании проведено разграничение между внутриязыковой и межъязыковой идиоматичностью и выявлены их сходство и различия. Оба вида идиоматичности устанавливаются путём сравнения рассматриваемой языковой единицы с её структурным аналогом: в первом случае структурный аналог (эталон сравнения) подбирается в том же языке, а во втором случае – в другом языке. Таким образом, свойство внутриязыковой идиоматичности является неизменным и абсолютным вследствие неизменности эталона сравнения (в синхроническом плане), в то время как свойство межъязыковой идиоматичности изменчиво и относительно вследствие смены эталона сравнения.

Мы уточнили специфику идиоматичных слов по сравнению с идиоматичными словосочетаниями. Ввиду высокой степени устойчивости идиоматичные словосочетания по ряду параметров соотнесены со словами и объединены с ними в составе лексико-фразеологического фонда языка. Однако максимальная семантическая целостность и немоделированность свойственна не всем идиомам. У некоторых из них часть значения распределена по отдельным лекси­ческим десигнаторам.

Идиоматичные устойчивые словосочетания отличаются от идиоматичных сложных слов тем, что, в отличие от последних, они являются раздельнооформленными. Однако высокая устойчивость фразеологизмов обеспечивает глобальность номинации, которая роднит идиоматичные словосочетания с идиоматичными словами.

Нами также отмечается влияние строя английского языка на образование идиоматичных сложных слов, проявляющееся в тенденции к сворачиванию раздельнооформленных идиоматичных единиц в цельнооформленные единицы, то есть в слова. Поскольку в английском языке многие словоформы лишены аффиксального оформ­ления, они при подавленииноминативной функции легко сближаются с морфемами. Поэтому именно для английского языка особенно характерна лексикализация идиоматичных словосочетаний, как следствие слияния значений лексем и обретения словосочетанием глобальности номинации.

В настоящем исследовании мы проанализировали знаковую структуру идиоматичных слов и статус их компонентов Идиоматичные слова обладают разной семантической целостностью, а их компоненты характеризуются разной степенью самостоятельной знаковости. При приложении к идиоме вторичного кода (т.е. кода фразеологической системы) она распадается на вторичные знаки. В знаковой структуре идиом выделяются несколько типов компонентов: дистинкторы, фиксаторы, номинаторы и корреляторы.

Нами была проведена классификация идиом по ряду оснований. Поскольку идиомы семантически “не равны самим себе”, внутриязыковая идиоматичность представляет собой неравнообъемность номинального и реального значений, то есть соотношение, не основанное на логической эквиваленции. Анализ языкового материала позволил выявить четыре вида идиоматичных сложных слов по характеру соотношения между реальным и номинальным значениями: идиомы с суженным, расширенным, сдвинутым и переноснымзначением. Этим четырем видам соответствуют четыре вида логических связей между реальным и номинальным значением: репликация, импликация, вероятностная корреляция и отрицательная импликация, на основе которых происходит идиоматизация языковых единиц.

По степени семантической целостности лексические идиомы подразделяются на полные и неполные. У полных идиом значение является полностью целостным, то есть состоящим только из сем, а у неполных — частично целостным, то есть состоящим из целостного и членимого компонентов. В частично целостном значении можно выделить семы целостного компонента (идиоматические семы) и семы членимого компонента (морфемные/ лексические семы).

По динамике целостного компонента значениямы выделяем идиоматичные сложные слова с постоянным и переменным целостным компонентом. С течением времени возможен переход идиомы из одного разряда в другой.

По степени семантической транспонированности лексические идиомы подразделяются на неполноценные и полноценные. Степень выводимости реального значения из номинального и, соответственно, степень мотивированности у идиоматичных сложных слов определяется приблизительным количественным соотношением номинального и реального денотатов, зафиксированным в фоновых знаниях, а также характером симилятивного подобия или индикаторной связи номинального и реального значений.

По составу целостного компонента значения лексические идиомы подразделяются на сигнификативные, сигнификативно-коннотативные и коннотативные. Пропорция между числом понятийных и коннотативных сем варьирует в широких пределах у разных идиом.

Мы рассмотрели основные специфические функции идиоматичных сложных слов и показали, какие свойства идиом обусловливают выполнение этих функций, определили роль идиом в функционировании естественного языка. Мы указали, что именно благодаря особенностям своей структуры идиомы способны выполнять ряд специфиче­ских функций. Разница в функциях (или характере их выполнения) обусловлена прежде всего разницей в соотношении мотивированности и конвенциональности их значений, жёсткостью / нежёсткостью связи между означаемым и означающим. Большая семантическая мкость, большая семантическая вариативность, отсутствие жёст­кой корреляции между номинальным и реальным значениями у идиом, а также сочетание произвольности, мотивированности и конвенциональности делают их очень удобными для выполнения специфических функций, а именно моделирующей, выразительной, характеризующей, изобразительной функций, для которых неидиомы приспособлены в меньшей степени.

Основной вывод из проведённого исследования заключается в том, что идиоматичность является фундаментальным свойством естественных языков, которое вовсе нельзя отнести к разряду недостатков естественного языка, а сами идиомы нельзя назвать аномалиями. Существование идиом в естественном языке неизбежно.

Идиомы и неидиомы сосуществуют в системе языка, в разных пропорциях дополняя друг друга в различных областях коммуникации. Идиоматичность языковых единиц является фундаментальным свойством естест­венного языка, а наличие в нем идиоматичных средств выражения необходимо и полезно для развития человеческой культуры и са­мого языка.

Библиография

1. Авалиани, Ю.Ю. Понятие структурообразовательной типологии фразеологических единиц [Текст] / Ю.Ю. Авалиани // Актуальные вопросы фразеологии: Материалы XXV науч. конференции СамГУ. 20-25.03. 1968. Серия фразеологии. – Самарканд: Самаркандский гос. университет, 1968. – С. 1-6.

2. Авалиани, Ю.Ю. К теории семантического поля во фразеологии: (Тематико-семантические группы фразеологических единиц) [Текст] / Ю.Ю. Авалиани // Вопросы фразеологии: Сб. н. тр. Вып. 14. – Самарканд: Самаркандский гос. ун-т, 1979. – С. 4-15.

3. Аверинцев, С.С. Символ [Текст] / C.C. Аверинцев // БСЭ. – 3-е изд. – Т. 23. – М., 1975. –– С. 384-385.

4. Ажнюк, Б.Н. Лексико-семантические аспекты английских фразеологизмов [Текст]: Автореф. дис. …канд. филол. наук. / Б.Н. Ажнюк. – Киев, 1984. – 24 с.

5. Айсманн, В. Звуковая организация фразеологизмов и проблема эквивалентности [Текст] / В. Айсманн // Фразеологизм и его лексикографическая разработка: Сб. науч. тр. – Минск: Наука и техника, 1987. –С. 109-114.

6. Аксамитов, А.С. О некоторых принципах построения идеографического фразеологического словаря [Текст] / А.С. Аксамитов // Фразеологизм и его лексикографическая разработка: Сб. науч. тр. – Минск: Наука и техника, 1987. – С. 49-53.

7. Алехина, А.И. Фразеологическая антонимия в современном английском языке [Текст]: Автореф. дис. …канд. филол. наук. / А.И. Алехина. – М., 1968. – 23 с.

8. Алехина, А.И. Фразеологическая единица и слово: к исследованию фразеологической системы [Текст] / А.И. Алехина. – Минск: Изд-во Белорус. гос. ун-та, 1979. – 152 c.

9. Алехина, А.И. Идиоматика современного английского языка [Текст] / А.И. Алехина. – Минск: Вышейшая школа, 1982. – 279 с.

10. Алехина, А.И. Исследование системной организации фразеологии современного английского языка (проблема фразеологических отношений и фразеологических структур) [Текст]: Дис. …докт. филол. наук. / А.И. Алехина. – Минск, 1985. – 486 с.

11. Алехина, А.И. Системная организация фразеологии и принципы ее фразеологического описания: (На материале русской и английской идиоматики) [Текст] / А.И. Алехина // Фразеологизм и его лексикографическая разработка: Сб. науч. тр. – Минск: Наука и техника, 1987. – С. 54-59.

12. Амелькина, Т.С. Один из методов семного анализа фразеосочетаний [Текст] / Т.С. Амелькина // Труды СамГУ. Вып. 339. – Самарканд: Самаркандский гос. ун-т, 1977. –– С. 60-64.

13. Амосова, Н.Н. О целостном значении идиомы [Текст] / Н.Н.Амосова // Исследования по английской фразеологии: Сб. науч. тр. Вып. 2. – Л.: Наука, 1961. – С. 3-15.

14. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н.Н.Амосова. – Л.: Изд-во Ленинград. гос. ун-та, 1963. – 208 с.

15. Андрейчук, Н.И. Соотношение семантики фразеологических единиц и свободных словосочетаний в современном английском языке: (На материале соматических фразеологических единиц) [Текст]: Автореф. дис. …канд. филол. наук. / Н.И. Андрейчук. – Одесса, 1987. – 14 с.

16. Анисимова, З.Н. К вопросу о соотношении общего значения фразеологической единицы со значением ее компонентов [Текст] / З.Н. Анисимова // Ученые записки 1-го МГПИИЯ. – Т. 9. Словарный состав и грамматический строй языка. – М: Моск. гос. пед. ин-т ин. языков, 1956. – С. 27-40.

17. Аничков, И.Е. Идиоматика и семантика (Заметки, представленные Л. Мейе,1927) [Текст] / И.Е. Аничков // Вопросы языкознания. – 1992. – № 5. – С. 140-150.

18. Апресян, В.Ю., Апресян, Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций [Текст] / В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. – 1993. – № 3. – С. 27-35.

19. Апресян, Ю.Д. К вопросу о значении фразеологической единицы [Текст] / Ю.Д. Апресян // Иностранные языки в школе. – № 6. – 1957. – С. 24-36.

20. Апресян, Ю.Д. К формальной модели семантики: правила взаимодействия значений [Текст] / Ю.Д. Апресян // Представление значений и моделирование

процесса понимания. – Новосибирск: ВЦ СО АН СССР, 1980. – С. 16-24.

21. Апресян, Ю.Д. О работах Аничкова И.Е. по идиоматике [Текст] / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. – 1989. – № 6. – C. 18.

22. Арнольд, И.В. Потенциальные и скрытые семы, их актуализа­ция в английском тексте [Текст] / И.В.Арнольд // Иностранные языки в школе. – 1979. – № 5. – С. 10-14.

23. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка [Текст] / И.В. Арнольд. – Л.: Просвещение, 1981. – 303 с.

24. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка. Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 3-е изд., перераб. и доп. [Текст] / И.В. Арнольд. – М.: Высшая школа, 1986. – 295 с.

25. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования) [Текст] / И.В. Арнольд. – М.: Просвещение, 1990. – 300 с.

26. Арсентьев, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: (На материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках) [Текст] / Е.Ф. Арсентьев. – Казань: Казанский гос. ун-т, 1989. – 123 с.

27. Арутюнова, Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры [Текст] / Н.Д. Арутюнова // Известия АН СССР, серия лит. и языка. – Т. 37. – 1978. – № 4. – С. 12-18.

28. Арутюнова, Н.Д. Логические теории значения [Текст] / Н.Д. Арутюнова. – М.: Изд. Московского ун-та, 1983. – С. 92.

29. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт [Текст] / Н.Д. Арутюнова. – М.: Наука, 1988. – 341 с.

30. Архангельский, В.Л. О понятии устойчивой фразы и типах фраз [Текст] / В.Л. Архангельский // Проблемы фразеологии: Сб. н. тр. – М. – Л.: Наука, 1964. – С. 102-125.

31. Ахманова, О.С. Идиома [Текст] / О.С. Ахманова // Словарь лингвистических терминов. – М.: Сов. Энциклопедия, 1969. – С. 165-166.

32. Ахманова, О.С. Фразеологическая единица [Текст] / О.С. Ахманова // Словарь лингвистических терминов. – М.: Сов. Энциклопедия, 1969.– С. 503-504.

33. Балли, Ш. Французская стилистика. Пер. с франц. [Текст] / Ш. Балли. – М.: “Иностранная литература”, 1961.– 394 с.

34. Баранов, А.Н., Добровольский Д.О. К проблеме построения тезауруса русских идиом [Текст] / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Известия АН СССР, серия лит. и языка. – 1992. – № 5. – С. 17-26.

35. Бар-Хиллел, И. Идиомы [Текст] / И. Бар-Хиллел // Машинный перевод: Сб. н. тр. Пер. с англ. - М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1957. – С. 246-261.

36. Белявская, Е.Г. Оценочная вариативность семантики слов и фразеологизмов в контексте [Текст] / Е.Г. Белявская // Английская фразеология в функциональном аспекте: Сб. науч. тр. МГПИИЯ. – М.: Москов­ский гос. ин-т ин. языков. Вып.336. – 1989. – С. 20-32.

37. Берлизон, С.В. Некоторые проблемы фразообразования: (на материале современного английского языка) [Текст] / С.В. Берлизон // Словообразование и фразообразование: Тезисы докладов научной конференции. – М., 1979. – С. 127-130.

38. Берлизон, С.В. Специфика семантики фразеологической еди­ницы и роль структурных компонентов в ее определении [Текст] / С.В. Берлизон // Семантическая структура слова и фразеологизма. – Рязань: Рязанский гос. пед. ин-т, 1980. – С. 14-31.

39. Блумфильд, Л. Язык [Текст] / Л. Блумфильд. – М.: Иностр. лит., 1960. – C. 14-17.

40. Булаховский, А.А. Введение в языкознание: Часть II [Текст]. / А.А. Булаховский. – М.: Уч­педгиз, 1954. – 375 с.

41. Бибихин, В.В. Семантические потенции языкового знака [Текст]: Автореф. дис. …канд. филол. наук / В.В. Бибихин. – М., 1977. – 20 с.

42. Болдырева, Л.М. К вопросу о стилистических потенциях фразеологических единиц [Текст] / Л.М. Болдырева. // Сборник МГИИЯ. Вып.131. – 1978. – С. 18-24.

43. Бликова, Ж.А. Образование фразеологичесих единиц на основе переменных словосочетаний: (На материале глагольных фразеологических единиц и переменных словосочетаний современного англ. языка) [Текст]: Автореф. дис. …канд. филол. наук / Ж.А. Бликова. – М., 1974. – 28 с.

44. Болгова, Л.А. Фразеологическая вариантность и механизмы фразообразования: (На материале периферийных слоев фразеологического фонда современного немецкого языка) [Текст]: Автореф. дис. …канд. филол. наук / Л.А. Болгова. – М., 1974. – 25 с.

45. Булаховский, Л.А. Введение в языковедение: 2-е изд. Часть 2 [Текст] / Л.А. Булаховский. – М.: Учпедгиз, 1954. – 375 с.

46. Бурмистрович, Ю.Я. Образование фразеологизмов как процесс, осуществляемый по моделям [Текст] / Ю.Я. Бурмистрович // Вопросы семантики фразеологических единиц: Сб. н. тр. Часть 1. – Новгород: Новгородский гос. пед.ин-т, 1971. – С. 9-12.

47. Васильев, С.А. Проблема ассимиляции новых смысловых единиц структурами языка [Текст] / С.А. Васильев // Пути формирования нового знания в современной науке: Сб. науч. трудов. – Киев: Наукова думка, 1983. – С. 148-188.

48. Вендлер, З. Факты в языке: Пер.с англ. [Текст] / З. Вендлер. // Философия. Логика. Язык. – М.: Прогресс, 1987. – С. 293-317.

49. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – 3-е изд. – М.: Русский язык, 1983. – 269 с.

50. Виноградов, В.А. Идиом [Текст] / В.А. Виноградов // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – C. 171.

51. Виноградов, В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове [Текст] / В.В. Виноградов. – 2-е изд. – М.: Высшая школа, 1972. – 614 с.

52. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины [Текст] / В.В. Виноградов // В.В.Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – С. 118-139.

53. Володина, Б.А. Фразеологические единицы как явление языка и речи [Текст] / Б.А. Володина // Актуальные проблемы лингвистики в вузе и в школе: Все­российская Школа молодых лингвистов (Пенза, 24-28 марта 1998 г.): Материалы РАН. Институт языкознания, ПГПУ, ПИПК и ПРО. – М.: “Пенза”, 1998. – С. 34-36.

54. Волосевич, С.П. Замена компонентов фразеологических единиц в аспекте номинации и коммуникации: (На материале современного англ. языка) [Текст]: Дис. …канд. филол. наук / С.П. Волосевич. – М., 1989. – 196 с.

55. Вольф, Е.М. Метафора и оценка [Текст] / Е.М. Вольф // Метафора в языке и тексте: Сб. науч. тр. – М.: Наука, 1988. – С. 52-65.

56. Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологический аспекты) [Текст]: Сб. науч. тр. МГПИИЯ. Вып. 287. – М.: МГПИИЯ, 1987. –– 148 с.

57. Вопросы фразеологии английского языка [Текст]: Сб. н.тр. МГПИИЯ. Вып.168. – М.: Моск. гос. пед. ин-т ин.языков, 1980. – 251 с.

58. Вопросы фразеологии и фразеоматики [Текст]: Меж вуз. сб. науч. тр. МГПИ. – М.: МГПИ, 1983. – 113 с.

59. Вопросы функциональной лексикологии и стилистики [Текст]: Сб. н. тр.

МГПИИЯ. Вып. 338. – М.: Моск. гос. пед. ин-т ин. языков, 1989. –– 265 с.

60. Выготский, Л.С. Мышление и речь. Психологические исследования [Текст] / Л.С. Выготский. – М. – Л.: Соцэкгиз, 1934. – 324 с.

61. Гаврин, С.Г. Фразеологическая система языка [Текст] / С.Г. Гаврин // Ученые запис­ки / Пермский гос. ун-т. Вып. 3. – № 241. – Пермь: Пермский гос. пед. ун-т, 1971. – С. 52-92.

62. Гаврин, С.Г. Фразеология современного русского языка: (в ас­пекте теории отражения) [Текст] / С.Г. Гаврин. – Пермь: Пермский гос. пед. ун-т, 1974. – 269 с.

63. Гаврин, С.Г. Проблема фразеологического моделирования [Текст] / С.Г. Гаврин // Проблемы образования фразеологических единиц: Сб. науч. тр. / Тульский гос. пед. ин-т. – Тула: Тульский гос. пед. ин-т, 1976. – С. 58-75.

64. Гак, В.Г. Фразеологические единицы в свете асимметрии языкового знака [Текст] / В.Г. Гак // Труды СамГУ. Новая серия. Вып. 227. – Самарканд.: Самаркандский гос. ун-т, 1976. – С. 5-18.

65. Гак, В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (и сопоставлении с французскими библеизмами) [Текст] / В.Г. Гак // Вопросы языкознания. – 1997. – № 5. – С. 55-66.

66. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка [Текст] / И.Р. Гальперин. – М.: Высшая школа, 1977. – 344 с.

67. Гвоздарев, Ю.А. Сопоставительное описание фразеологии разных языков [Текст] / Ю.А. Гвоздарев / Образование и функционирование ФЕ: Сб. науч. тр. – Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского гос. ун-та, 1981. – С. 116-121.

68. Голицина, Т.Н., Попова, З.Д. К проблеме моделирования фразеосочетаний [Текст] / Т.Н. Голицина, З.Д. Попова // Проблемы русского фразообразования: Сб. н. тр. – Тула: Тульский гос. пед. ин-т, 1973. – С. 77-85.

69. Горский, Д.П., Ивин, А.А., Никифоров, А.Л. Краткий словарь по логике/ Под ред. Д.П. Горского [Текст] / Д.П. Горский, А.А. Ивин, А.Л. Никифоров. – М.: Просвещение, 1991. – С. 130.

70. Губарев, В.П. О номинативных потенциях фразеологических единиц [Текст] / В.П. Губарев // Проблемы фразеологической номинации: Сб. н. тр. – Иркутск: Иркутский гос. пед. ин-т, 1988. – С. 28-37.

71. Дашевская, В.Л. Фразеоматические комплексы и проблема сочетаемости [Текст] / В.Л. Дашевская // Проблемы сочетаемости слов: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 145. – М.: МГПИИЯ, 1979. – С. 124-127.

72. Денисов, П.H. Пpинципы моделиpования языка [Текст] / П.H. Денисов. – М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1965. – 205 с.

73. Добpовольский, Д.О. О понятии фразеологически связанного значения [Текст] / Д.О. Добpовольский // Содержательный анализ основных языковых единиц: Межвуз. сб. – Барнаул, 1981. – С. 33-40.

74. Добpовольский, Д.О. Фpазообpазовательное моделиpование как лингвистическая пpоблема [Текст] / Д.О. Добpовольский // Сб. н. тp. МГИИЯ. Вып. 315. – М.: Моск. гос. ин-т ин. языков, 1988. –– С. 4-10.

75. Добpовольский, Д.О. Основы стpуктуpно-типологического анализа фpазеологии совpеменных геpманских языков: (Hа матеpиале нем., англ.и нидеpл. языков) [Текст]: Дис. …докт. филол. наук / Д.О. Добpовольский. – М., 1990. – 441 с.

76. Добровольский, Д.О. Типология идиом [Текст] / Д.О. Добpовольский // Фразеография в Ма­шинном фонде русского языка. – М.: Наука, 1990. – С. 48-67.

77. Добровольский, Д.О. К проблеме фразеологических универсалий [Текст] / Д.О. Добровольский //Филологические науки. – 1991. – № 2. – С. 95-103.

78. Добровольский, Д.О. Образная составляющая в семантике идиом [Текст] / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. – 1996. – № 1. – С. 71-93.

79. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии [Текст] / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. – 1997. – № 6. –– С. 37-49.

80. Добpовольский, Д.О., Каpаулов Ю.Н.. Идиоматика в тезауpусе языковой личности [Текст] / Д.О. Добpовольский, Ю.Н. Каpаулов // Вопpосы языкознания. – 1993. – № 2. – С. 5-15.

81. Долинин, К.А. Стилистика французского языка [Текст] / К.А. Долинин. — Л., 1978. – 344 с.

82. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка [Текст] / Л. Ельмслев // Новое в лингвистике: Сб. н. тр. Вып. I. — М., 1960. – C. 368- 73.

83. Ерохина, Н.В. Структура и функция идиом [Текст]: Дис. …канд. филол. наук / Н.В. Ерохина. – Самара: СамГПУ, 1999. – 199 с.

84. Жимбиева, Т.А. Роль фразеоматически связанного значения в динамике семантической структуры слова (на материале прилагательных современного английского языка) [Текст] / Т.А. Жимбиева // Английская фразеология в функциональном аспекте: Сб. науч. тр. МГПИИЯ. – М.:МГПИИЯ, 1989. – С. 60-67.

85. Жоpжолиани, Д.А. К пpоблеме фpазеологического моделиpования [Текст] / Д.А. Жоpжолиани // Вопpосы общей и pусской фpазеологии: Сб. н. тp. СамГУ. – Самаpканд: Самаpкандский гос. ун-т, 1986. – С. 102-105.

86. Жоpжолиани, Д.А. Теоpетические основы фpазеологической номинации и сопоставительная лингвистика [Текст] / Д.А. Жоpжолиани: Учеб. пособие. – Тбилиси: Ганатлеба, 1987. – 191 с.

87. Жоpжолиани, Д.А. Фpазеологическая номинация в английском и гpузинском языках [Текст]: Дис. …докт. филол. наук / Д.А. Жоpжолиани. – Тбилиси, 1987. – 417 с.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-09-20; просмотров: 219; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.223.172.252 (0.111 с.)