Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Классификация идиоматичных слов по составу целостного компонента значения

Поиск

Значение идиомы сочетает в себе сигнификативный и эмотивно-оценочный компоненты. У разных идиом упомянутые компоненты сочетаются в разной пропорции. Существуют идиомы, у которых сигнификативный компонент значения выражен в большей степени. Так, в значении идиомы strongbox “сейф” имеется только сигнификативный компонент: strong “крепкий” и box “ящик”. Ср. также: to small-talk: номинальное значение “вести короткую беседу”; реальное значение “сплетничать, болтать о том о сем; заниматься пересудами”; underarm: номинальное значение “нечто под рукой”; реальное значение “незаконный, запрещённый”; green-room: номинальное значение “зелёная комната”; реальное значение “артистическое фойе; помещение для неотделанной продукции (на фабрике)”.

Коннотативные семантические признаки, как и сигнификативные, могут либо закрепляться за отдельными конституэнтами языковой единицы, либо входить в состав ее целостного компонента. Например, в американском идиоматичном слове breadhead “алчный человек, думающий лишь о прибыли” понятие закреплено за лексическим компонентом head, а коннотация – за компонентом bread. Коннотация меняется при замене одного из конституэнтов. Ср. bullethead “упрямец”; bullhead “тупица”; roundhead “пуританин”; fat-head “олух, болван”; skinhead “радикально настроенный националист”. Эти примеры подтверждают закрепленность коннотации за одним из лексических компонентов.

В ряде случаев целостный компонент значения языковой единицы содержит только коннотативные признаки. Это наблюдается в словах, возникших в результате соединения стилистически нейтральных конституэнтов, что приводит к появлению экспрессивности. Так, у английской идиомы story-telling “враньё” коннотация не закреплена за отдельным компонентом, а относится к целостному компоненту значения, наряду с понятийными семантическими признаками.

Таким образом, целостный компонент значения идиоматичных сложных слов может состоять либо только из понятийных сем, либо содержать только коннотации, либо включать в себя как понятийные семы, так и коннотации. Исходя из этого, можно выделить идиоматичные слова с сигнификативным и коннотативным приращённым смыслом значения, а также смешанный тип. Приведём ряд примеров. У английских идиоматичных сложных слов whitebook “сборник официальных документов”; strongbox “сейф”; redman “индец”; breadwinner “кормилец”; balance-man “человек, сохраняющий нейтралитет” целостный компонент значения состоит только из понятийных сем. Эти идиомы являются единицами с сигнификативным приращённым смыслом значения.

Английские идиомы highwayman “разбойник”; calf-love “юношеская любовь”; cocksure “самоуверенный”; feather-brained “глупый”; bar-fly “завсегдатай баров”; airhead “глупец”; cathouse “бордель”; choirboy “простак”; deadhead “зануда”; gogglebox, idiotbox “телевизор”; meathead, pinhead “глупец”; rat-faced “пьяный” переосмыслены как на морфемном уровне, так и на уровне слова в целом. Поэтому и пейоративная коннотация закреплена отчасти за отдельными лексическими компонентами, отчасти же – за словом в целом. В таких случаях, по-видимому, следует говорить о неполной коннотативной целостности языковой единицы.

В ряде случаев целостный компонент значения языковой единицы содержит только коннотативные признаки. Наличие чисто коннотативного целостного компонента в значении языковой единицы не подразумевает наличия семантической неравнообъемности, поскольку коннотативные семы не связаны с номинативной функцией. Например, riff-raff “бродяга, оборванец”, fuddy-duddy “ворчун”, chop-chop “быстро”, roly-poly “коротышка”.

Таким образом, намечается классификация идиом по составу целостного компонента значения: если он состоит только из понятийных сем, перед нами сигнификативная идиома. Например, broadcloth “тонкое черное сукно с шелковистой от­делкой двойной ширины”; sea-lab “подводная научно-исследовательская лаборатория”; star-gazing “астрономия”; meetinghouse “молитвенный дом”; nightman “ 1) ассенизатор; 2) ночной сторож; 3) ночной вор”; breadline “хлебная специальность; хлебная очередь; очередь безработных за бесплатным питанием”.

Если целостный компонент значения включает также коннотации, перед нами сигнификативно-коннотативная идиома. Сюда относятся упоминавшиеся выше идиомы highwayman; calf-love; frogman; cocksure; feather-brained; bar-fly; airhead; cathouse; choirboy; bubblehead; gogglebox, idiotbox; meathead, pinhead; rat-faced.

Если же целостный компонент значения содержит только коннотации, мы имеем дело с коннотативной идиомой. Например, sweetheart “моя милая”, blackguard “подлец”, asshole “ублюдок” и др.

Пропорция между этими видами семантических признаков варьирует в широких пределах у разных идиом. Так, в идиоме weight-lifter “штангист” коннотация почти отсутствует; в идиоме cathouse “бордель” понятийные и эмотивно-оценочные семы представлены в равном объёме; а у идиоматичного сложного слова hairball “сволочь” отсутствует понятийный компонент. Таким образом, граница между тремя упомянутыми разрядами идиом размыта.

В этой главе нами была проанализирована знаковая структура идиоматичных слов и статус их компонентов. Идиоматичные слова обладают разной семантической целостностью, а их компоненты характеризуются разной степенью самостоятельной знаковости. При приложении к идиоме вторичного кода (т.е. кода фразеологической системы) она распадается на вторичные знаки. В знаковой структуре идиом выделяются несколько типов компонентов: дистинкторы, фиксаторы, номинаторы и корреляторы.

В главе проведена классификация идиом по ряду оснований. Поскольку идиомы логически “не равны самим себе”, внутриязыковая идиоматичность представляет собой неравнообъемность номинального и реального значений, то есть соотношение, не основанное на логической эквиваленции. Анализ языкового материала позволил выявить четыре вида идиоматичных сложных слов по характеру соотношения между реальным и номинальным значениями: идиомы с суженным, расширенным, сдвинутым и переноснымзначением. Этим четырем видам соответствуют четыре вида логических связей между реальным и номинальным значением: репликация, импликация, вероятностная корреляция и отрицательная импликация, на основе которых происходит идиоматизация языковых единиц.

По степени семантической целостности идиоматичные сложные слова подразделяются на полные и неполные идиомы. У полных идиом значение является полностью целостным, то есть состоящим только из сем, а у неполных — частично целостным, то есть состоящим из целостного и членимого компонентов. В частично целостном значении можно выделить семы целостного компонента (идиоматические семы) и семы членимого компонента (морфемные / лексические семы).

По динамике целостного компонента значения в главе выделяются идиоматичные сложные слова с постоянным и переменным целостным компонентом значения. С течением времени возможен переход идиомы из одного разряда в другой.

По степени семантической транспонированности лексические идиомы подразделяются на неполноценные и полноценные. Степень выводимости реального значения из номинального и, соответственно, степень мотивированности у идиоматичных сложных слов определяется приблизительным количественным соотношением номинального и реального денотатов, зафиксированным в фоновых знаниях, а также характером симилятивного подобия или индикаторной связи номинального и реального значений.

По составу целостного компонента значения лексические идиомы подразделяются на сигнификативные, сигнификативно-коннотативные и коннотативные. Пропорция между числом понятийных и коннотативных сем варьирует в широких пределах у разных идиом.

На основе проведённого в главе II анализа структуры идиоматичных сложных слов в главе III рассматривается специфика их речевого функционирования.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-09-20; просмотров: 307; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.147.73.117 (0.006 с.)