Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Классификация идиоматичных слов по составу целостного компонента значенияСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Значение идиомы сочетает в себе сигнификативный и эмотивно-оценочный компоненты. У разных идиом упомянутые компоненты сочетаются в разной пропорции. Существуют идиомы, у которых сигнификативный компонент значения выражен в большей степени. Так, в значении идиомы strongbox “сейф” имеется только сигнификативный компонент: strong “крепкий” и box “ящик”. Ср. также: to small-talk: номинальное значение “вести короткую беседу”; реальное значение “сплетничать, болтать о том о сем; заниматься пересудами”; underarm: номинальное значение “нечто под рукой”; реальное значение “незаконный, запрещённый”; green-room: номинальное значение “зелёная комната”; реальное значение “артистическое фойе; помещение для неотделанной продукции (на фабрике)”. Коннотативные семантические признаки, как и сигнификативные, могут либо закрепляться за отдельными конституэнтами языковой единицы, либо входить в состав ее целостного компонента. Например, в американском идиоматичном слове breadhead “алчный человек, думающий лишь о прибыли” понятие закреплено за лексическим компонентом head, а коннотация – за компонентом bread. Коннотация меняется при замене одного из конституэнтов. Ср. bullethead “упрямец”; bullhead “тупица”; roundhead “пуританин”; fat-head “олух, болван”; skinhead “радикально настроенный националист”. Эти примеры подтверждают закрепленность коннотации за одним из лексических компонентов. В ряде случаев целостный компонент значения языковой единицы содержит только коннотативные признаки. Это наблюдается в словах, возникших в результате соединения стилистически нейтральных конституэнтов, что приводит к появлению экспрессивности. Так, у английской идиомы story-telling “враньё” коннотация не закреплена за отдельным компонентом, а относится к целостному компоненту значения, наряду с понятийными семантическими признаками. Таким образом, целостный компонент значения идиоматичных сложных слов может состоять либо только из понятийных сем, либо содержать только коннотации, либо включать в себя как понятийные семы, так и коннотации. Исходя из этого, можно выделить идиоматичные слова с сигнификативным и коннотативным приращённым смыслом значения, а также смешанный тип. Приведём ряд примеров. У английских идиоматичных сложных слов whitebook “сборник официальных документов”; strongbox “сейф”; redman “индец”; breadwinner “кормилец”; balance-man “человек, сохраняющий нейтралитет” целостный компонент значения состоит только из понятийных сем. Эти идиомы являются единицами с сигнификативным приращённым смыслом значения. Английские идиомы highwayman “разбойник”; calf-love “юношеская любовь”; cocksure “самоуверенный”; feather-brained “глупый”; bar-fly “завсегдатай баров”; airhead “глупец”; cathouse “бордель”; choirboy “простак”; deadhead “зануда”; gogglebox, idiotbox “телевизор”; meathead, pinhead “глупец”; rat-faced “пьяный” переосмыслены как на морфемном уровне, так и на уровне слова в целом. Поэтому и пейоративная коннотация закреплена отчасти за отдельными лексическими компонентами, отчасти же – за словом в целом. В таких случаях, по-видимому, следует говорить о неполной коннотативной целостности языковой единицы. В ряде случаев целостный компонент значения языковой единицы содержит только коннотативные признаки. Наличие чисто коннотативного целостного компонента в значении языковой единицы не подразумевает наличия семантической неравнообъемности, поскольку коннотативные семы не связаны с номинативной функцией. Например, riff-raff “бродяга, оборванец”, fuddy-duddy “ворчун”, chop-chop “быстро”, roly-poly “коротышка”. Таким образом, намечается классификация идиом по составу целостного компонента значения: если он состоит только из понятийных сем, перед нами сигнификативная идиома. Например, broadcloth “тонкое черное сукно с шелковистой отделкой двойной ширины”; sea-lab “подводная научно-исследовательская лаборатория”; star-gazing “астрономия”; meetinghouse “молитвенный дом”; nightman “ 1) ассенизатор; 2) ночной сторож; 3) ночной вор”; breadline “хлебная специальность; хлебная очередь; очередь безработных за бесплатным питанием”. Если целостный компонент значения включает также коннотации, перед нами сигнификативно-коннотативная идиома. Сюда относятся упоминавшиеся выше идиомы highwayman; calf-love; frogman; cocksure; feather-brained; bar-fly; airhead; cathouse; choirboy; bubblehead; gogglebox, idiotbox; meathead, pinhead; rat-faced. Если же целостный компонент значения содержит только коннотации, мы имеем дело с коннотативной идиомой. Например, sweetheart “моя милая”, blackguard “подлец”, asshole “ублюдок” и др. Пропорция между этими видами семантических признаков варьирует в широких пределах у разных идиом. Так, в идиоме weight-lifter “штангист” коннотация почти отсутствует; в идиоме cathouse “бордель” понятийные и эмотивно-оценочные семы представлены в равном объёме; а у идиоматичного сложного слова hairball “сволочь” отсутствует понятийный компонент. Таким образом, граница между тремя упомянутыми разрядами идиом размыта. В этой главе нами была проанализирована знаковая структура идиоматичных слов и статус их компонентов. Идиоматичные слова обладают разной семантической целостностью, а их компоненты характеризуются разной степенью самостоятельной знаковости. При приложении к идиоме вторичного кода (т.е. кода фразеологической системы) она распадается на вторичные знаки. В знаковой структуре идиом выделяются несколько типов компонентов: дистинкторы, фиксаторы, номинаторы и корреляторы. В главе проведена классификация идиом по ряду оснований. Поскольку идиомы логически “не равны самим себе”, внутриязыковая идиоматичность представляет собой неравнообъемность номинального и реального значений, то есть соотношение, не основанное на логической эквиваленции. Анализ языкового материала позволил выявить четыре вида идиоматичных сложных слов по характеру соотношения между реальным и номинальным значениями: идиомы с суженным, расширенным, сдвинутым и переноснымзначением. Этим четырем видам соответствуют четыре вида логических связей между реальным и номинальным значением: репликация, импликация, вероятностная корреляция и отрицательная импликация, на основе которых происходит идиоматизация языковых единиц. По степени семантической целостности идиоматичные сложные слова подразделяются на полные и неполные идиомы. У полных идиом значение является полностью целостным, то есть состоящим только из сем, а у неполных — частично целостным, то есть состоящим из целостного и членимого компонентов. В частично целостном значении можно выделить семы целостного компонента (идиоматические семы) и семы членимого компонента (морфемные / лексические семы). По динамике целостного компонента значения в главе выделяются идиоматичные сложные слова с постоянным и переменным целостным компонентом значения. С течением времени возможен переход идиомы из одного разряда в другой. По степени семантической транспонированности лексические идиомы подразделяются на неполноценные и полноценные. Степень выводимости реального значения из номинального и, соответственно, степень мотивированности у идиоматичных сложных слов определяется приблизительным количественным соотношением номинального и реального денотатов, зафиксированным в фоновых знаниях, а также характером симилятивного подобия или индикаторной связи номинального и реального значений. По составу целостного компонента значения лексические идиомы подразделяются на сигнификативные, сигнификативно-коннотативные и коннотативные. Пропорция между числом понятийных и коннотативных сем варьирует в широких пределах у разных идиом. На основе проведённого в главе II анализа структуры идиоматичных сложных слов в главе III рассматривается специфика их речевого функционирования.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-09-20; просмотров: 307; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.147.73.117 (0.006 с.) |