Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Классификация идиоматичных слов по неравнообъёмности значения
C точки зрения логики номинальное и реальное значения семантически нетранспонируемой языковой единицы находятся в отношении логической эквиваленции. У семантически транспонируемой языковой единицы номинальное и реальное значения не находятся в таком отношении: в них нарушен логический закон тождества. Реальное и номинальное значения у них неравнообъемны, или, иными словами, их номинальный и реальный денотаты не тождественны. Такие языковые единицы означают не то, что они должны означать, исходя из здравого смысла и стандартных правил семантической комбинаторики. Это и является основным признаком семантически транспонируемых языковых единиц. Реальное значение семантически транспонированной языковой единицы невозможно однозначно вывести дедуктивным путем из ее номинального значения и фоновых знаний, поскольку ее реальное значение, будучи неравнообъемным номинальному, мотивировано лишь частично. Частично же оно конвенционально. С логической точки зрения семантически транспонированная языковая единица (в том числе идиома) — это такая единица, у которой отношение между объемами номинального и реального значений не основано на логической эквиваленции. Оно основано на четырех других видах логических связок: репликация, импликация, нестрогая дизъюнкция, строгая дизъюнкция [Ерохина 1999]. В трудах ряда лингвистов [Савицкий 1996; Шейнин 1998; Савицкий, Кулаева 2004] показано, что идиоматичные словосочетания подразделяются на четыре разряда: c суженным, расширенным, сдвинутым и переносным значениями.Входе анализа языкового материала нам удалось обнаружить, что эта классификация распространяется и на идиоматичные сложные слова. На основании этого мы выделяем четыре вида английских сложных слов с транспонированным значением: суженным, расширенным, сдвинутым и переносным. Идиоматичные сложные слова с суженным по объему значением. Рассмотрим идиоматичные слова с суженным значением. В качестве примера приведем английское идиоматичное сложное слово blackberry, номинальное значение которого “черная ягода”, а реальное значение – “ежевика”. Поскольку ежевика является разновидностью ягод черного цвета, то можно убедиться в том, что сложное слово обладает суженным по объему значением (под объемом значения понимается денотат данной языковой единицы). В этом случае соотношение номинального денотата с реальным денотатом может быть представлено следующей схемой:
Соотношение номинального и реального денотатов в идиоматичных словах с суженным значением
В данном случае номинальное и реальное значения слова находятся в отношении логической репликации. Это отношение может быть сформулировано следующим образом: “Только если А, то Б”. В нашем примере это отношение не подразумевает, что всякая ягода черного цвета является ежевикой. Следовательно, из суммы значений частей данного сложного слова (черная + ягода) невозможно вывести реальное значение; оно не выводится дедуктивным путем из комбинации лексических значений, а приписывается данному слову. Часть реального значения, содержащая все остальные признаки ежевики, является условным (конвенциональным) компонентом значения. Этот компонент не закреплен ни за одной морфемой, входящей в данное слово, он относится ко всему слову в целом, что дает основания назвать его целостным компонентом данной языковой единицы. Поскольку целостный компонент является конвенциональным, то теоретически это сложное слово могло бы обозначать и любую другую разновидность ягод черного цвета. Ср. также blackbird, где реальное значение “дрозд” уже номинального “чёрная птица”. Нами выделено две разновидности сложных слов с суженным значением: 1. Слова, которые буквально интерпретируются полностью и однозначно, но не адекватно их реальному значению. Сюда относятся оба вышеприведенных примера. Ср. также: bottle-holder “секундант боксёра”, blueberry “брусника”, newsman “диктор новостей”, bluestone “медный купорос” и др. 2. Слова, которые невозможно буквально интерпретировать полностью и однозначно. В качестве примера рассмотрим сложное слово mainspring. Буквально оно интерпретируется неопределенно: "Пружина, выполняющая какую-то главную функцию”. Это сложное слово имеет два реальных значения: 1. “часовая пружина”; 2. “основной двигатель” [The All Nations English Dictionary 1992]. Оба эти значения включают в себя целостный компонент, условно приписанный этим вариантам словосочетания. В первом случае реальный денотат составляет часть номинального денотата (например, совокупность дроздов составляет часть совокупности птиц черного цвета), а во втором случае слово имеет много номинальных денотатов, и два реальных денотата совпадают с двумя из них. Приведем еще несколько примеров: dinner-jacket “смокинг”, floor-walker “администратор универмага”, babykisser “политик, работающий на толпу”, wiseman “знахарь”, prize-fighter “боксер”, lighthouse “маяк”, etc.
Вышеперечисленные примеры полностью согласуются с определением идиомы как семантически целостной языковой единицы. В данном исследовании слова, относящиеся к обеим разновидностям, названы идиоматичными сложными словами с суженным значением.
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-09-20; просмотров: 199; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.221.222.47 (0.005 с.) |