Классификация идиоматичных слов по неравнообъёмности значения 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Классификация идиоматичных слов по неравнообъёмности значения



C точки зрения логики номинальное и реальное значения семантически нетранспонируемой языковой единицы находятся в отношении логической эквиваленции. У семантически транспонируемой языковой единицы номинальное и реальное значения не находятся в таком отношении: в них нарушен логический закон тождества. Реальное и номинальное значения у них неравнообъемны, или, иными словами, их номинальный и реальный денотаты не тождественны. Такие языковые единицы означают не то, что они должны означать, исходя из здравого смысла и стандартных правил семантической комбинаторики. Это и является основным признаком семантически транспонируемых языковых единиц.

Реальное значение семантически транспонированной языковой единицы невозможно однозначно вывести дедуктивным путем из ее номинального значения и фоновых знаний, поскольку ее реальное значение, будучи неравнообъемным номинальному, мотивировано лишь частично. Частично же оно конвенционально.

С логической точки зрения семантически транспонированная языковая единица (в том числе идиома) — это такая единица, у которой отношение между объемами номинального и реального значений не основано на логической эквиваленции. Оно основано на четырех других видах логических связок: репликация, импликация, нестрогая дизъюнкция, строгая дизъюнкция [Ерохина 1999]. В трудах ряда лингвистов [Савицкий 1996; Шейнин 1998; Савицкий, Кулаева 2004] показано, что идиоматичные словосочетания подразделяются на четыре разряда: c суженным, расширенным, сдвинутым и переносным значениями.Входе анализа языкового материала нам удалось обнаружить, что эта классификация распространяется и на идиоматичные сложные слова. На основании этого мы выделяем четыре вида английских сложных слов с транспонированным значением: суженным, расширенным, сдвинутым и переносным.

Идиоматичные сложные слова с суженным по объему значением.

Рассмотрим идиоматичные слова с суженным значением.

В качестве примера приведем английское идиоматичное сложное слово blackberry, номинальное значение которого “черная ягода”, а реальное значение – “ежевика”. Поскольку ежевика является разновидностью ягод черного цвета, то можно убедиться в том, что сложное слово обладает суженным по объему значением (под объемом значения понимается денотат данной языковой единицы). В этом случае соотношение номинального денотата с реальным денотатом может быть представлено следующей схемой:

 

 

Соотношение номинального и реального денотатов в идиоматичных словах с суженным значением

 

В данном случае номинальное и реальное значения слова находятся в отношении логической репликации. Это отношение может быть сформулировано следующим образом: “Только если А, то Б”. В нашем примере это отношение не подразумевает, что всякая ягода черного цвета является ежевикой. Следовательно, из суммы значений частей данного сложного слова (черная + ягода) невозможно вывести реальное значение; оно не выводится дедуктивным путем из комбинации лексических значений, а приписывается данному слову. Часть реального значения, содержащая все остальные признаки ежевики, является условным (конвенциональным) компонентом значения. Этот компонент не закреплен ни за одной морфемой, входящей в данное слово, он относится ко всему слову в целом, что дает основания назвать его целостным компонентом данной языковой единицы.

Поскольку целостный компонент является конвенциональным, то теоретически это сложное слово могло бы обозначать и любую другую разновидность ягод черного цвета. Ср. также blackbird, где реальное значение “дрозд” уже номинального “чёрная птица”.

Нами выделено две разновидности сложных слов с суженным значением:

1. Слова, которые буквально интерпретируются полностью и однозначно, но не адекватно их реальному значению. Сюда относятся оба вышеприведенных примера. Ср. также: bottle-holder “секундант боксёра”, blueberry “брусника”, newsman “диктор новостей”, bluestone “медный купорос” и др.

2. Слова, которые невозможно буквально интерпретировать полностью и однозначно. В качестве примера рассмотрим сложное слово mainspring.

Буквально оно интерпретируется неопределенно: "Пружина, выполняющая какую-то главную функцию”. Это сложное слово имеет два реальных значения:

1. “часовая пружина”;

2. “основной двигатель” [The All Nations English Dictionary 1992].

Оба эти значения включают в себя целостный компонент, условно приписанный этим вариантам словосочетания. В первом случае реальный денотат составляет часть номинального денотата (например, совокупность дроздов составляет часть совокупности птиц черного цвета), а во втором случае слово имеет много номинальных денотатов, и два реальных денотата совпадают с двумя из них. Приведем еще несколько примеров: dinner-jacket “смокинг”, floor-walker “администратор универмага”, babykisser “политик, работающий на толпу”, wiseman “знахарь”, prize-fighter “боксер”, lighthouse “маяк”, etc.

Вышеперечисленные примеры полностью согласуются с определением идиомы как семантически целостной языковой единицы. В данном исследовании слова, относящиеся к обеим разновидностям, названы идиоматичными сложными словами с суженным значением.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-09-20; просмотров: 199; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.221.222.47 (0.005 с.)