Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Влияние строя английского языка на особенности идиоматичных слов

Поиск

Слова, являясь номинаторамисмысла, “само­стоятельно актуализирующими в сознании фиксируемый ими концепт" [Никитин 1983:36], создаются по словообразова­тельныммоделям, многие из которых являются продуктивными. Одной из активных и продуктивных моделей является английская словообразовательная модель < адъективная или субстантивная основа > + морфема –man: gentleman, nobleman, countryman, statesman, chairman, fisherman, cabman, postman, salesman, etc. Подобного рода словообразовательные модели имеют сходство со структурно-семантическими моделями переменных словосочетаний типа clever man, tall man, fat man, nice man, etc. Сходство этих моделей основано на степени продуктивности и регулярности. Считается, что переменные словосочетания создаются каждый раз заново в отдельных актах речи, а слова, даже если они не идиоматичны, воспроизводятся "в готовом виде" и являются единицами языка.

Переход словосочетания из разряда переменных в разряд идиоматичных указывает на то, что оно в той или иной мере тяготеет к цельнооформленности (то есть лексикализуется), а его лексические компо­ненты обнаруживают тенденцию к превращению в связанные формы (морфемы). Это особенно характерно для английского языка, в котором, вследствие слабой морфологической оформленности слов, структурные различия между словами и словосочетаниями не столь велики, как в других языках, и словосочетания легко превращаются в слова, а слова – в морфемы. Приведём ряд примеров. Словосочетания radio man “радист”, radar man “оператор радара”, lawnmower man “газонокосильщик”, rag-and-bone man “старьёвщик”, minute man “солдат народной милиции эпохи войны за независимость в США”, будучи общепринятыми наименованиями принадлежат к числу устойчивых и тяготеют к превращению в сложные слова (например, lawnmowerman иногда пишется слитно, а minute-man – через дефис), а в словосочетаниях chessman highwayman, backwoodsman, flyman, freshman, nightman процесс лексикализации уже завершился – они превратились в слова, а слово man, в свою очередь, – в корневую морфему, которая проявляет тенденцию к превращению в суффикс.

Как уже отмечалось, в английском языке, в отличие от русского, граница между лексическим и фразеологическим фондами размыта, и разграничение идиоматичных словосочетаний и сложных слов нередко представляет определённые трудности, поскольку, вследствие аналитического характера строя английского языка, словосочетания легко переходят в слова. Часто идиоматичные словосочетания включаются в лексические словари на правах слов. Например, языковые единицы типа toadeater “льстец”, waterdrinker “трезвенник”, фиксируются в словарях с раздельным, слитным либо дефисным написанием. Как отмечалось выше, это связано с бесфлексионностью синтаксической связи слов, характерной для английского языка.

К числу особенностей строя английского языка, способствующих образованию сложных слов можно отнести следующие:

1. Грамматическая конверсия. Это явление весьма типично для английского языка, который характеризуется относительной бедностью формообразовательных морфологических средств, вследствие чего роль грамматической конверсии велика. В этой связи следует упомянуть:

а) Употребление существительных в синтаксической функции определения, которое можно рассматривать как вид грамматической конверсии. Практически любое английское существительное может применяться в роли, обычно исполняемой прилагательными. Например: wallflower “застенчивая девушка”, warhorse “бывалый солдат”, joy-walker “неосторожный пешеход”, bush-telegraph “сплетни, слухи” и т.п.

б) Использование существительного в синтаксической функции простого сказуемого. Например: to fingerprint “снимать отпечатки пальцев”; to newspaper (the walls) “оклеить (стены) газетами (перед наклеиванием обоев)”; to headhunt “вербовать специалистов, “охотиться за кадрами””; to gladhand “жать руки напоказ в политических целях”; to stonewall “мешать обсуждению” и т.п. Существительные при этом превращаются в глаголы.

2. Снабжение раздельнооформленных единиц (словосочетаний и
высказываний) словоизменительными и словообразовательными морфе­мами, превращающими их в слова. Сюда можно отнести случаи оформления словосочетания суффиксом –er, например:

beetle-crusher “сапожище”, bottle-holder “секундант боксёра”, firewatcher “пожарник на вышке”, fortune-hunter “охотник за приданным, искатель богатых невест”, pocket-twister “девица, выходящая замуж по расчёту”, night-walker “проститутка”, middle-of-the-roader “сторонник умеренных взглядов”, front-runner ”фаворит в предвыборной гонке” и т.п. В этих примерах суффикс –er присоединяется не ко второму слову, а ко всему словосочетанию.

3. Синтаксическое словообразование по схеме повелительного предложения, свернутого в слово. Например: forget-me-not "незабудка", touch-and-go “рисковый человек”, cash-and-carry “продажа за наличный расчет без доставки на дом”, rock-and-roll “рок-н-ролл”.

4. Синтаксическое словообразование по схеме словосочетания. Например, free-for-all “потасовка”, good-for-nothing “бездельник”, lily-of-the-valley “ландыш”, Jack-of-all-trades “мастер на все руки”, man-of-war “военный корабль”, merry-go-round “карусель”, hit-or-miss “как попало”, ne’er-do-well “бездельник”, mother-of-pearl “перламутр”.

Продуктивность этого типа словообразования подтверждается наличием большого количества неологизмов и окказиональных слов. Например: “What if they capture us?” said Mrs. Bucket.

“What if they shoot us?” said Grandma Georgina.

“What if my beard were made of green spinach?” cried Mr. Wonka. ”Bunkum and tommyrot! You’ll never get anywhere if you go about what-ifting like that....We want no what-iffers around, right, Charlie?” (“Charlie And The Great Glass Elevator”).

5. Редупликация (удвоение основы), характерная для разговорной речи и сленга. Например: walkie-talkie ”переносное радио”, riff-raff ”оборванец”, chi-chi ”красивая девушка”, dilly-dallying ”бездельничать”.

В целом следует отметить, что вследствие сравнительно бедной морфологической оформленности английских слов в английской речи наблюдается стремление к свёртыванию раздельнооформленных идиоматичных единиц в цельнооформленные единицы, то есть в слова. Даже если раздельнооформленная единица не становится словом, она в ряде случаев обнаруживает, по крайней мере, тенденцию к лексикализации, проявляющуюся в стремлении ее лексических компонентов слиться в цельнооформленную единицу.

В английском языке многие словоформы лишены морфологического оформления, они при подавлении номинативной функции легко сближаются с морфемами. Поэтому лексикализацию словосочетаний, как следствие слияния значений лексем и обретения словосочетаниями глобальности номинации можно считать одной из основных особенностей строя английского языка.

В этой главе явление идиоматичности подверглось анализу с собственно лингвистических, лингво-семиотических и логико-лингвистических позиций. Мы показали, что упомянутое языковое явление широко распространено и характеризует гораздо больший круг языковых единиц, чем это традиционно принято считать. Не подвергая понятие идиоматичности коренному пересмотру, а лишь уточнив и развив его, мы постарались показать, что свойство идиоматичности присуще не только фразеологическим единицам, но и многим грамматически производным и сложным словам. Мы рассмотрели соотношение межъязыковой и внутриязыковой идиоматичности, идиоматичных слов и идиоматичных словосочетаний, влияние строя английского языка на образование идиоматичных сложных слов. Нами выявлена тенденция к свёртыванию раздельнооформленных идиоматичных единиц в цельнооформленные единицы, то есть в слова, то есть лексикализация идиоматичных словосочетаний, как следствие слияния значений лексем и обретения словосочетанием глобальности номинации.

В следующей главе мы проанализируем специфику идиоматичных сложных слов и представим их классификации.

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-09-20; просмотров: 243; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.146.206.246 (0.008 с.)