Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Трудные случаи перевода страдательного залогаСодержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
Сначала следует прочитать еще раз § 86, в котором даны основные сведения об образовании и переводе пассивной формы глаголов. Для закрепления знаний сделайте упражнение. Задание 1. Переведите предложения, определяя форму сказуемого. Используйте Блок 32 (effect), 33 (follow). З а п о м н и т е: to recognize ['rekəɡnaɪz] — узнавать, признавать (to recognize the fact — признать факт), осознавать (I recognize my duty — Я понимаю свой долг). l. One error followed another. 2. This error was followed by another one. 3. This action affected the other actions. 4. The action was affected by many factors. 5. He recognized all his mistakes. 6. He is recognized by many. 7. I influenced all his decisions. 8. I was influenced by his decisions. 9. The article referred to my work. 10. The article was often referred to. 11. He mentioned the fact. 12. He was mentioned in our conversation. 13. I gave good advice. 14. I was given good advice. А сейчас перейдем к разбору трудных случаев перевода страдательного залога. 1. Страдательный залог глаголов, требующих особого внимания. Можно выделить два типа глаголов, которые вызывают трудности при переводе на русский, если они используются в страдательном залоге. Об этих глаголах мы уже говорили (§ 86): а) глаголы, которые требуют после себя д о п о л н е н и я с п р е д -л о г о м, и в русском переводе тоже имеют предложное дополнение, например: to rely on (upon)smth.— полагаться на что-либо to deal with smth.— иметь дело с чем-либо, рассматривать to refer to smth.— ссылаться на что-либо. Очень часто в предложениях, в которых сказуемое выражено глаголом такого типа, последним словом является этот предлог; б) глаголы, за которыми следует б е с п р е д л о ж н о е дополнение, но которые в русском переводе требуют предложного, например: to answer smth. — отвечать на что-либо; to follow smth. — следовать за чем-либо; to affect smth. — влиять на что-либо to influence smth. — влиять на что-либо to approach smth. — подходить к чему-либо. При переводе предложений, включающих оба типа глаголов в страдательном залоге, русское предложение следует начинать с п р е д л о г а! См. примеры: It is quite evident that not every Вполне очевидно, что не на каждый experiment can be relied upon. эксперимент можно положиться. Many questions were answered На многие вопросы были даны correctly. правильные ответы. Feudalism as a system was За феодализмом как системой followed by capitalism. последовал капитализм. The development of physics was На развитие физики сильно greatly influenced by the повлияло открытие discovery of radioactivity. радиоактивности. 2. Предлоги после сказуемых в страдательном залоге. За сказуемым в страдательном залоге могут стоять д в а предлога подряд. В этом случае следует помнить, что первый из них относится к подлежащему, поэтому перевод следует начинать именно с него, а второй связан с обстоятельством, которое стоит после сказуемого в пассивной форме, например: These conditions, however, will Однако против этих условий be objected to by other будут протестовать другие scientists. ученые. The work is often referred to in На эту работу часто ссылаются special literature. в специальной литературе. 3. Однородные сказуемые в страдательном залоге. При наличии в английском предложении однородных сказуемых, выраженных глаголами в страдательном залоге, обычно в полной форме представлено только первое сказуемое, авторое (и, если есть, последующие) — только смысловой частью. При переводе на русский язык обычно (но не всегда) следует повторить подлежащее (заменяя его во втором случае местоимением) для каждого смыслового глагола-сказуемого, например: Aprogram must be designed,Программа должна быть составлена, co d e d, tested and documented,закодирована, испытана и документирована. Now questions can be asked and Теперь можно задавать вопросы answered. и можно давать на них ответы. Задание 2. Переведите предложения, выделяя сказуемые в пассивной форме. Особое внимание уделяйте предлогам. Используйте Блоки 32 (affect, effect), 33 (follow), 55 (however). З а п о м н и т е словосочетание to refer to as — называться (The phenomenon is referred to as acceleration — Это явление называется акселерацией). 1. The point of equilibrium, however, is tremendously influenced by the temperature. 2. The results were affected by the presence of impurities. 3. This phenomenon has been dealt with by several researchers. 4. The frequency of the events was unaffected. 5. No difficulties were met at all. 6. The reaction was followed by measuring temperature. 7. The experiment will be followed by testing the end product. 8. Hamilton's discovery was quickly followed by other new algebras. 9. No amount of selected examples, however convincing, can be relied upon. 10. These effects are accounted for in a simple way. 11. The conditions were affected by temperature. 12. The structure is referred to as a pattern. 13. A decision was arrived at. 14. Errors of this kind can often be met with. 4. Страдательный залог глаголов в особых словосочетаниях. Следует обратить внимание на словосочетания, состоящие из глагола с прямым дополнением типа to make an attempt,глаголы в которых обычно используются в страдательном залоге. При подборе русского варианта можно или переводить оба элемента такого словосочетания (сделать попытку),или использовать эквивалентный по смыслу глагол (попытаться).Список наиболее часто употребляемых словосочетаний такого типа приведен в Блоке 52.Например: The increase in temperature was Повышение температуры было taken account of in calculating принято во внимание при the value. вычислении этой величины. Или: Повышение температуры учли при вычислении этой величины. Часто дополнение, входящее в состав таких словосочетаний, само является подлежащим в английском предложении, например: In this method use was made of В этом методе использовались pyramid structures. пирамидальные структуры. An attempt will be made to make Будет сделана попытка coставить up a new program. новую программу. Или: Попытаемся составить новую программу. Mention may be made of three Можно упомянуть три текста fifteenth-century texts. XV века. Блок 52
Задание 3. Переведите предложения, используя Блок 52. 1. In this book emphasis is placed on the localization problem. 2. Reference was made of his earlier publication. 3. Mention is made of an improved version of this method. 4. An important contribution was made to the study of this phenomenon. 5. Care must be taken to provide the conditions required. 6. An attempt was made to redefine the previous year's budget. 7. In their discussion no account was taken of the environmental conditions. 8. Advantage is often taken of the effect of temperature on solubility. 9. In this chapter detailed consideration is given to digital computers. 10. In deriving these formulas no allowance was made for temperature increase. 11. In the following notice is chiefly taken of the former point. 5. Разновидности страдательного залога. Наряду с вспомогательным глаголом be в составе сказуемых, выраженных глаголами в страдательной форме, могут использоваться глаголы get и become. Значит, в тексте можно встретить три разновидности страдательного залога: be + Participle II — констатация действия, состояния become + Participle II — становление действия get + Participle II — переход в новое состояние, добиваться какого-то действия (часто по смыслу и переводу совпадает с be + Participle II), например: These difficulties are overcome Эти трудности преодолеваются by the use of digital control использованием цифровых systems. систем управления. Newton became engaged in Ньютона начали интересовать problems of gravitation as early проблемы гравитации as 1665-1666. еще в 1665-1666 гг. Only this part of the system gets Только эта часть системы excited. возбуждается (приходит в возбужденное состояние). П р и м е ч а н и е. Иногда сочетание get + Participle II соответствует не страдательной, а возвратной форме глагола: to get washed — умыться, to get dressed — одеться, to get engaged — обручиться, to get married — жениться, выйти замуж, to get divorced — развестись. Здесь get является глаголом-связкой, а не вспомогательным глаголом, как в случае страдательного залога, например: I got married in June. Я вышла замуж (женился)в июне. Не got married to a nice girl. Он женился на прекрасной девушке. Блок 53
Задание 4. Переведите предложения, обращая особое внимание на разные виды страдательного залога. Используйте Блок 53 (get). 1. I am invited to all the meetings. 2. I became invited to conferences. 3. I got invited to the conference. 4. The solution was contaminated by foreign compounds. 5. The solution becomes contaminated if used repeatedly. 6. What happens when a boxer gets knocked in the ring? 7. They got included into the list for participants. 8. She is loved by all her friends. 9. She got loved by all her friends. l0. I got invited to lots of parties last holidays. 11. He got divorced a year later. 12. One should not get upset about stupid things. Упражнение 1. Переведите предложения, выделяя сказуемые в форме Passive. З а п о м н и т е: to assign [ə'saɪn] — назначать (срок), поручать (задание, работу), а ссиг н ов а ть; to wonder ['wʌndə] — удивляться (at), интересоваться (I wonder who it was — Интересно, кто это был). 1. The other compounds of this series will be dealt with in another chapter. 2. While such special cases are rather easily dealt with the general problem is considerably more difficult. 3. This problem can be approached from several points of view. 4. The congress was referred to as a most representative forum in this field. 5. Every thing is affected by its relations to everything else. 6. This is not to be wondered at. 7. This central idea must not be lost sight of. 8. Methods employed in solving a problem are strongly influenced by the research objective. 9. This paper was shortly followed by another by the same author. 10. These rules were arrived at independently. 11. Often objects can be defined and dealt with independent of their parameters. 12. He got assigned a new job. 13. Mercury becomes contaminated and cannot be reused. 14. Different forms of experience were studied and became organized into a science. IS. Here is how I got connected with the Union.
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 738; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.40.234 (0.012 с.) |