Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Дополнительные придаточные предложения

Поиск

1. Дополнительные придаточные предложения стоят после сказуемого, отвечают на вопрос что? и могут вводиться:

с о ю з а м и: that что, if или w hether,на место которых при переводе ставится сказуемое (стоящее справа) с частицей ли;

с о ю з н ы м и с л о в а м и: who кто; whom кого; whose чей; which который; what то, что; какой; when когда; whereгде, куда; howкак; why почему,например:

A computer will do only what it Компьютер обычно делает (что?)

is precisely told to do. только то, что ему точно

указано (делать).

They ask when they should de- Они спрашивают, (что?) когда

liver the apparatus. они должны доставить аппаратуру.

We try to learn if (whether)the Мы пытаемся узнать, может

value is changeable. ли эта величина изменяться.

2. Дополнительные придаточные предложения (как и определительные) могут присоединяться к главным и без союза (опускается союз that).В русском переводе обычно требуется союз что,например:

We did not know he was Мы не знали, что он ответствен

responsible for this work. за эту работу.

We are sure it is possible to Мы уверены, что можно изменить

change the conditions. условия.

Задание 1. Переведите предложения, имеющие в своем составе дополнительные придаточные.

1. I regret often that I have spoken, never that I have been silent. 2. Plato proved that what we cannot define we cannot learn or teach formally. 3. We must remember that "knowledge keeps no better than fish." (Whitehead) 4. Now let us see why this approach failed. S. Never put off till tomorrow what you can do today. 6. He knows how easy it is to be misled by prejudices and preconceived ideas. 7. Now we see who is to blame. 8. They realize what they should do in such a case. 9. We hope he will come.

П р и м е ч а н и е. Итак, существует три типа придаточных предложений, которые могут вводиться без союза:

Дополнительные:

Не said he was tired. Он сказал, что (он) устал.

Определительные:

The book I am reading is not Книга, которую я сейчас читаю,

interesting. неинтересная.

Условные:

Had I time I should do it. Если бы у меня было время, я

сделала бы это.

Правило согласования времен

1. В английском языке существует особое правило, называемое «правилом согласования времен», которое действует в дополнительных и
т о л ь к о д о п о л н и т е л ь н ы х придаточных предложениях. Прежде чем перейти к разбору этого правила, следует сначала вспомнить, что в русском языке сказуемое любого предложения, будь то главное или придаточное, может использоваться в л ю б о м времени, которое определяется контекстом, например: Я говорю, что приду; Я сказала, что приду; Я сказала, что пришла; Я скажу, что пришла; Я сказала, что прихожу и т. д. В английском же предложении форма времени сказуемого г л а в н о г о предложения определяет до некоторой степени время сказуемого придаточного. Поэтому при переводе сложных предложений, содержащих д о п о л н и -
т е л ь н ы е придаточные, следует помнить, что:

1) если сказуемое в главном предложении имеет форму н а с т о я щ е -г о или б у д у щ е г о времени, то сказуемое в придаточном может быть в л ю б о м времени и при переводе это время сохраняется (правило согласования времен пока не действует), например:

They think (that) the methods differ.

the methods differed.

the methods will differ.

the methods would differ.

Они считают, что методы отличаются.

методы отличались.

методы будут отличаться.

методы могли бы отличаться;

2) если сказуемое в главном предложении имеет форму п р о ш е д ш е г о времени, то начинает действовать правило согласования времен, которое требует, чтобы сказуемое в придаточном стояло в одной из форм п р о ш е д ш е г о времени:

Past Indefinite и Past Continuous — переводятся настоящим;

Past Perfect и Past Perfect Continuous — переводятся прошедшим;

Future-in-the-Past — переводится будущим. Например:

They thought (that) the methods differed.

the methods had differed.

the methods would differ.

Они считали, что методы отличаются.

методы отличались.

методы будут отличаться.

П р и м е ч а н и е. Future-in-the-Past образуется из будущего времени по правилу первого вспомогательного глагола: shall и will принимают форму прошедшего времени — should и would.

2. Следует упомянуть о том, что в настоящее время, особенно в научной литературе, наблюдается тенденция к н е с о б л ю д е н и ю правила согласования времен, например:

We simply assumed that names Мы просто допускали, что

will be substituted by the наименования будут заменены

expressions. выражениями.

В этом примере в придаточном дополнительном предложении используется Future Indefinite (will be substituted),а не Future-in-the-Past (would be substituted),как этого требует правило согласования времен.

Задание 1. Переведите предложения, включающие придаточные дополнительные. Помните о правиле согласования времен.

1. He indicates that his opinion was based on his experiences and his evidence. 2. He indicated that his opinion was based on his experience and his evidence. 3. He indicated that his opinion had been and would be based on his experience and evidence. 4. I tell you I am not pretending to be your only friend. 5. I told you I was not pretending to be your only friend. 6. She thinks how nice it would be to have a day off. 7, She thought how nice it would be to have a day off. 8. She thought how nice it had been to have a day off 9. We knew he was wrong. 10. He said he had known nothing about the decision at that time.

Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык, используя правило согласования времен там, где необходимо.

1. We know that the truth does not come all at once. 2. We knew they would have to explain the change in terms of the number of errors. 3. I expected that he disliked being interrupted. 4. It was known he gave no ground for not believing him. 5. Roberts proposed what was essentially a two-stage process. 6. One could reasonably suggest that this would be the case. 7. Any algebraic equation has roots and it does not matter whether its coefficients are real or imaginary. 8. I don't know whether I can help. 9. Zeno was sure that motion was nothing but illusion. 10. It was realized that by 1999 there would be a need to construct an additional warehouse. 11. All this implies that the data was correct. 12. It was stated that the conclusion was right. 13. Whether the usual mitotic prophase is present depends upon whether or not there was an interphase period.

Прямая и косвенная речь

1. При изменении прямой речи в косвенную образуются дополнительные придаточные, при переводе которых следует помнить, что:

1) в придаточном предложении действует (если требуется, т. е. когда сказуемое главного предложения имеет форму п р о ш е д ш е г о времени) правило согласования времен, а это значит, что Present Indefinite заменяется на Past Indefinite, Present Perfect на Past Perfect, Present Continuous на Past Continuous, Future Indefinite на Future-in-the-Past;

2) в придаточном предложении всегда сохраняется п р я м о й порядок слов, даже если косвенная речь передает вопрос. При этом если косвенная речь передает:

а) с п е ц и а л ь н ы й вопрос (начинается с вопросительного слова), то придаточное присоединяется к главному с помощью того вопросительного слова, которое было в вопросе в прямой речи, например:

Не said, "How does one deter- Он сказал: «Как определяются

mine the values?" эти величины?»

Не asked how one determined Он спросил, как определяются

the values. эти величины.

П р и м е ч а н и е. Обратите внимание на то, что глагол to say в прямой речи заменяется на to ask в косвенной.

В этом примере сказуемое в прошедшем времени английского дополнительного предложения (determined),переводится сказуемым в н а с т о -
я щ е м времени (определяется)по правилу согласования времен, действие которого продиктовано формой п р о ш е д ш е г о времени сказуемого английского главного предложения (asked);

б) о б щ и й вопрос (нет вопросительного слова, предложение начинается с вспомогательного глагола), то придаточное предложение присоединяется к главному союзами if ли или whether ли. Перевод такого предложения на русский язык следует начинать со сказуемого с частицей ли,например:

Не said, "Will he be at home at Он сказал: «Он будет дома в 5

5 o'clock?" часов?»

He asked whether (if)he would Он спросил, будет ли он дома

be at home at 5 o'clock. в 5 часов.

В этом примере сказуемое английского придаточного предложения, имеющее форму Future-in-the-Past (would be),переводится в соответствии с правилом согласования времен будущим временем (будет ли);

в) п о в е с т в о в а т е л ь н о е предложение, то придаточное предложение присоединяется к главному союзом that что или без союза, например:

They said, "Such an idea has Они сказали: «Такая мысль

never troubled us." никогда не беспокоила нас».

They said (that)such an idea Они сказали, что такая мысль

had never troubled them. никогда не беспокоила их.

В этом примере сказуемое английского придаточного предложения стоит в форме Past Perfect (had troubled),чтобы показать, что действие сказуемого в придаточном предложении произошло р а н ь ш е действия сказуемого в главном, которое стоит в прошедшем времени (said).

Задание 1. Переведите, используя правило согласования времен (где оно действует). Используйте Блок 68 (whether).

1. Не said that they were working together and always had been. 2. He asked whether the map problem belonged to what is called combinatorial topology. 3. He said that people still would not be satisfied when they have more. 4. He insists that no living man can do all things. 5. They said that the values were less than, equal to, or higher than those previously obtained. 6. He asked me when it was the best time to start learning a foreign language. I answered him that one could learn it at any age. Then I added that the best time to start learning was now no matter what his age is. 7. They asked the officials who was to teach and what was to be taught. 8. He said we would get little by it. 9. She informed us that she had not got permission from him.

Упражнение 1. Переведите текст, используя правило согласования времен.

В с п о м н и т е: сокращенные отрицательные формы вспомогательных глаголов: isn't = is not; wasn't = was not; weren't = were not; don't = do not; didn't = did not; won't = will not; shan't = shall not; hasn't = has not; hadn't = had not; can't = cannot.

I got a computer, and it asked "What?" about 1,430 times by now. I thought it would straighten out the family budget; it didn't. The advertisement said it would help educate the kids; it hasn't. Certainly I thought it would do my tax returns; it can't. At least I figured out it would teach me how to prepare those fancy programs for computers; it didn't. Indeed, if I hadn't been assigned to work with my computer, it would be gathering dust in my attic. What the hell are people doing with this thing? Experts say that people like me have neither the technical training nor technical inclination to make a home computer do its work.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 717; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 13.58.61.197 (0.009 с.)