Сложноподчиненные предложения



Мы поможем в написании ваших работ!


Мы поможем в написании ваших работ!



Мы поможем в написании ваших работ!


ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Сложноподчиненные предложения



Сложноподчиненное предложение состоит из главного пред­ложения, которое сохраняет значение самостоятельного утвер­ждения, и придаточного, которое служит для пояснения главного. Присоединяются придаточные предложения к главному союзны­ми словами — местоимениями и наречиями who, what, which, that, where, when, а также подчинительными союзами that, as, because, if. Придаточные предложения могут присоединяться к главному и без союза.


 

 


The article that you read yesterday contains very important data.

The man I know is a well-known artist.

Статья, которую вы вчера прочита­ли, содержит очень важные данные.

Человек, которого я знаю, извест­ный художник.


 

 


Некоторые сложноподчиненные предложения представля­ют значительную трудность при переводе.

Синтаксический анализ сложноподчиненного предложения рекомендуется проводить в следующем порядке:

1. При разборе предложения прежде всего необходимо найти главные члены предложения: сказуемое и подлежащее. Сказуе­мое определяется по наличию глагола (смыслового или глаго- ла-связки) в личной форме. Подлежащее предшествует ему. Ана­лиз сложноподчиненного предложения нужно начинать с конца предложения. Определение количества грамматических подле­жащих и согласованных с ними сказуемых помогает установить количество предложений.

2. Необходимо найти подчинительные союзы и союзные сло­ва, так как они помогут выделить придаточные предложения и установить характер подчинительной связи предложения (при­даточное определительное, дополнительное, условное, временное и т.д.). Следует помнить, что в английском языке предложения могут присоединяться бессоюзно.

Примечание

Перед придаточными дополнительными и классифицирующими определительными предложениями, так же как и перед придаточными при бессоюзном присоединении, запятая не ставится.

3. Далее следует выяснить, какие второстепенные члены имеются в главном и придаточном предложениях. После этого можно переходить к переводу сложноподчиненного предложения.

Наиболее трудными для анализа являются следующие слож­ноподчиненные предложения:

Некоторые обозреватели в последнее время начали сомневаться, является ли увеличение налогов правильным решением вопроса.
Whether the tax increase is the right solution is something some observers have recently begun to doubt.
Если союзное слово what в придаточном предложении вы­полняет функцию подлежащего или дополнения, то часто мы имеем дело с эмфазой, и при переводе таких сложноподчиненных

1. Предложения, в которых подлежащее выражено прида­точным предложением (придаточное подлежащее). Придаточное подлежащее выполняет функцию подлежащего к сказуемому главного предложения и вводится союзами that, if, whether, со­юзными словами who, what, which, how, where, when, why.


предложений требуется синтаксическая или лексическая пере­стройка всего предложения.

What he was referring to was what To, на что он ссылался, может быть

may be called the psychological magic названо психологической магией слов,

of words, their power to affect the их способностью (силой) влиять на

thinking, feeling and behaviour of those мысли, чувства и поведение тех, кто

who use them. ими пользуется.

Примечание

Если в придаточном подлежащем предложении what выступает в качестве подлежащего, то предложение на русский язык, как прави­ло, переводится неопределенно-личным предложением, начинающим­ся со слов нужно, необходимо, требуется и т.п.

What is required is a ban on testing of Необходимо запрещение испытаний all nuclear weapons. всех видов ядерного оружия.

2. Предложения, в которых предикативный член выражен придаточным предложением (придаточное предикативное). При­даточное предикативное стоит после глагола-связки (чаще всего после связочных глаголов to be, to seem, to appear) и вводится союзами that, whether, as if, because или союзными словами what, which, where, who, why, when, how. На русский язык такие предложения переводятся придаточными предложениями с соот­ветствующими союзами и союзными словами. При переводе час­то используется связующая частица то в соответствующем паде­же, которая ставится перед союзом.

This trend in art is not really new. Это направление в искусстве по су- What is new is that it has become the ществу не является новым явлением, general tactics used by the artists Новым является то, что оно стало now. обычной тактикой, применяемой ху­

дожниками в настоящее время.

Если придаточное предикативное предложение вводится союзом whether, то на русский язык такое придаточное предло­жение передается бессоюзным придаточным предложением, на­чинающимся с глагола с частицей ли.

The question is whether the EU mem- Вопрос заключается в том, готовы ли bers, especially Britain, are prepared члены Европейского Союза, и в осо- to accept such state of affairs. бенности Британия, согласиться с су­

ществующим положением дел.

8 Зак. 2642

3. Предложения с бессоюзным присоединением придаточно­го предложения. В английском языке наблюдается бессоюзное присоединение придаточных дополнительных, определительных и, реже, условных предложений.

При бессоюзном соединении подлежащее придаточного до­полнительного предложения следует непосредственно за главным предложением. На русский язык такие предложения переводятся придаточными дополнительными предложениями, вводимыми союзом что, а придаточные определительные — союзными место­имениями который, которая.

Члены нашего отдела с большим ин­тересом слушали доклад, который был сделан делегацией преподавателей по их возвращении на родину.

The report the teacher's delegation made on returning home was listened to with great interest by the members of our department.

Бессоюзные условные придаточные предложения встречают­ся в предложениях с глаголами в сослагательном наклонении.

Were it not for your help, I would still He будь твоей помощи, я бы все еще be homeless. был бездомным.

4. Сложноподчиненные предложения, в которых главное предложение разделено придаточным. При правильном анализе предложения перевод его на русский язык не представляет труд­ности.


 

 


The Administration, which has been on its best behaviour throughout the summer in not pressing Britain to reach an early decision, is now making it plain that it would welcome an im­mediate answer.

Правительство (США), которое прояв­ляло поразительную выдержку в тече­ние лета и не оказывало давления на Англию в отношении немедленного принятия решения, теперь дает по­нять, что оно желало бы получить не­медленный ответ.


 

 


5. Предложения с последовательным подчинением. В этом случае какой-либо член придаточного предложения определяет­ся другим придаточным предложением (вторая, третья и т.д. сте­пень подчинения).

I don't mind making the admission... Я не против того, чтобы допустить

that there are certain forms of so-cal- мысль, что существуют определен-

led humour, or, at least, fun, which ные виды так называемого юмора

I am quite unable to appreciate. (Lea- или, по крайней мере, смеха, кото-

cock) рые я не в состоянии оценить.

Придаточное дополнительное предложение — that there are certain forms of so-called humour, or, at least, fun (1-я ступень подчинения), придаточное определительное предложение — which I am quite unable to appreciate (2-я ступень подчинения).

Перевод на русский язык предложений с последовательным подчинением не представляет особой трудности, если придер­живаться основных правил анализа.

Not only did he speak more correctly, Он не только говорил более правиль-

but he spoke more easily, though there но, но и с большей легкостью, хотя в

were many new words in his vocabu- его лексиконе (словаре) было много

lary. новых слов.

В английском языке дополнительные, определительные и об­стоятельственные (условные) придаточные предложения нередко вводятся без союза. Для их правильного перевода следует уметь определять синтаксические функции таких придаточных предло­жений. Они определяются по месту придаточного предложения по отношению к главному предложению или его членам.

The picture (I was looking at) seemed Картина, на которую я смотрел, ка- to me very familiar. залась мне очень знакомой.

Were I there, I should do it better. Бели бы я был там, я сделал бы это

лучше.

Примечание

В некоторых случаях не только сложноподчиненные, но и сложно­сочиненные и простые распространенные предложения могут представ­лять известную трудность при переводе. В этих случаях тоже необходимо проанализировать предложение, определить его состав и выделить чле­ны предложения (см.: Приложение № 6).

■ Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык, оп­ределив их структуру и типы придаточных предложений.

1. John thought seriously about changing his job when he found

he couldn't get on with his new boss.

2. What will be contested is his claim that Great Britain is criti­cally overpopulated.

3. That George was frightened, I agree.

4. Whether we can really help you, I don't know yet.

5. Who on earth caused the accident, nobody knows.

6. What is required is organization, especially of the agricultural sector.

7. What we want to see is a solution reached through discussion and negotiation.

8. What is needed is to join in a determined, all-out campaign for a new policy.

9. The hard truth, that they had spent all their money, was a great shock to her.

10. What Britain needs is a world market, not a closed European market with special opening for the U.S.A.

11. The overseas trade position has therefore remained much better than last year. What is not certain is whether the im­provement is continuing sufficiently fast.

12. But this does not mean Britain is overpopulated. What it means is that there is something basically wrong with the system.

13. What is important is whether a country's resources Eire fully and effectively utilized and developed by and for its people.

14. Everything shows that what the country needs is a budget which drastically cuts military spending and the export of capital.

15. The big debate the country was promised before a decision was taken has not materialized.

16. Japan has denied its market is closed and has made only guarded hints of the possibility of limiting car exports, nota­bly to West Germany.

17. Surely, the story you are telling me is not true.

18. Everything I could do to free myself came into my mind...

19. The facts those men were so eager to know had been visible, tangible, open to the senses.

20. What I used not to like, I long for now.


■ Упражнение 2. Прочитайте текст, обращая внимание на тип и структуру предложений. Переведите его на русский язык.



Последнее изменение этой страницы: 2016-04-21; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.239.58.199 (0.02 с.)