Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Фразеологические единицы, пословицы и поговорки

Поиск

В "шкале непереводимости" или "труднопереводимости" фра­зеологические единицы (ФЕ) занимают едва ли не первое место. Их перевод решается по-разному в зависимости от их характера и особенностей. Определение, данное проф. А.В. Куниным, ха­рактеризует ФЕ следующим образом: "Фразеологические едини­цы или идиомы — это раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями" (см.: Англо-русский фразеологический словарь, с. 7).

К ФЕ относятся как идиоматика, так и ФЕ пословичного типа (крылатые выражения, афоризмы, сентенции), как образные (метафорические) единицы, так и необразные (безобразные) со­четания и даже случаи устойчивой сочетаемости, как "норма­тивные", "обкатанные" временем, так и отшлифованные масте­рами обороты.

Возможности достижения полноценного словарного перево­да ФЕ зависят в основном от соотношения между единицами ИЯ и ПЯ. При переводе ФЕ нужно передать смысл и отразить образность, найдя аналогичное выражение в ПЯ и не упустив при этом из виду стилистическую функцию ФЕ. При отсутствии в ПЯ идентичного образа переводчик вынужден прибегать к по­иску приблизительного соответствия. Существуют различные пути перевода ФЕ:

1) эквивалентом;

to blush to the roots of one's hair покраснеть до корней волос to trim one's sails to the winds держать нос no ветру

2) вариантом (аналогом);

to be born with a silver spoon in one's mouth родиться в сорочке

3) при отсутствии эквивалентов и аналогов — иными, не­фразеологическими средствами.

to set (or) put on fire зажечь -» предать огню

to set fire to something поджечь -» пустить красного петуха

Фразеологические эквиваленты и аналоги чаще всего встре­чаются:

1) в интернациональной фразеологии; к ней принадлежат ФЕ, которые вошли в язык многих народов из исторических, главным образом античных (Библии), мифологических и литературных ис­точников, заимствовались из языка в язык или же возникали у разных народов независимо друг от друга вследствие общности человеческого мышления, близости моментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и искусств;

Achilles' heel ахиллесова пята Pyrrhic victory пиррова победа the die is cast жребий брошен the apple of discord яблоко раздора the salt of the earth соль земли

2) в национальной фразеологии (эквиваленты и аналоги присутствуют при совпадении образа).

to play with fire играть с огнем

out of the frying pan into the fire из огня да в полымя to carry coals to Newcastle ездить в Тулу со своим самоваром

Нефразеологический перевод (несовпадение образа) пере­дает ФЕ при помощи лексических, а не фразеологических средств. Различают:

1) строго лексический перевод, применимый, как правило, в тех случаях, когда в ИЯ понятие обозначено в виде ФЕ, а в ПЯ — словом;

at first вначале red tape бюрократия

2) калькирование или дословный перевод, используемый, когда ФЕ достаточно мотивирована значениями ее компонентов;

to bite the hand that feeds you кусать руку, которая кормит after dinner sleep awhile, after supper walk a mile пообедавши —

вздремни, ужин съел — гулять иди not to climb for a word into one's pocket не лезть за словом в карман fish begins to stink at the head рыба тухнет с головы

3) описательный перевод, предполагающий использование объ­яснений, сравнений, толкований, описаний — всех средств, пере­дающих в максимально ясной и краткой форме содержание ФЕ;

4) выборочный перевод с использованием разностильных си­нонимов, соответствующих по стилю ФЕ.

Сравните, как с помощью ФЕ выражается понятие "смерть, умирание".

В русском языке: умереть

сыграть в ящик окочуриться почить загнуться дать дуба испустить дух уйти в иной мир

В английском языке:

to kick the bucket сыграть в ящик

to join the great majority отправиться к праотцам

to pass away уйти на покой, почить

to join one's grandfathers отправиться к праотцам

to depart from this life покинуть этот (бренный) мир

to go to meet one's Maker уйти на встречу с Создателем

to breathe one's last испустить дух

to go the way of all flesh отправиться в путь всего земного

При переводе крылатых выражений, пословиц и поговорок часто приходится сталкиваться с таким явлением, когда одному выражению в ИЯ соответствует несколько выражений в ПЯ. Для перевода таких единиц переводчик вынужден прибегать к экспрессивно-стилистической адаптации, т.е. к некоторому изменению образной структуры высказывания, изменению, ко­торое приводит к замене образа, лежащего в основе одного из компонентов высказывания.


 

 


1) in for a penny, in for a pound

2) as well be hanged for a sheep as for a lamb

1) that is well hinted, that is the truth and nothing but the truth

2) well-aimed

3) hit the (right) nail on the head

4) hit the mark

1) do in Rome as the Romans do

Семь бед, один ответ. Не в бровь, а в глаз. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

2) one must not put one's sickle into another's harvest


 

 


■ Упражнение 1. Найдите русские соответствия английским пословицам.

A bird in the hand is worth two in the bush.

A burnt child dreads the fire.

A cock is valiant on his own dunghill.

A creaking door hangs long on its hinges.

A fault confessed is half redressed.

A great ship asks deep waters.

After dinner comes the reckoning.

All cats are grey in the night.

All that glitters is not gold.

As the tree, so the fruit.

As you brew, so must you drink.

As you sow, you shall mow.

Bad news has wings.

Barking dogs seldom bite.

Beauty lies in lover's eyes.

Birds of a feather flock together.

Blood is thicker than water.

Charity begins at home.

Custom is a second nature.

Cut your coat according to your cloth.

Death pays all debts.

Diamond cut diamond.

Don't halloo till you are out of the wood.

East or west, home is best.

Even reckoning makes long friends.

Every cloud has a silver lining.

Every cook praises his own broth.

Every man has a fool in his sleeve.

Extremes meet.

Faint heart never won fair lady.

First catch your hare, then cook him.

Nasty climbers have sudden falls.

Hawks will not pick hawks' eyes out.

He dances well to whom fortune pipes.

He laughs best who laughs last.

He that never climbed, never fell.

Hunger is the best sauce.

If you run after two hares, you will catch neither.

It is a good horse that never stumbles.

It is a long lane that has no turning.

It never rains, but it pours.

Let bygones be bygones.

Let well (enough) alone.

Like cures like.

Like master, like man.

Little strokes fall great oaks.

Don't look a gift horse in the mouth.

Make hay while the sun shines.

Many a little makes a mickle.

Many men, many minds.

Needs must when the devil drives.

New brooms sweep clean.

No sweet without (some) sweat.

Nothing venture, nothing have.

Once bitten, twice shy.

One good turn deserves another.

One swallow does not make a summer.

Out of sight, out of mind.

Opportunity makes the thief.

Over shoes, over boots.

Silence gives consent.

Speech is silver but silence is gold(en).

Still waters have deep bottoms (or still waters run deep).

Strike while the iron is hot.

The beggar may sing before the thief.

The chain is no stronger than its weakest link.

The early bird catches the worm.

More haste, less speed.

There is no place likfe home.

There is no rose without a thorn.

There is no smoke without fire.

There's no use crying over spilt milk.

Too many cooks spoil the broth.

Too much knowledge makes the head bald.

Two heads are better than one.

Wealth is nothing without health.

Well begun is half done.

What is done cannot be undone.

When the cat is away, the mice will play.

Who keeps company with the wolf, will learn to howl.

■ Упражнение 2. Прочитайте предложения. Определите спосо­бы перевода фразеологических единиц.


 

 


1. Не was sorry for MacGown! There he sat, poor devil! With every one getting up round him, still, and red as a tur- key-cock. (J. Galsworthy, The Silver Spoon, part III, ch. VIII)

2. If Mrs. Henry might have read between the lines, she might have had more knowledge of her husband's nature. (R. L. Stevenson, The Master of Ballantrae, ch. IV)

3....but to worship the golden calf for eighteen shillings a week! Oh, pitiful, pitiful! (Ch. Dickens, Martin Chuz- zlewit, ch. I)

4....he had, in fact, burned the candle at both ends, but he had never been unready to do his fellows a good turn. (J. Galsworthy, Villa Rubein, ch. Ill)

5. "A pretty kettle of fish," he muttered. "Where it'll end, I can't tell." (J. Galswor­thy, The White Monkey, part III, ch. VIII)

6. Fieta looked at the man to see whether he was pulling her leg. White people didn't write books about coloured people. (P. Abrahams, The Path of Thunder, book II, ch. 3)

Ему было жаль Мак-Гауна. Все вокруг него встали, а бедняга сидел неподвижно, красный как индюк.

Если бы миссис Генри могла читать между строк, она могла бы лучше знать характер сво­его мужа.

...но поклоняться золотому тель­цу за восемнадцать шиллингов в неделю! Печально, весьма пе­чально!

...действительно, он прожигал жизнь, но всегда был готов ока­зать товарищам дружескую ус­лугу.

"Ну и заварилась каша, — про­бормотал Соме, — не знаю, чем все это кончится".

Фиета покосилась на молодого человека: не вздумал ли он мо­рочить ей голову. Белые не пи­шут книги о цветных.

7. "You see," he heard James say, "we can't have it all begin over again. There's a limit; we must strike while the iron's hot." (J. Gals­worthy, In Chancery, part I, ch. 9)

8. A man should strike while the iron is hot, and sail while the wind is fair. (W.

Scott, The Fortunes of Nigel, Introduction)

9. What did he know of her — he had only loved her all her life, looked on her as the apple of his eye! (J. Galsworthy, To Let, part Ш, ch. 8)

11....he merely said: he didn't know — he expected she was spending a pretty pen­ny on dress. (J. Galswor­thy, The Man of Property, part I, ch. 6) 12. And he heard that the house was costing Soames a pretty penny beyond what he had reckoned on spending. (J. Gals­worthy, The Man of Property, part П, ch. 4) ■ Упражнение 3. Проанализируйте и переведите предложения на русский язык. 1. I take off my hat to Miss Tonis, in her way she's the cleverest of us all. (S.P. Snow)

10. Higgins: A new fashion, by George! And it ought to lo­ok horrible! (B. Shaw, Pyg­malion, act II)

"И ты понимаешь, — слышал он голос Джеймса, — мы не мо­жем допустить, чтобы все это началось теперь снова. Есть пре­дел всему, и нужно ковать же­лезо, пока горячо".

Вот теперь говорят, что построй­ка дома обходится Сомсу куда дороже, чем он рассчитывал.

Куй железо, пока горячо, и под­нимай паруса, пока дует ветер.

Что он знает о ней? Он так лю­бил ее всю жизнь, берег как зе­ницу ока.

Хиггинс: Чем не новая мода, черт побери. А ведь казалось бы, что может быть ужаснее.

...и он только сказал: "Не знаю, Вы, должно быть, тратите уйму денег на наряды".


2. То listen to him was, as the phrase goes, as good as a play... (W.S. Maugham)

3. Knock: Of course she's a bit independent but one has to put up with that in girls nowadays. And she's as good as gold. (W.S. Maugham)

4. I'll say this for Irma, she's pretty as a picture. I wish I had a waist like that and such eyes. (A. Maltz)

5....The palace is a sight for sore eyes. (W. S. Maugham)

6. "You have strength... it is untutored strength. Like a bull in a china shop," he suggested... (J. London)

7....the police were naturally reluctant to admit, that they had found a mare's nest. (B. Shaw)

8. I was supposed to be the milestone around the President's neck. (R. S. Sherwood)

9. Lieutenant:...I hope you won't insist on my starting off on a wild-goose chase after the fellow now. I haven't a notion where to look for him. (B. Shaw)

10. I had two hundred jobs all told... Reckon I'm a Jack of all trades and master of none. (J. Conray)

11. I am getting better by leaps and bounds. (O. Casly)

12. He is good through and through, and I have promised to marry him. (A. Christie)

13. He's a first-class engineer, just as good as they come. (J. Duncan)

14. A sensational story has got around which is generally believed by the public at large.

15. My whole plan's gone down the drain. (A. Maltz)

16. He had a temper that was out of hand in an instant. (J. Aldridge)

17. The only thing now was to sit down and wait still, the hue and cry had died down and the murderers thought the affair was forgotten. (W.S. Maugham)

18. You're young — and you're extremely lovely — and I love you like hell. (A. Christie)

19. We shall never be able to live here after the war. We shall be as poor as church mice. (W.S. Maugham)

20. Easy on now. You won't gain anything by losing your hair. (J. Lindsay)

21. And what does he want?...Money? Meat? Drink? He's come to the wrong shop for that, if he does. (Ch. Dickens)

22. Death is believed to be due to natural causes. There are no sus­picions of foul play.

23. She was easy to dance with. As light as a feather.

(W.S. Maugham)

24. Hasn't Monsieur Felix warned you — I live by my wits.

(N. Coward)

25. I've got to be busy. I can't sit down and twiddle my thumbs.

(F. Norris)

■ Упражнение 4. Переведите текст, обращая внимание на его лексико-фразеологические и стилистические особенности.

...Не worked his company hard. They rehearsed every morning from ten till two, when he sent them home to learn their parts and rest before the evening's performance. He bullied them, he screamed at them, he mocked them. He underpaid them. But if they played a moving scene well, he cried like a child, and when they said an amusing line as he wanted it said, he bellowed with laughter. He would skip about the stage on one leg if he was pleased, and if he was angry, would throw the script down and stamp on it while tears of rage ran down his cheeks. The company laughed at him and abused him and did everything they could to please him. He aroused a pro­tective instinct in them, so that one and all they felt that they couldn't let him down. Though they said he drove them like slaves, and they never had a moment to themselves, flesh and blood couldn't stand it, it gave them a sort of horrible satisfaction to comply with his outra­geous demands.

W. S. Maugham, Theatre, ch. 2


Раздел IV

Переводческое сопоставление

Сопоставление оригинала и перевода заключается в выявле­нии единиц ПЯ, заменяющих единицы ИЯ в процессе перевода. Такое сопоставление включает в себя описание 1) лексико-фра- зеологической системы, 2) грамматического строя и 3) жанро- во-стилистических особенностей (подробнее об этом см.: Комис­саров В.Н. Теория перевода).



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-21; просмотров: 546; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.223.195.127 (0.008 с.)