Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Фразеологические единицы и их связь С собственно лексикойСодержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
ИЗ ИСТОРИИ ВОПРОСА В словарный состав любого развитого языка, наряду со свободными лексемами, входит большое количество устойчивых сочетаний, которые в процессе речи воспроизводятся в готовом виде.1 Существование во французском языке различных более или менее тесных связей между компонентами словосочетаний первым теоретически осмыслил известный швейцарский ученый Ш. БалЛ'И. В 1905 году он опубликовал книгу «Précis de stylistique», которая легла в основу «Traité de stylistique française» (1909). Последняя хорошо известна русскому читателю по изданию 1961 года2; одна из ее глав целиком посвящена вопросам фразеологии. Как показывает Ш. Балли, сочетания слов в предложение с точки зрения спаянности компонентов могут относиться к двум крайним случаям: — представлять собой соединение элементов, распадающихся — состоять из слов, имеющих определенный смысл только Кроме этих полярных случаев, существует множество переходных вариантов, которые трудно поддаются точной классификации. Ш. Балли показывает это на примере: глагол avoir вы- 1 Поскольку по многим признакам подобные словосочетания соотносятся 2 Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.
ступает в прямом значении в сочетании avoir une maison (свободное словосочетание). В выражении avoir lieu (cet événement a eu lieu l'année passée) гяагол полностью утратил свою-независимость и свое первичное значение (фразеологическое единство). Но в сочетании avoir de la chance нельзя категорически утверждать, что это полностью связанное или совершенно свободное сочетание Автор предлагает квалифицировать его как фразеологическую серию.3 Итак, Балли называет фразеологической серией словосочетание, «элементы которого сохраняют независимость, обнаруживая, однако, известную близость между собой, так что вся группа имеет четко очерченный контур и производит впечатление чего-то уже виденного, знакомого, привычного».4 Это узуально сложившиеся словосочетания, компоненты которых имеют ограниченную валентность. Мы говорим gravement malade «тяжело больной», но grièvement blessé «тяжело раненный», и при полной семантической равноценности наречий в данных словосочетаниях их нельзя поменять местами, потому что в языке сложилась именно такая сочетательная связь. Среди переходных случаев между фразеологической серией и абсолютным единством Ш. Балли называет глагольные серии, перифразы простых глаголов. Так, вместо vaincre можно сказать remporter une victoire, вместо s'engager — prendre un engagement, s'habituer — avoir l'habitude и т. д. Степень спаянности глагольных групп различна, вплоть до абсолютного единства, как в следующих единицах: battre en retraite, perdre connaissance, faire défaut. «Словосочетание образует фразеологическое единство, если составляющие его слова утратили всякое самостоятельное значение — таковым обладает только все сочетание в целом, причем значение это новое, не равное сумме значений его составных частей».5 Балли сравнивает такие фразеологические единицы с химическим соединением, некоторые из них равняются простому слову, как, например, адвербиальные выражения типа tout à fait, à peu près. Фразеологическое единство характеризуется внешними и внутренними признаками, последние наиболее важны. К внешним признакам фразеологического единства Ш. Балли относит: 1) раздельное написание (оно состоит из нескольких слов), 2) неизменный порядок следования компонентов, не допускающий введения между ними каких бы то ни было слов, 3) невозможность замены ни одного из слов выражения другим. Но эти признаки достаточно относительны и еще не составляют сути фразеологического единства, которую можно определить только по внутренним признакам Среди последних автор выде- 3 Употребленный Ш. Балли термин «série phraséologique» передается 4 Там же. С. 92,
ляет: 1) равнозначность выражения простому слову (идент! фикатору). Этот способ, однако, не дает возможности отделит фразеологические серии от единств, так как идентификации щ стым словом поддаются и те и другие; 2) забвение смысла с< ставных частей — говорящий не воспринимает отдельные слов* которые произносит, заботясь о смысле целого. Каждый р««сознание говорящего связывает все выражение в целом с иде1] ей, символом которой оно является», и «эта связь заставляв! забыть собственное значение каждого из элементов оборота».^ Например, фразеологизм avoir maille à partir «повздорит! поссориться» представляет собой абсолютно неразложимое смыслу отдельных компонентов единство, так как существуют щие в созременном французском языке слова maille «петля» partir «уехать'» являются омонимами существовавших ранее языке слов maille «мелкая монета», partir «делить», а все выражение в целом соответственно означает «делить полушку», в| переносном значении «ссориться». Из выделенных Балли внутренних признаков первый ока-1 зался уязвимым: далеко не всегда фразеологизм можно заме*| нить одним словом. Так, многие устойчивые выражения, отве-! чающие внешним и внутренним признакам фразеологизма, нет могут быть заменены одним словом-идентификатором, для их,] толкования требуется словосочетание: sens dessus dessous] «вверх дном» = dans un grand désordre; joindre les deux bouts! «сводить концы с концами» = équilibrer son budget, passer de\ la fin du mois au début du mois suivant sans manquer d'argent.7 Несмотря на отсутствие одного слова-идентификатора, приведенные словосочетания являются фразеологизмами. Как показал в своем исследовании А. Г. Назарян, только 2867 из 22851 фразеологизма французского языка (т. е. 12,5%) имеют слова-идентификаторы.8 Но и сами эти слова при ближайшем рассмотрении оказываются не равными по значению фразеологизму. Так, в приводимом Ш. Балли примере battre en retraite = se retirer «отступить = удалиться» объем значения фразеологизма достаточно приблизительно выражен «идентификатором», так как battre en retraite = céder momentanément devant un adversaire, abandonner provisoirement certaines prétentions «отступить внезапно перед противником», «отказаться на время от претензий», a se retirer «удалиться, уйти». Впрочем, Балли неоднократно настаивает на том, что в «Стилистике» даются лишь ведущие тенденции, приводятся лишь наиболее типичные и общие случаи и он не ставит своей целью четкую классификацию всех явлений. Основные положения теории Балли во 6 Там же С. 102. 7 Le Nouveau Petit Robert Paris, 1993. P. 1228 (NPR). 8 Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. M.,
многом послужили отправной точкой для дальнейшего развития научной мысли в области фразеологии как во Франции,9 так и в других странах. В России начало прочного и плодотворного интереса к фразеологии положили работы академика В. В. Виноградова.10 Он развил учение Ш. Балли и предложил, в частности, свою классификацию фразеологических единиц по степени семантической связанности компонентов и выводимости или невыводимости значения целого из значений составных частей. В отличие, от классификации Ш. Баогли, данная классификация трехступенчата: 1. Фразеологические сращения, или идиомы, — семантически 2. Фразеологические единства — фразеологизмы, значение ко Необходимо отметить, что между первой и второй группой строгой границы нет. Фразеологические сращения становятся таковыми, по-видимому, не сразу, а проходят стадию фразеологических единств; например, В. В. Виноградов считает выражение ломаного гроша не стоит тяготеющим к сращениям, так как слово грош — архаизм, вышедший из употребления. 3. Фразеологические сочетания —фразеологизмы, в которых Значение каждого компонента обособляется и осознается достаточно четко, возможна замена одного из компонентов синонимом, но вместе с тем данные словосочетания не являются свободными. Поскольку каждый компонент имеет раздельное значение, такие сочетания эквивалентами слов не являются. Обоснованная критика теории В. В. Виноградова дается H. H. Амосовой. Она замечает, что классификация построена на разных принципах. «Две первые группы — „сращения" и „единства" — отделяются друг от друга по принципу степени 9 Обзор французских работ по фразеологии см. там же. С. 8—11. 10 В и н о г р а д о в В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 140—161. мотивирова.нности фразеологической единицы; третья группа — „фразеологическое сочетание" — по принципу ограниченной сочетаемости данного слова в данном (в иных случаях вообще единственном) своем 'значении».11 Поскольку критерии мотивированности не определяются, то трактовка единичного материала представляется достаточно вольной. Выводимость содержания целого из частей фразеологизма также во многих случаях оказывается иллюзорной. Если не знать значения фразеологизма выносить сор из избы, то изолированно от контекста его можно растолковать как «наводить порядок», или «облегчить душу тяжелым признанием», или «отделаться от чего-то лишнего» и т. д. «Не внутренняя форма определяет их значение, а ситуация речи и контекст».12 Несмотря на спорность исходных положений, теория В. В. Виноградова дала импульс к многочисленным исследованиям в этой области на материале различных языков, в частности французского. х^ 2. ПРИЗНАКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ И ЕЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ Термином «фразеологизм», или «фразеологическая единица» (ФЕ), называются очень разные по внешнему виду сочетания — от двухсловных, содержащих только одно знаменательное слово, типа de tête «на память, по памяти, в уме» до развернутых сочетаний, таких, как vider le fond de son sac «все высказать начистоту», se porter comme le Pont Neuf «быть здоровым как бык» и даже целых законченных предложений пословичного характера: il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler «думай, что говоришь; слово не воробей, вылетит — не поймаешь». Что же позволяет причислять эти столь разнообразные языковые комплексы к объектам изучения одной науки — фразеологии? Какие черты оказываются настолько принципиально важными, что затмевают внешнюю несхожесть? Фразеологическая единица выявляет свою сущность в одновременном противопоставлении ее и слову и переменному о>-четанию.13 При этом обнаруживаются следующие дифференциальные признаки: раздельнооформленность,14 устойчивость, воспроизводимость, семантическая преобразованность. Раздельнооформленность. Фразеологизм является образованием большим, чем слово, т. е. состоит, как минимум, из двух 11 Амосова H. H. Основы английской фразеологии. Л., 1963. С. 7. 12 Там же. С. & 13 Там же. С. 185. 14 Термин «раздельнооформленность» был предложен А. И. Смирниц-ким для выделения дифференциального признака, отличающего фразеологизм от слова, которому присуща «цельнооформленность» (Смирниц-кий А. И. Лексикология английского языка. М, 1956. С 206). компонентов. Этим он отличается от сложного слова, пишущегося слитно или через дефис. Сравним: un portemanteau, une portefeuille, un porte-parole —сложные слова; porter la parole de quelqu'un «говорить от чьего-либо имени» — ФЕ. Но этот признак не может отличить фразеологизм от словосочетания, например porter son manteau au vestiaire (под словосочетанием понимаются два или несколько слов, объединенных сочинительной или подчинительной синтаксической связью). Воспроизводимость. Подобно слову, фразеологическая единица используется в коммуникативном акте в готовом виде; это отличает ее от свободного словосочетания, в котором слова вступают в различные комбинации по воле говорящего. Например, выражение du bout des lèvres «сквозь зубы, неохотно» воспроизводится в речи как единый блок, сочетаясь с различными глаголами при неизменном следовании компонентов: manger du bout des lèvres, parler du bout des lèvres, interroger ~, rire ~ и т. д., в то время как лексемы bout, lèvres могут входить в бесчисленное множество других комбинаций: avoir un bouton sur le bout du nez, le long bout du bâton, les lèvres boudeuses, mettre du rouge sur les lèvres etc. Как отдельные единицы смысла в последнем ряду вычленяются bout, lèvres, в первом ряду — du bout des lèvres. «Это вполне готовые речения, в которых обычай воспрещает что-либо менять даже в том случае, если по зрелом размышлении в них можно различить значимые части, — отмечал Ф. де Соосюр. — Такие обороты не могут быть импровизированы; они передаются готовыми по традиции».15 Следовательно, воспроизводимость представляет собой регулярную повторяемость языковой единицы, ее возоб-новляемость в речи. Этот признак позволяет отграничить ФЕ от свободного словосочетания, но не отличает ее от устойчивых оборотов типа accueil chaleureux, soyez le bienvenu, avec mes meilleurs sentiments и т. д. Устойчивость. Понятие устойчивости, которое все фразеоло-ги считают чрезвычайно важным для выделения ФЕ языка, включает в себя разные аспекты. Мы понимаем устойчивость как ф'иксированность состава ФЕ и определенную степень неразложимости ее компонентов. И то и другое может быть представлено различными уровнями: от абсолютной неразложимости (например, tout à fait «совершенно», аи diable vauvert «y черта на куличках») до существенной подвижности состава (например, у таких единиц, как en savoir long «быть хорошо осведомленным» — ils en savent (certainement, finalement, sûrement) plus long). У фразеологизма avoir d'autres chats à fouetter «иметь дела поважиее, иметь другие заботы» зафиксированы словарем следующие варианты: avoir d'autres chattes, chiens, 15 Соceюр Ф. де. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. М., 1977. С. 157. tigres... à fustiger, à peigner, à pelotter... Казалось бы, открытость ФЕ должна свидетельствовать об отсутствии устойчивости, а не о наличии этого признака. Но это не так. Фразеологизм сохраняет неизменную структурную схему (инвариант) — «avoir d'autres -f зооним -f à + глагол физического воздействия», за которой закреплено определенное содержание, и именно с этой точки зрения он устойчив. А. В. Кунин определяет фразеологическую устойчивость как «объем инвариантности, свойственной различным аспектам ФЕ, обусловливающий их воспроизводимость в готовом виде».16 Это инвариант структуры, позволяющий реализоваться инварианту содержания. Семантическое переосмысление. При сопоставлении с переменным словосочетанием, свободным и устойчивым, выявляется важнейший признак ФЕ — внутреннее преобразование, приобретение нового значения всем выражением в целом, которое не является суммой значений его компонентов. Сравним два примера: découvrir le pot aux rosés «обнаружить горшок с розами» и то же выражение с иным значением: découvrir le pot aux rosés «открыть секрет, раскрыть тайну». Последнее никак не является производным значений составляющих его слов (по одной из версий фразеологизм восходит к буквальному «обнаружить баночку с румянами»). Переосмысление делает фразеологизм фразеологизмом, это тот дифференциальный признак, который позволяет нам причислять к ФЕ очень разные по формальному составу языковые комплексы: от двухсловных сочетаний до развернутых высказываний. Деактуализация компонентов ФЕ, утрата ими собственных денотативных значений способствуют становлению фразеологизма как семантически целостной единицы языка, «готовой» к воспроизведению. Степень переосмысления компонентов может быть различной, от абсолютно неделимого семантически (и структурно) сочетания (например, entre chien et loup «в сумерках») до сочетаний, где переосмыслен лишь один компонент, другой же сохраняет свое прямое денотативное значение (например, le cas échéant «в крайнем случае», в обороте переосмыслено причастие échéant «причитающийся к платежу»). Но названный признак присутствует всегда, иначе нет основания говорить о единице языка особого разряда. Разный уровень смысловой взаимозависимости компонентов позволяет выделить два типа 'структур — идиомы и фраземы (термины H. H. Амосовой). Идиомы — это ФЕ, которые характеризуются целостным значением, основанным на переосмыслении всех компонентов сочетания. Фраземы — это ФЕ, в которых хотя бы один из компонентов выступает в своем прямом, фразеологически не связанном значении. Последние иногда получают название унила- 16 Кунин А В. Курс фразеологии современного английского языка. М, 1986 С. 43.
теральные фразеологизмы (термин А. Г. Назаряна), т. е. обороты с односторонней смысловой зависимостью компонентов. Итак, фразеологизм представляет собой раздельнооформ-ленную единицу языка с полным или частичным семантическим преобразованием составляющих ее компонентов Отсюда возникает и основное противоречие, заложенное во фразеологической единице, — расчлененность структуры при целостности содержания. Среди дифференциальных признаков ФЕ многие исследователи отмечают образность и, как ее следствие, экспрессивность. Образность — это способность создавать наглядно-чувственные представления о предметах и явлениях действительности. Она выражается в семантической двуплановости ФЕ—переносное и буквальное значение сосуществуют, причем «видение двух картин»17 совмещено: они накладываются друг на друга так, что «образное значение... находится на первом плане, а буквальное (исходное)—на втором Образное значение является как бы проекцией буквального, оно существует на фоне последнего».18 Для французского языка образность не может считаться общим признаком ФЕ, важно разграничить: устойчивые речения, лишенные образности или утратившие ее, являющиеся необходимой частью словарного фонда языка, нередко единственным названием для обозначаемого ими понятия. Они употребляются в (речи наравне с простыми лексемами и представляют собой эквиваленты слов, называемые также аналитическими словами, например un point de vue «точка зрения», un homme politique «политик». Устойчивые речения стилистически нейтральны, но неоднородны по степени спаянности и по структуре. К ФЕ следует отнести те из них, в которых произошел семантический сдвиг (соответственно определению фразеологизма),19 например: tout le monde «все», un coup d'œil «быстрый взгляд», esprit de parti «предвзятость, предубежденность», образные фразеологические единицы (идиомы и фраземы), стилистические синонимы слов или словосочетаний. Это ФЕ, обладающие двуплановой семантической структурой, значение которых можно противопоставить значениям их свободных синтаксических вариантов. Например, en épingle à cheveux «зигзагообразный (как заколка для волос)», devoir une fière chandelle à qn «быть очень обязанным кому-то (свечку поставить)». Следовательно, фразеологический фонд французского языка 17 Гак В Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. С. ПО. 18 Назарян А. Г. Указ. соч. С, 136. 19 Критерий разграничения аналитических слов на фразеологизмы и не
состоит как из образных, так и необразных одноплановых единиц.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 1572; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.223.205.163 (0.015 с.) |