Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Причины изменения значений словаСодержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
Язык развивается непрерывно. Особой динамикой отличается эволюция его словарного состава. Эволюция на уровне отдельного слова и на уровне всего лексического состава имеет принципиальные отличия, но, поскольку слово и словарный состав диалектически взаимодействуют, развитие отдельных слов и групп слов в известной степени является показателем эволюции всей лексики языка в ее совокупности. Слово обладает сложной и изменчивой качественной спецификой. Мобильность в соотношении формы и содержания слов порождает многообразие направлений их развития. В лексикологии при анализе причин изменения значений слов различаются неязыковые, внешние причины семантических модификаций и причины собственно языковые, внутренние. К внешним причинам относятся факторы исторические^ социальные и психологические 1. Исторические причины. Слова изменяют свое значение в результате изменений, происходящих в материальной и духовной жизни общества. Появляются новые предметы и понятия, требующие наименования. Французский язык в этом случае особенно часто прибегает к переосмыслению значений уже существующих языковых единиц, используя их в актах вторичной номинации. Многочисленные свидетельства этого мы найдем в словаре неологизмов. Например, с появлением в быту аэрозолей слово bombe «бомба» стало названием аэрозольного баллона; рисе «блоха» в информатике и вычислительной технике называет кристалл, интегральную схему; grignotage «обкусывание со всех сторон» в политическом лексиконе именует тактику изматывания, постепенного наступления на чьи-либо интересы, а в других областях—медленное, постепенное разрушение; глагол ratisser «подчищать скребком, грести граблями» приобрел в языке военных значение «прочесывать», а в общеупотребительном разговорном — переносные «обобрать, обчистить, разорить»; прил sauvage «дикий» широко употребляется в прессе в значениях «незаконный, самопроизвольный, спонтанный». Связь значения слова с уровнем развития общества, отдельных сфер его деятельности показывает и история слов. В пору, когда популярными методами лечения в медицине были промывание желудка и* кровопускание, называющие их слова purge и saignée были своего рода медицинскими терминами. С развитием медицины несколько устарели и сами методы, и первичные значения лексем purge и saignée, которые в современном языке гораздо чаще актуализируют свои переносные ЛСВ, относящиеся к сфере социальной жизни: purge «чистка»; saignée «большие потери (человеческие, финансовые)». В результате познавательной деятельности людей, их общественно-исторической практики происходят изменения в содержании понятий, что отражается и на лексическом значении слов Например, как отмечает Р. А. Будагов, наука и искусство первоначально не расчленялись, о чем свидетельствуют данные различных языков. Science и art в старофранцузском языке использовались как синонимы. Техника также не вычленялась первоначально из искусства в широком плане, что подтверждается происхождением от общего корня art французских слов artisan «ремесленник» и artiste «художник» (французские слова oeuvre и ouvrage до сих пор означают не только художественные произведения, но и инженерные сооружения). Искусство постепенно отделялось от науки. Соответствующая лексическая дифференциация стала складываться и в европейских языках. За последние без малого два века в паре science/art наметились новые отношения. Установилось не только понятийное, но и словесное разграничение явлений, ранее выступавших недостаточно расчлененно. Формирование понятий отразилось в семантике связанных с ними словесных знаков.9 Аналогичным образом у слова génie значение «гениальность» появилось только к XVIII веку, когда выделилось понятие гения как особого, исключительного свойства человеческой индивидуальности.10 Изменение значения слова может быть вызвано изменением самого предмета, который это слово называет. Поскольку функция, назначение этого предмета остаются прежними, за ним остается и прежнее наименование, в которое вкладывается иной смысл. Слово voiture и в романах XIX века, и в наши дни называет транспортное средство, но эго совершенно разные вещи. Papier < лат. раругит изготовляется из другого сырья;, plume — нечто, давно переставшее быть пером птицы. Однако все эти предметы используются по тому же назначению, что и раньше, а поэтому сохраняют свои имена. 2. Социальные причины. Приоритет социальных факторов при изучении языковых явлений характерен во Франции для представителей социологической школы, основателем которой был Антуан Мейе (1866—1936). Социологическое направление трактует язык прежде всего как социальное явление, как средство общения людей, связанное с их общественным положением, сферой занятий, образованием и т. п. Важную роль Мейе отводил факту существования различных социальных групп, обладающих своими языковыми особенностями: «Основной принцип изменения значения заключается в существовании социальных группировок внутри той среды, где бытует язык, то есть в факте социальной структуры».11 Большое число случаев изменения значений слов объясняется разделением общества на различные группы по социальному, профессиональному, образовательному, возрастному и другим признакам и переходом употребления слов от узкой социальной группы к широкой и наоборот. Преобладающим типом семантического изменения здесь являются расширение значения, когда слово переходит из узкоспециальной сферы употребления в общий обиход, и сужение (специализация) при переходе из общего языка в так называемый специальный словарь. История французского языка дает примеры перехода слов из охотничьего словаря в общий обиход, сопровождающегося ощутимыми сдвигами в сторону большей отвлеченности значения: niais «un jeune faucon pris au nid»-v au fig., XVI s. «глуповатый, простоватый; простак, дурачок»; déluré «un faucon qui 9 См.: Будагов Р. А. История слов в истории общества. M, 1971. 10 См.: MatoréG.Greimas A. J. La naissance du «génie» auXVHI 11 Me il le t A. Comment les mots changent de sens // Linguistique his ne se laisse plus prendre an leurre» -> «расторопный, проворный; развязный, бесстыдный»; ameuter «réunir les chiens en meute»— > par métaphore fin XVI s. «собирать, возбуждать; всполошить, взбунтовать (толпу, народ)»; dépister 1737 «retrouver la piste», 1875 «détourner de la piste» «вскрывать, обнаруживать, выявлять; сбивать с толку» (Dauzat, 499, 236, 31, 562). В прямо противоположном направлении — в сторону специализации — развивалось значение латинских глаголов cubare «être couché» и ponere «poser», которые во французском языке стали глаголами конкретной семантики couver и pondre «высиживать, выводить цыплят»; «нестись, класть яйца». В плане синхронии можно наблюдать у некоторых слов сосуществование общеязыкового значения с целым набором узкоспециальных, актуализирующихся только в определенной профессиональной среде, как, например, в случае с глаголом habiller, который может значить: 1. pour un jardinier: écourter les branches d'un arbre qui doit 2. pour un paysan: nettoyer une prairie au printemps; 3. pour un boucher: étriper un animal; 4. pour un poissonnier: vider un poisson; 5. pour un vétérinaire: castrer un animal; 6. pour un potier: remettre des anses, des pieds etc. à une pièce 7. pour un cordonnier: préparer le cuir pour la tannerie; 8. pour un bijoutier: disposer les différentes pièces du mécanisme Иррадиация специализированных ЛСВ глагола habiller допускает в принципе возникновение новых смыслов в новых профессиональных областях.12 Многие слова, широко употребляющиеся в общем языковом обиходе, могут реализовывать в речи и узкоспециальные, «технические» в определенном смысле слова ЛСВ: contrainte 1. принуждение; 2. мат. ограничение, условие; 3. юр. предписание, исходящее от административного органа; 4. тех. напряжение. Расширение значения наблюдается при переходе слов из ограниченной сферы употребления в общее пользование. Так, camelote первоначально «la marchandise vendue par un marchand ambulant» —специальное значение, бытующее в социальной группе торговцев вразнос, затем «marchandise de peu de valeur ou de mauvaise qualité» — общеязыковое оценочное: 1. разг. недоброкачественный товар, товары третьего сорта; барахло, дрянь; 2. прост, товар (любой). Однако в речевой практике другой социальной группы — наркоманов — слово снова приобретает узкоспециальное значение; 3. арг. кокаин. См.: U 11 m a n n S. Op. cit. P. 250. Социальный фактор имеет важное значение для развития языка вообще и для происходящих в нем семантических изменений. А. Мейе внес существенный вклад в выявление его роли. Однако, как признавал ученый, все случаи изменения значений слов не сводятся к одним лишь социальным причинам; в семантических процессах наблюдается сложное взаимодействие разнородных сил и тенденций. 3. Психологические причины. Язык является не только средством передачи и получения рациональной информации, но и способом выражения эмоций. В слове человек выражает душевное расположение, симпатию, сочувствие, сопереживание, жалость или антипатию к лицу или предмету речи. Живая речь пронизана эмотивными, оценочными коннотациями. Для разговорной речи характерно 'бессознательное использование эмфазы, стремление к усилению выразительности с целью воздействовать на собеседника. Это стремление ведет к частому употреблению слов-гипербол, в преувеличенном виде представляющих описываемую ситуацию. Так, говорят: un appétit féroce «зверский аппетит», un homme horriblement laid «ужасно некрасивый», un ennui mortel «смертельная скука», выбирая заведомо максималистский способ представления соответствующих качеств. Правила вежливости предписывают употребление прилагательных ravi, enchanté при знакомстве; произнося извинения по самому ничтожному поводу, следует говорить désolé, navré — все эти прилагательные изначально довольно интенсивного значения в этикетном употреблении существенно стерлись, десемантизировались, превратились в условные формулы речи. Гиперболическое употребление слова неизменно ведет к ослаблению значения слова. Ярким примером этого служит развитие значения прилагательного formidable — первоначально «qui inspire la terreur»: 1. громадный, огромный, чудовищный, грозный; 2. разг. великолепный, шикарный, потрясающий, классный. Из-за частого употребления в разговорной речи в качестве экспрессивно-оценочного средства formidable почти утратило свой качественный ЛСВ и превратилось в средство общей положительной оценки. Приведем для сравнения фразу из романа, написанного в начале века, где это прилагательное имеет прямо противоположный современному оценочный смысл: «Bourgeois de race, n'ayant connu dans sa famille que des épouses sans reproche, l'adultère lui semblait toujours quelque chose de formidable, quelque chose qui ne pénétrait point en des foyers solides et réguliers comme le sien...» (M. Prévost). 'Разговорная речь постоянно ощущает потребность в подобного рода гиперболах; они довольно быстро теряют свою силу и свежесть и сменйют друг друга в речевых пристрастиях говорящих: ébouriffant — époustouflant — sidérant — saignant — délirant и т. д. Причинами психологического порядка являются также табу и эвфемизм, соотносящиеся как причина и следствие. Табу — языковой запрет, обусловленный социокультурными факторами, не снимает необходимости коммуникации с обозначением тех предметов и явлений, прямые названия которых устраняются из обихода. Вследствие этого используются новые наименования — субституты, косвенно соотносящиеся с подвергнутыми запрету предметами и явлениями. Языковые запреты вызываются к жизни условностями социального характера. В качестве первоосновы древних языковых запретов выступает страх человека перед сверхъестественными силами — религиозное табу (табу суеверия); в последующем запреты на определенные речевые проявления стали связываться с нормами общественной морали (эвфемизмы вежливости, приличия). Эвфемизм (гр. ей «хорошо» -f- phêmi «говорю») — любое языковое средство (слова, описательные обороты), к которому прибегают, чтобы в более мягкой форме выразить то, что представляется неприятным, некрасивым, неприличным. Запрет на богохульство, произнесение всуе имени Бога привел к эвфемистическому искажению формы слов. В целой серии бранных слов bleu заменяет Dieu: par la mort de Dieu = morbleu; par Dieu = parbleu; sacré Dieu = sacrebleu; par le ventre de Dieu = ventrebleu и т. п.; вм. diable говорят diantre, вм. bougre — bigre. Эвфемизмы вежливости касаются таких тяжелых и неприятных явлений, как смерть, болезнь, физические и нравственные недостатки, преступления и т. п.: mort = perte cruelle; mourir = partir = s'en aller;cadavre = dépouille; enterrement = ensevelissement; idiot = demeuré; avare == économe; démence = maladie mentale и т. п. Эвфемизмы приличия позволяют избежать прямого наименования частей тела, физиологических отправлений, интимных отношений и т. п. Регулярное употребление слова в качестве эвфемистической замены не проходит бесследно для его значения, как о том свидетельствуют факты истории французского языка. Слово-субститут перенимает у заменяемой лексической единицы тот самый смысл, который оно было призвано завуалировать, и становится его прямым наименованием. Imbécile первоначально означало «слабый» (вплоть до XVIII века). Употребляемое в качестве эвфемистической замены в значении «faible d'esprit» постепенно укрепилось в нем, утратив первичное значение. Прилагательное soûl < лат. satullus еще в XVII веке значило «насытившийся». Эвфемистическое употребление в значении «напившийся» привело к тому, что soûl стало значить «пьяный» (прежнее значение сохранилось в выражении tout son soûl «досыта»). Употребление слова в роли эвфемистического субститута ведет, как правило, к ухудшению его значения. Так, garce — fém. de gars стало называть «femme de mauvaise vie», значение 6l слова courtisane — fém. de courtisan «придворный» перешло в «prostituée de rang assez élevé» и т. п. Иногда к эвфемизму относят также фигуры стиля — литоту и перифразу. Литота — противоположность гиперболы, намеренно сниженное представление какого-либо качества, свойства: il ne fait pas chaud — о сильном холоде; il ne déteste pas boire un verre — о пьянице. В конкретном акте речевого общения эвфемизация определяется параметрами коммуникативно-прагматической ситуации. Так, в одном из романов Мориака один и тот же персонаж получает (от разных лиц) аттестацию в виде литоты «un garçon peu gâté par la nature» и гиперболы «plus hideux qu' un ver» (речь идет о его внешности). Перифразу относят к эвфемизму на том основании, что иногда она представляет собой возможность с помощью описательного оборота избежать употребления грубого, резкого прямого наименования. В истории французского языка искусство перифразы связывают с прециозностью (XVII в.). Многие слова конкретного значения считались грубыми, вульгарными и подлежали перифрастической замене: le balai = l'instrument de la propreté; la chandelle = le supplément du soleil; les pieds = les chers souffrants; le fauteuil = les commodités de la conversation, se marier = donner dans l'amour permis и т. п. В современном языке используются перифразы типа un lieu de repos = un cimetière; l'éternel sommeil = la mort; une longue et cruelle maladie = le cancer. Внутренние языковые причины изменения значений заключаются в следующем. I. Влияние семантического родства. Оно наблюдается в синонимических сериях и может проявляться по-разному. С одной стороны, слова, относящиеся к одному синонимическому ряду или тематической группе, могут развить однотипное переносное значение по аналогии. Например, названия птиц bécasse, buse, dinde, oie, serin и т. tl, метафорически перенесенные на человека, выделяют в нем одно и то же качество—глупость (что нашло отражение в выражении donner à qn des noms d'oiseaux «осыпать ругательствами»). Названия растений cresson, oseille, osier, radis, trèfle, artiche (от artichaut] образуют просторечно-арготический синонимический ряд с общим переносным значением «деньги». Такого рода парадигмы имеют тенденцию к расширению, пополнению новыми членами. С другой стороны, в отношениях между синонимами может проявляться действие открытого Бреалем «закона распределения», в соответствии с которым значения близких по смыслу слов со временем расходятся.13 Примером могут служить отношения в паре muer — changer. Первоначально эти глаголы были равнозначны, затем *з См.: Bréal M. Essai de sémantique: Science des significations Paris, 189,7. P. 27. значение muer подвергается специализации: «changer sa voix, changer (ou perdre) son poil, son plumage, sa peau, ses cornes». Подобным же образом разошлись значения некогда синонимичных séparer и sevrer (специализировалось в XIII веке) «разлучать» — «отнимать от груди» 2. Влияние семантики окружающих слов. При частом употреблении слова в однотипном контексте, в сочетании с одними и теми же словами, внутри стабильной синтаксической структуры значение этого слова может модифицироваться под влиянием окружения. Именно так получили отрицательное значение во французском pas, point, jamais, rien, personne, aucun при употреблении в конструкции с отрицательной частицей ne как средство подкрепления отрицания. Латинские прототипы этих слов все имеют положительные значения; в современном французском языке отрицательное значение форм pas, 3. Эллипсис. Слова, находящиеся в регулярном контакте внутри фразы, могут оказывать взаимное смысловое влияние разными способами. Одной из форм семантического изменения, вызванного синтагматическими связями слова, является эллипсис: упразднение в двучленном сочетании одного из компонентов при сохранении за оставшимся словам общего значения словосочетания. Возможны варианты эллипсиса: а) определение поглощает определяемое слово, т е. происходит субстантивация имени прилагательного: une ville capitale > une capitale; une église cathédrale > une cathédrale; un bateau sous-marin > un Некоторые эллиптические образования сохраняют прозрачную внутреннюю форму: в слове la capitale, например, легко угадывается опущенное слово; аналогично в случаях la (chanson) berceuse «колыбельная», la (dent) canine «клык». Однако есть образования, в которых мотивировочное восстановление опущенного слова затруднено и только история подскажет нам, что за формой le général «генерал» стоит словосочетание le capitaine général. В ряде случаев только диахронический языковой анализ помогает установить исходное словосочетание. Например, le bouclier «щит» восходит к старофранцузскому Ibid. P. 221. escu boucler, где escu — существительное «щит», a boucler — прилагательное «muni d'une boucle (bosse)» «кованый». 4. Разрушение этимологических связей слова Все изменения в форме или употреблении слова косвенно способствуют изменению его значения. Пока слово ассоциируется с определенной группой форм, оно держится общим значением типа, и его собственное значение вследствие этого приобретает некоторую устойчивость, но если по какой-либо причине группа распадается, различные составляющие ее элементы, не поддерживаемые более друг другом, подвержены действию разнообразных влияний и имеют тенденцию к изменению значения. Например, в латыни прилагательное vivus неотделимо от глагола vivere 5. Влияние звуковой формы слова. Близость звуковой формы слов, имеющих разное значение, может иногда приводить к установлению между ними семантической связи вследствие явления ложной мотивации. Например, итальянское заимствование XVII века во французский язык miniature первоначально называло орнаментальную заглавную букву в средневековых рукописях, написанную красной краской (от лат. minium «киноварь, сурик»). Во французском языке заимствованное существительное на основании подобия внешней формы стали сближать с такими словами, как minuscule, mignon «крошечный, очень малый» (в XVIII веке отмечается форма mignature), возможно, также с глаголом diminuer и прилагательным menu, что во внеязыковой реальности поддерживалось важным при знаком называемого объекта — его малым размером. В результате слово miniature приобрело значение «небольшое произведение живописи, отличающееся тонкостью и тщательностью отделки». Сема «цвет» была утрачена, зато другая — «Малый размер» — стала базой для переносного значения, актуализируемого в обороте en miniature «в уменьшенном виде» и производных словах miniature 1. иск. украшенный миниатюрами; 2. в уменьшенном виде, миниатюрный; miniaturiser тех. «сокращать до предела размеры»; miniaturisation. Изменение значений слов является результатом взаимодействия исторических, социальных, психологических и лингвистических факторов. Семантический анализ отдельного слова вскрывает механизм этого взаимодействия, однако, поскольку слово в языке существует не само по себе, а в парадигматических и синтагматических связях с другими словами, семантическая эволюция словарного состава предстает как сложный многосторонний процесс, имеющий системный характер.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 5215; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.72.55 (0.01 с.) |