Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Структурно-грамматические типы фразеологических единиц и их характеристикаСодержание книги
Поиск на нашем сайте
ФЕ представляют собой, как уже было показано, разнооб-' разные по форме построения, соотносимые с более или менее! развернутым словосочетанием или предложением. Основным] конституирующим признаком последнего является отнесенность] информации к действительности, называемая предикативностью, Фразеологические единицы могут, таким образом, иметь либо, структуру, обладающую предикативностью, либо структуру, ее не имеющую Они подразделяются на предикативные и непредикативные единицы, существует еще и некий «промежуточный вариант» — так называемые частично-предикативные! структуры. А. Предикативные фразеологизмы имеют форму простого предложения: L'habit ne fait pas le moine «по одежде не судят» — или сложного: quand les paroles sont dites, l'eau bénite est faite «уговор дороже денег; пока суд да дело, готова святая водица». Предикативным фразеологизмам свойственно выражение законченной мысли, поэтому они представляют собой завершенную структуру. Есть, однако, небольшое количество предикативных французских оборотов, которые характеризуются незавершенностью, например: il y a marchand à... «беру (за какую-либо цену), даю, плачу (какую-либо цену)» (на аукционе), il est écrit que... «заранее ясно, что...; так и должно быть, чтобы...», il est à naître que... «еще никогда не бывало, чтобы...». Как видно из приведенных примеров, эти предложения, имеющие в своем составе подлежащее и сказуемое, открыты для включения дополнений, обстоятельств. В подавляющем большинстве случаев подлежащее выражено безличным местоимением И, но не всегда: ça va chercher dans... «цена скоро дойдет до...». В плане соотнесенности с актом речи предикативные фразеологизмы являются коммуникативными, т. е. обладающими функцией сообщения, и подразделяются на непословичные и пословичные ФЕ. Непословичные фразеологизмы содержат свидетельство о каком-либо факте, событии, ситуации или дают ему оценку и могут иметь структуру любого из коммуникативных типов предложения: повествовательного: il vogue en pleine mer «он крепко стоит на ногах», les carottes sont cuites «дело сделано; все ясно»; вопросительного: où sont les neiges d'antan? «былого не вернешь»; побудительного: comptez ta dessus «как бы не так, не рассчитывай», haut les mains! «руки вверх!» восклицательного: quel bazar! «ну и беспорядок!», parlons-en! «как бы не так!», comme vous y allez! «как вы спешите!». К непословичным фразеологизмам следует отнести некоторые крылатые выражения, употребляемые с переосмыслением, но восходящие к литературному произведению или изречению исторического лица, например: la raison du plus fort est toujours la meilleure «сильнейший всегда прав», «у сильного всегда бессильный виноват» (из басни Лафонтена «Волк и ягненок») или après moi le déluge «после меня хоть потоп» — слова, приписываемые Людовику XV (по другой версии, après nous le déluge — слова мадам де Помпадур). Пословичные фразеологизмы представляют собой афористические изречения с назидательным смыслом. Их изучение интересно с точки зрения отражения национального сознания, привычек жизни общества, становления понятий ценности и является предметом особой отрасли языкознания — паремиологии. По содержанию они подразделяются на пословицы, констатирующие факт или истину, к которой пришли «опытным путем»20: il n'est pas de fumée sans feu «дыма без огня не бывает», l'appétit vient en mangeant «аппетит приходит во время еды», — и пословицы, содержащие практический совет, мораль, предписание: bon renom vaut un héritage «доброе имя дороже богатства», il faut battre le fer quand il est chaud «куй железо, пока горячо». Во всех случаях преследуется дидактическая цель. Поскольку пословицы и поговорки должны легко воспроизводиться и запоминаться, они чаще всего ритмически организованы, содержат синтаксическую, логическую и даже фонетическую симметрию: qui langue a, à Rome va — букв, «у кого есть язык, дойдет до Рима» («язык до Киева доведет»). Симметричное соположение компонентов придает пословице более совершенную смысловую и эстетическую форму. Широко используются эллиптические конструкции: aux innocents les mains pleines «дуракам везет», écu changé, écu mangé «копейка рубль бережет», — бессоюзное соположение: pas de nouvelles, de bonnes nouvelles «нет новостей, добрая новость», premier vient, premier prend «кто успел, тот и съел», — а также лексический повтор: à beau jeu, beau retour «долг платежом красен», les bons comptes font les bons amis «дружба дружбой, а денежки счет любят», — антонимия: à père avare, fils prodigue «отец накопил, а сын раструсил», qui sème menu, récolte dru «редкий 'посев — густой урожай», — синтаксический параллелизм: qui veut la fin veut les moyens «цель оправдывает средства», si jeunesse savait, si 20 Martel L Petit recueil des proverbes français. Paris, [s. a.]. P. IX. 8 Заказ № 104 113 vieillesse pouvait «если бы молодость знала, если бы старость могла». Таким образом, предикативные фразеологизмы французского языка имеют форму простого и сложного предложения, закрытой и незавершенной структуры будучи коммуникативными единицами, они могут иметь пословичный и непословичный характер. Б. Частично-предикативные фразеологизмы были выделены H. H. Амосовой и представляют собой обороты, в которых грамматически ведущий член имеет зависящую от него предикативную часть. Например: аи temps où la reine Berthe filait «в незапамятные времена, при царе горохе», écouter d'où vient le vent «держать нос по ветру», sérieux comme un âne qu'on étrille «важный как индюк», chercher midi où il n'est qu'onze heures (à quatorze heures) «искать прошлогодний снег». Компонент фразеологизма, к которому относится предикативная часть, выступает в своем прямом значении и может быть выражен существительным, глаголом, прилагательным. Это фраземы. Предикативная структура, выраженная придаточными сравнения, определительными, дополнительными, обстоятельственными предложениями, имеется лишь в одной части фразеологизма и не является сквозной; отсюда и название этого типа ФЕ. По данным «Фразеологии...» А. Г. Назаряна, число частично-предикативных ФЕ в современном французском языке невелико и составляет 130 единиц. Поскольку частично-предикативные фразеологизмы не являются цельно-предикативной структурой, они не обладают и функцией сообщения, т. е. не являются коммуникативной единицей; они входят в предложение на правах его грамматического члена так же, как непредикативные фразеологизмы, рас-матриваемые ниже. В. Непредикативные фразеологизмы составляют абсолютное большинство ФЕ французского языка (около 20000, данные А. Г. Назаряна) и соотносятся со словосочетанием. С точки зрения синтаксического построения различаются следующие разновидности: а) одновершинные фразеологизмы представляют собой обороты, состоящие из одного знаменательного слова и одного или более служебных слов (артиклей, предлогов,союзов). Например: à bord «на борту», par mégarde «по недосмотру», à la traverse «наперекор», pour des prunes «из-за пустяков», comme tout «исключительно, необыкновенно», pas mal de «немало, изрядно». Они представляют собой идиомы, т. е. абсолютно семантически преобразованные сочетания, имеющие фразеологически связанное единое значение, 'б) двухвершинные и многовершинные фразеологизмы с сочинительной связью состоят из оборотов, включающих два и более знаменательных слова, соединенных сочинительными сою- зами. Например: monts et merveilles «чудеса в решете», t'air et la chanson «видимость и действительность», sans pilote et sans boussole «без руля и без ветрил». В таких ФЕ сочетаются морфологически однотипные слова, т. е. принадлежащие к одному грамматическому классу, имеющие одно число. Они двухкомпо-нентны, их звуковая организация тяготеет к аллитерации или рифмовке: passe et mangue «незадачливый, никчемный», aller et venir «разгуливать, путешествовать», face ou pile «орел или решка», — иногда наблюдается тавтология: à tort et à travers «невпопад» (tort < tordu, de travers), à ses risques et périls «на свой страх и риск» (risque = danger éventuel, périt). Здесь возможны как идиомы, так и фраземы, в) двухвершинные и многовершинные фразеологизмы с под г) двухвершинные и многовершинные фразеологизмы со Таким образом, непредикативные фразеологизмы с точки зрения синтаксического построения подразделяются на одно-, двух- и многовершинные с подчинительной или сочинительной связью компонентов По соотношению со словом и выполняемыми им функциями ФЕ подразделяются на: 1. Номинативные фразеологизмы, т. е. единицы, обладающие — субстантивные: une âme en peine «неприкаянная душа», — глагольные: casser une croûte «перекусить», — адъективные: à double face «лицемерный, двуличный», — адвербиальные; de gré ou de force «во что бы то ни стало». По структурному типу — это двух- и многовершинные фразеологизмы, представляющие собой идиомы или фраземы. Номинативные фразеологизмы входят в состав предложения, являясь любым из его членов. 2. Служебные фразеологизмы, выполняющие в языке слу- 8* 115 жебные функции — функции предлогов и союзов. Они не имеют 3. Модальные фразеологизмы соотносятся с модальными сло- Чаще всего они, будучи вводными словами, интегрированы в структуру предложения, не являясь его членом. Это такие единицы, как à la rigueur «в крайнем случае», à propos «кста- ти», en fin de compte «в конце концов», bien entendu «разуме- ется». Например: Le vieux Castel... fit remarquer gu'il savait bien que c'était la peste, mais que, bien entendu, le reconnaître officiellement obligerait à prendre des mesures impi- toyables. Il savait que c'était, au f о n d, ce qui faisait reculer ses confrères (Camus). Среди модальных структур встречается незначительное ко- 4. Междометные фразеологизмы соотносимы с междометия- Междометные фразеологизмы отличаются от других ФЕ своей полифункциональностью: они могут обладать коммуникативностью, т. е выступать как восклицательные и побудительные высказывания, выражающие эмоциональную реакцию человека или его волеизъявление, и могут быть некоммуникатив- ными единицами, входящими в состав предложения. Ср.: Françoise prit l'autre carte postale et s'illumina: Ça, par exemple! — dit-elle d'une voix étrange, un peu tremblante. — Sais-tu qui m'écrit? (Troyat) «Вот это да!»/ — Ça, par exemple, c'est nouveau, tu ne veux pas d'enfant (Merle) «ну это что-то новенькое...», — Elle m'est très utile. Elle repasse admirablement, elle est propre, méticuleuse... — Tu par- 21 Балли Щ. Указ соч. С 313. 1es! Elle mélange tout! (Troyat) «Ты что!» / — Tu parles d'un chahut! «ну и скандал!» (Roussin). СИСТЕМНЫЕ ОТНОШЕНИЯ ФЕ Даже при беглом обращении к фразеологическому словарю французского языка можно отметить, как минимум, две особенности: 1. ФЕ имеют варианты (некоторые их компоненты указаны 2. ФЕ могут быть многозначными. Так, первая страница основного текста Французско-русского фразеологического словаря под (редакцией Я. И. Рецкера, на которой даны 15 фразеологизмов к 9 ключевым словам, содержит варианты к 8 из них: de (или depuis} A jusqu'à Z (также de A à Z) «от начала до конца», connaître (или savoir) qch de (или depuis) A jusqu'à Z «знать от начала до конца», démontrer (или établir, prouver) qch par A + (или plus) В «доказать как дважды два четыре» и т. д.; к двум фразеологизмам указаны по 2 значения, к одному — 3, например abandon de corps (или de drapeau, de son poste, de rang) 1) самовольная отлучка более чем на 24 часа; 2) дезертирство. По данным Ж. М. Арутюновой, в общем фразеологическом фонде французского языка насчитывается 5256 единиц, допускающих самые разнообразные виды варьирования, причем число вариантов колеблется для некоммуникативных фразеологизмов от 1 до И, а для коммуникативных — от 1 до б.22 Это заставляет нас остановиться подробнее на проблеме вариантности и полисемии. А. Вариантность, синонимия, антонимия. Вариантность является характерной чертой фразеологии вообще и французской фразеологии в частности. Ее распространенность объясняется самой природой фразеологизма как раз-дельншформленной единицы языка, обладающей цельным содержанием. Расчлененность структуры делает возможным изменение ее компонентов, но в пределах единого семантического результата (инварианта значения). Например, mettre les pieds dans «ступать, вступать», чаше употребляемое в отрицательной форме, ne pas naître les pieds dans, может иметь варианты для всех четырех компонентов: mettre (remettre, ficher...) les pieds (le pied, ses pieds) dans (à, en, chez...), но не может, например, употребляться с предлогом пространственного значения sur, что приводит к распаду фразеологического значения единицы, ее превращению в свободное словосочетание: mettre les pieds sur... «поставить ноги на...» (mettre les pieds sur un escabeau «поставить ноги на скамеечку»). 22 Арутюнова Ж. M Фразеологические единицы со структурой предложения (На материале коммуникативных непословичных фразеологизмов современного французского языка): Автореф. канд. дис. М., 1981. G. 15. Как отмечают В. Г. Гак и Я. И. Рецкер во вводной статье Французско-русскому фразеологическому словарю, вариант! могут различаться грамматически и лексически, а также сте- пенью полноты.-23 К грамматическим различиям относятся: 1) форма артикля (определенный / неопределенный / отсут-| ствие артикля) или его замена на детерминатив: quitter sorti rang (les rangs) «быть выходцем из другого сословия, класса»;-] se mettre à l'aise (à son aise) «чувствовать себя непринужденно»; le mot de (la) situation «удачное выражение, меткая характеристика»; 2) число имени существительного: avoir une chambre (des chambres) à louer (dans sa tête) «быть не вполне в своем уме»; à tout coup — à tous coups «каждый раз, по всякому поводу, всегда»; 3) возвратная и невозвратная форма выражения: mettre dans le pétrin — se mettre dans le pétrin «влипнуть в историю», n'avoir rien à mettre sous la dent — n'avoir rien à se mettre sous la dent «голодать, положить зубы на полку»; 4) субъектно-объектные отношения: c'est se moquer du monde! — vous vous moquez du monde! «это просто насмешка., вы смеетесь»; 5) порядок слов: il ne faut pas mettre le doigt entre l'arbre et l'écorce (entre l'arbre et l'écorce il ne faut pas mettre le doigt) «не надо вмешиваться в чужие семейные дела», terme moyen (moyen terme) «компромисс, среднее решение»; 6) время глагола: quelle mouche l'a piqué (le pique) «что с ним?». Фразеологизмы могут различаться по лексическому составу (сигнификативное варьирование),24 Вариантность возникает за счет употребления: 1) синонимов одного или нескольких компонентов: идеографические синонимы — réduire (mettre) en poussière (en poudre) «стереть в порошок» — и стилистические синонимы — se monter la tête (le baluchon, le bobèche, le bobéchon, le bonnet, le bourrichon, la caboche, le coco, le cou) «'беспокоиться, расстраиваться»; 2) так называемых контекстуальных синонимов, т. е. слов, являющихся синонимами только в данном контексте: mettre au rang des vieux péchés или des péchés oubliés «забыть и думать о...»; 3) слов, находящихся в гипо- и гиперонимических отношениях: muet comme un poisson (comme une carpe) «нем, как рыба»; aller au bois sans cognée (sans hache) «идти в лес без топора» (cognée «топор дровосека»); 4) способов интенсификации, усиления: voir des chandelles (mille chandelles), также en voir trente, six mille chandelles «искры из глаз посыпались». ФЕ могут различаться степенью полноты. Это находит свое 23 Французско-русский фразеологический словарь / Под. ред. 24 Кириллова H. H. Компонент фразеологической единицы и слово:
выражение 1) в факультативном употреблении [Служебных элементов, предлогов, союзов и т. д.: se regarder (dans) le blanc des yeux «смотреть друг на друга в упор», en (dans ses) grandes lignes «в общих, в основных чертах», avoir une éponge au (dans le) gosier «быть прирожденным пьяницей»; 2) в опущении презентативных выделительных оборотов: (c'est) l'affaire d'un instant «минутное дело», (c'est) le ton (qui) fait la chanson «тон делает музыку»; 3) в эллипсисе элементов, являющихся факультативными для смысла целого сочетания: se cacher au monde (aux yeux du monde) «вести уединенную жизнь»; noir comme la cheminée (comme le coeur de la cheminée) «черный, как труба (сажа)»; 4) в усечении конечных компонентов: manger son bien (par les deux bouts) «проматывать свое состояние», on ne peut pas être partout (à la fois) «нельзя разорваться на части». Сложной теоретической и практической проблемой является разграничение вариантности и синонимии: какие обороты можно рассматривать как синонимичные, т. е. самостоятельные единицы языка, а какие являются вариантами одной фразеологической- единицы. Обычно за основу разграничения этих явлений берется семантический, внутренний признак: фразеологизмы, которые различаются лексическим или грамматическим составом, но имеют одну образную основу, являются вариантами; фразеологизмы, имеющие одинаковое или близкое значение, но построенные на различной образной основе, считаются синонимами. Например, ФЕ с общим значением «черный-пречерный»: noir comme du jais «черный, как смоль» (le jais «гагат, минерал черного цвета»), noir comme un corbeau «как воронье крыло», noir comme de la suie «как сажа», noir comme de l'encre «как чернила», noir comme une cheminée «черный, как труба» следует считать синонимами, потому что каждый из сравнительных оборотов имеет свою собственную образную основу. Но фразеологизмы со значением «очень сильный гнев» colère blanche (bleue, jaune, noire, rouge) рассматриваются как варианты, так как качественные прилагательные утратили свое первичное значение и являются интенсификаторами, а образная основа фразеологизмов одна. Подобно лексическим синонимам, фразеологические синонимы могут различаться по сфере употребления: либо в пределах одного функционального стиля, либо в пределах разных функциональных стилей. Словарь разговорной лексики Е. Ф. Гриневой и Т. Н. Громовой приводит некоторые синонимические ряды, где наряду с лексемами даются и ФЕ, принадлежащие разговорно-фамильярному стилю и просторечию. Например, со значением s'en aller используются следующие синонимичные фразеологизмы и их варианты: les agiter, les mettre, se faire l'adja, en jouer un air, jouer un air de flûte, mettre les bouts (ou les cannes, les voiles), ficher (ou foutre) le camp, jouer la fille de l'air, riper ses galoches, jouer des gambilles (ou des
guibolles, des pinceaux, des ripatons), mettre les gaz, prendre ses jambes à son cou, prendre la poudre d'escampette (ou la tangente), se faire la jaquette, prendre le large, se faire la malle (ou la paire, la valise), faire un patatrot, se tirer des pincettes, jouer rip(e) (СРЛ, c. 633). Таким образом, в отличие от лексических единиц фразеологизмы характеризуются вариантностью; так же, как лексемы, они имеют идеографические и стилевые синонимы. * Среди ФЕ выделяются пары с противоположными взаимоисключающими значениями, т. е. прослеживаются отношения антонимичности. Так, считается, что, например, venir au monde «родиться> (появиться на свет) и fermer les yeux «умереть» (закрыть глаза) являются такими же антонимами, как naître и mourir, a une fine mouche «хитрая бестия» (проницательная мушка) ан-тонимично выражению une oie blanche «простодушная девушка» (белая гусыня).25 Однако если в первом случае образ, лежащий в основе ФЕ, представляется достаточно стертым, то во втором случае двуплановость фразеологизмов очевидна, и она «оказывает сопротивление» логическому противопоставлению двух единиц. Явление антонимии во фразеологии имеет свои специфические свойства по сравнению с лексической антонимией: абстрактные признаки, по которым происходит противопоставление, получая конкретное выражение во ФЕ, обогащаются новой информацией. Например, антонимичные признаки «скупой/щедрый» передаются следующими ФЕ: a) avoir les mains croches, 6) avoir les mains crochues, в) être près de ses sous, r) faire des économies de bouts de chandelle, д) garder tous les petits bouts I a) avoir la main large, 6) avoir le geste large, в) jeter l'agent par les fenêtres. Во всех случаях, кроме общего значения «скупой/щедрый», фразеологизмы содержат дополнительные сведения, конкретизирующие признак: а) быть скупым и алчным, не выпускать из рук, б) быть скупым и иметь (наклонность к воровству, в) быть скупым в корыстных целях, г) = д) быть мелочным, скаредным / а) быть щедрым, б) легко расставаться с деньгам", в) быть легкомысленным в трате денег.-26 Каждый раз признак представлен наглядно и образно; основному» значению, архисеме сопутствуют конкретизирующие семы. Наряду с предметно-логическим содержанием ФЕ часто обладает эмоционально-оценочными и функционально-стилевыми коннотациями; та/к, avoir les mains croches «быть скупым» — немаркированная форма, a jeter l'argent par les fenêtres «бросать деньги на ветер» — рязговорная. При выделении фразеологической антони- 25 Назарян А. Г. Указ. соч. С. 234. 26 Тонконогова Т. А Семантика фразеологических антонимов в со
мии необходимо принимать во внимание все названные аспекты значения ФЕ. Среди фразеологизмов-антонимов следует различать две разновидности: 1) ФЕ, содержащие взаимоисключающие компоненты, т. е. эксплицитные показатели антонимичности. Они построены по одной модели, имеют одинаковую образную основу и синтаксическую структуру и формируют антонимичные пары, например: ouvrir les yeux «проснуться» и fermer les yeux «заснуть»; mettre les pieds dans «ступить, вступить» и ne pas mettre les pieds dans (je n'y mettrai plus les pieds) «моей ноги там больше не будет», avoir du nez «обладать нюхом, быть прозорливым» и manquer de nez «проявить близорукость, недальновидность». Противопоставление достигается за счет использования отрицательных частиц, глагола manquer, лексических антонимов. В последнем случае можно выделить антонимичные пары глаголов: gagner du terrain / perdre du terrain «продвигаться вперед / отступать», mettre un voile sur qch / ôter un voile «набросить покров /снять покров, разоблачить», — оценочные наречия: aller bien (mal) avec qn «сочетаться (не сочетаться) в тонах», être bien (mal) monté «хорошо (плохо) себя чувствовать», — прилагательные: sortir dans un bon (mauvais) rang «окончить учебное заведение одним из первых (последних)», naître sous une bonne (mauvaise) étoile «родиться под счастливой (несчастливой) звездой», avoir la tête froide (chaude) «быть рассудительным (вспыльчивым)». Названные единицы имеют одинаковую образную структуру, характеризуются принадлежностью к одному функциональному стилю и обеспечивают, таким образом, полное противопоставление; 2) ФЕ, которые можно противопоставить только по архисемам, но общий объем значения которых не совпадает. Например, coeur de lion «львиное сердце» (храбрый и благородный человек) и coeur de poule «мокрая курица» (трусливый человек), coeur de poulet «цыплячья, трусливая душа». Они дают характеристику человеку по признаку «храбрый/трусливый», но сопровождают ее дополнительной информацией: положительная оценка уточняется такими качествами, как мужество, благородство, гордость («как лев»), отрицательная оценка подчеркивается безволием, отсутствием энергии, жалким видом («как курица»). Кроме того, противоположные по основному значению ФЕ имеют разную функционально-стилевую характеристику: coeur de lion принадлежит стилю художественной ли-тератур*ы, coeur de poule (poulet) относится к фамильярно-разговорному стилю речи. Выделение второй группы антонимов не является, однако, общепризнанным. Таким образом, антонимичными являются фразеологизмы, содержащие эксплицитные показатели взаимоисключающих значений; в более широком понимании фразеологическими антонимами считают также ФЕ, противоположные не по всему комплексу характеристик, а только по архисеме. Б. Полисемия и омонимия. Разграничение полисемии и омонимии ФЕ, так же как лексем, представляет значительные трудности. При полисемии значения ФЕ связаны единством образа, лежащего в их основе. Например, mettre de côté «отложить в сторону» имеет 2 значения: а) откладывать про запас, б) отбросить, предать забвению, отказаться. Отсутствие общего семантического инварианта позволяет говорить об омонимии. По данным исследования Т. А. Строгой, во фразеологическом фонде французского языка насчитывается более 200 омонимов,27 т. е. единиц, абсолютно совпадающих в структурном отношении и не имеющих ничего общего в своем значении. Например, tendre la main «помочь», tendre la main «просить милостыню». Эти единицы могут рассматриваться как омонимичные, так как за ними стоят разные образы (жесты, различные по характеру исполнения, имеющие собственные целевые назначения). Омонимами являются и две другие ФЕ: nager entre deux eaux «служить вашим и нашим» и nager entre deux eaux «плыть под водой». Первый фразеологизм датируется XIV веком, когда nager означало naviguer «плыть на судне, управлять судном», и является метафорическим (человек сравнивается с кораблем, плывущим между двумя течениями). Омонимичные фразеологизмы часто различаются вариантными свойствами, и это также может послужить одним из критериев разграничения полисемии и омонимии. Так, prendre un jeton (argo) в значении «подглядывать в глазок» имеет вариант se payer un jeton, а его омоним «получить оплеуху» имеет в качестве варианта recevoir un jeton. Выделяются следующие основные типы фразеологических омонимов:28 — имеющие общий источник происхождения: lever te pied — совпадающие >во всех формах: ouvrir l'œil «быть насторо — имеющие одинаковую синтаксическую сочетаемость: faire
27 С т р о г а я Т. А. Проблема омонимии фразеологических единиц в 28 Там же. С. 13—15.
— относящиеся к одному стилю речи: montrer son derrière — семантически однородные, т. е. представляющие собой од В отличие от лексических синонимов и антонимов, способствующих появлению фразеологических синонимов и антонимов, лексические омонимы редко являются основой возникновения фразеологизмов-омонимов, но такие примеры есть: дв>а омонима air «воздух» и air «вид, наружность» встречаются в следующих омонимичных фразеологических оборотах — grand air «свежий, вольный ветер» и grand air «величавость, внушительная наружность». В отличие от лексических омонимов, фразеологические омонимы могут быть вследствие раздельнооформленности структурно неравнообъемны и семантически разнотипны. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ФЕ ВО' ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ Основным признаком ФЕ является полное или частичное преобразование компонентов переменного словосочетания, которое., как показал А. Г. Назарян, может иметь 'различные формы проявления: а) переосмысление, б) ослабление лексических значений компонентов, в) эллипсис, г) архаизмы, д) смысловое наращение, е) народно-этимологическое искажение, ж) ситуативное расширение смысла.29 Охарактеризуем кратко названные способы. а. Переосмысление — самая распространенная и самая про- дуктивная форма семантического преобразования переменного словосочетания, при которой его компоненты утрачивают собственные значения и приобретают новое значение, реализуемое лишь в данной единице. Универсальными формами переосмысления являются метафоризация и метонимизация. Метафоре свойственно субъективное отражение окружающей действительности. Переосмысление основано на сходстве между двумя предметами или явлениями; это могут быть ассоциации, сближающие поведение, действия, состояния, цвет и т. д. Например: faire haut le pied (высоко поднимать ногу) «улизнуть, удрать», comme les harengs dans une caque «как сельди в бочке», blanc comme neige «белый как снег» и т. д. 29 См. подробное Назарян А. Г. Указ. соч. С. 153—17L По сравнению с метафорическим метонимическому переосмыслению свойственна стабильность семантической связи; это перенос, основанный на смежности двух предметов, явлений, понятий. Например, название предмета вместо цели, для ко-которой он предназначен: une table ronde «конференция за круглым столом;», — название цели вместо действия: gagner le large «выйти в открытое море, дать тяг)7», — название одного действия вместо другого: mettre les voiles «сбежать» и т. д. б. Ослабление лексических значений компонентов свойствен в. Эллипсисом называют опущение элемента высказывания, К эллиптическим относят также фразеологизмы, в которых опущенный член заменен глагольным объектным местоимением le, la, les, en или у (относительно эллиптические ФЕ): la faire à qn (faire une farce à qn) «разыгрывать», les mettre (mettre les voiles, les bouts, les bâtons) «улепетывать, сматывать удочки», en mettre (mettre du zèle) «изо всех сил стараться», s'y mettre (se mettre au travail) «взяться за дело», en vouloir à qn (vouloir du mal à qn) «сердиться на кого-либо». г. Архаизмы. Фразеологические единицы, имеющие в своем зо Модификацию данного фразеологизма с целью создания комического эффекта находим в новелле M. Aymé «Passe-muraille» Garou! Garou' Un poil de loup! Il rôde un frisson à décorner tous les hiboux!
Например, chercher noise à qn «искать Ссоры с кем-то», — значение «ссора» (noise) неизвестно носителям современного французского языка, поэтому все словосочетание выступает для них как семантически преобразованная единица; sans coup férir «без боя» — глагол férir (вариант faire) <не существует более во французском языке. Среди архаизмов обычно выделяют: — Синтаксический архаизм — использование грамматических 1) неупотребление артикля: reprendre coeur «ободриться», 2) порядок слов, не соответствующий обычному, принятому 3) отсутствие местоимения: fats ce que dois arrive que 4) отсутствие второй отрицательной частицы: on ne peut
— Лексический архаизм — присутствие лексем, неупотреби- — Семантический архаизм — использование слов в устарев д. Смысловое наращение. При смысловом наращении значение ФЕ не заменяет значение переменного сочетания, а наслаивается на него. Например, словосочетание faire le tour de «обойти что-то» в результате смыслового наращения получило значение «обойти что-либо с целью осмотра, ознакомления». Второе, фразеологическое, значение вырастает из первого, прямого, и сосуществует с ним. Наиболее распространенным случаем смыслового наращения является символизация свободного сочетания, выражающего чаще всего какой-нибудь жест или мимику; в результате семантического преобразования словосочетание воспринимается как символ определенного понятия. В качестве компонента ФЕ используются соматизмы, т. е обозначения частей тела человека. Например, hausser les sourcils «поднять брови» воспринимается не только в прямом значении, но и как обозначение мимики, сопровождающей обычно удивление; все сочетание в целом означает «удивляться, выражать удивление»; так же écarquiller
les yeux «Широко распахнуть глаза, удивиться»; battre tes mains «захлопать в ладоши, выраз<
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 1559; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.220.200.197 (0.015 с.) |