Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Семантическая структура словаСодержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
Слово как элемент речи, т. е. конкретного говорения, протекающего во времени и облеченного в звуковую или письменную форму, чаще всего однозначно: его значение ограничивается, уточняется и конкретизируется контекстом или речевой ситуацией. Слово как элемент языка — системы объективно существующих, социально закрепленных знаков, соотносящих понятийное содержание и звучание, в большинстве случаев многозначно, представляет собой сложную структуру, в которой сосуществуют разнообразные значения. Система значений слова в современном языке — это итог его семантической эволюции. При диахроническом анализе смысловой структуры слова лексиколог прослеживает последо- Закат № 104 33
вательность развития значений слова, их возможную обусловленность этимологией и семантическую выводимость одного значения из другого. Прежде всего выявляется первичное значение — то значение, с которым слово впервые зарегистрировано в дошедших до нас письменных памятниках. При этом первичное значение слова не следует смешивать с его этимологией, т. е. происхождением (гр. etymon «исходное значение и форма слова»). Французский глагол penser через позднелатин-скую форму pensare восходит к классическому pendere «взвешивать»; первичное значение penser, отмеченное в памятнике X века, — «думать». При анализе слова в плане синхронии выделяется основное значение слова, т. е. такое значение, которое в рамках конкретного исторического периода вне контекста вызывает у всех членов языкового коллектива одинаковую реакцию понимания. Е. Курилович, говоря о главном значении слова, квалифицирует его как «то, которое не определяется контекстом, в то время как остальные (частные) значения к семантическим элементам главного значения прибавляют еще и элементы контекста».19 Основное значение в системе значений многозначного слова является источником всех остальных значений данного слова. Так, основное значение существительного mouvement — «движение». Все остальные значения: 2. перен. движение: mouvement révolutionnaire; 3. волнение, душевное движение; 4. живость, сила воображения; 5. часовой механизм; 6. воен. перемещение войск, маневр; 7. передвижение, перемещение (кадров); 8. тех. ход и т. д. (ГГ, 714) —развились на базе основного значения. Основное значение может совпадать с первичным, если слово сохраняет свое значение неизменным до современного этапа развития языка. Свое первичное значение до настоящего времени сохранили такие глаголы, как parler, voir, pouvoir, savoir, и многие другие слова французского языка — у них первичное значение совпадает с основным. Однако возможна утрата первичного значения и выдвижение в качестве основного нового значения, пришедшего ему на смену. Существительное libraire засвидетельствовано во французском языке XIII века в форме livraire, несколько позднее восстановлено этимологическое Ъ в корне. Первичное значение слова — «переписчик, писатель»; только в XVII веке появилось современное значение «книгопродавец», которое и является теперь основным значением, а первичное давно вышло из употребления. Итак, основное значение — это устойчивое и самое продуктивное на данном этапе развития языка значение, являющееся семантическим центром данного слова. Отправной точкой семасиологического анализа является 19 Курилович Е. Заметки о значении слова // Очерки по лингвистике. М., 1962. С. 246. прямое номинативное значение. Экспериментальное исследова* ние семантических разрядов слов с применением психолингвистических методик показывает, что прямое номинативное значение является психологической реальностью для носителей языка. Прямое значение «непосредственно направлено на предметы, явления, действия и качества действительности (включая сюда и внутреннюю жизнь человека) и отражает их общественное понимание».20 В большинстве-случаев прямое номинативное значение совпадает с основным значением слова. Помимо основного номинативного значения, слово может также иметь значения номинативно-производные. Обычно они бывают несколько уже, специализированнее основного значения. Если, например, основным номинативным значением прилагательного blanc является «белый», то значение «чистый» — номинативно-производное, аналогично для vert — «зеленый» и «незрелый». Все значения, производные от основного, называют вторичными. Таким образом, в системе значений слова существует определенная иерархия. Свободные номинативные значения не ограничены никакими условностями языкового характера, они лингвистически свободны. Им противополагаются значения фразеологически, синтаксически и контекстуально связанные. Традиционная семантика различает sens propre и sens figuré, т. е. прямое (собственное) и переносное значения слова. Те или иные явления, события, вещи могут быть названы посредством языковых знаков, за которыми закреплены совершенно другие значения. Такое обозначение имеет место благодаря определенной предметно-логической связи между ассоциирующимися реалиями, обладающими общими признаками. Переносное значение приобретается словом в результате сознательного употребления его в речи для обозначения предмета, не являющегося его обычным и естественным референтом. Например: clé — 1. ключ: donner un tour de clé повернуть ключ в замке; 2. перен. ключ, отгадка, объяснение: trouver la clé d'un mystère найти ключ к разгадке тайны; ballet —1. балет; 2. перен. активная деятельность, суета (приезды и отъезды, встречи), активная дипломатическая деятельность; zeste —1. цедр/а, кусочек корочки: un zeste de citron; 2. перен. разг. небольшое количество, налет (чего-л.); привкус, душок, частица: un zeste de snobisme налет снобизма (ГГ, 206, 98, 1173). Поскольку объекты реальной действительности обладают многообразными качествами и свойствами, они могут быть подведены под те или иные понятия на основании различных признаков. При возникновении переносного значения объект подводится под определенное понятие, которое в языке уже имеет свое имя. 20 Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. 1953. № 5.
Значения слова могут быть свободными и связанными. Свободные значения отличаются широтой синтагматических связей. Сочетаемость связанных значений регулируется некоторыми языковыми ограничениями. Фразеологически связанное значение слова проявляется лишь в сочетании данного слова с более или менее узким кругом слов, в определенных фразеологических контекстах. Так, на фоне свободных значений глагола jouer, реализующихся в сочетаниях с разнообразными именами существительными (jouer du piano, de la flûte etc., jouer une pièce de théâtre, une comédie etc., jouer la surprise, l'indignation etc., jouer qn и т. п.), выделяется фразеологически связанное, которое проявляется в следующем контексте: La clé joue dans la serrure «ключ поворачивается в замке». Слово main, обладающее развитой системой свободных значений, имеет несколько фразеологически связанных: une main de papier «пачка писчей бумаги»; une main courante «поручни, перила» и др. Синтаксическая связанность значения слова предполагает обусловленность реализации переносного значения условиями синтаксического функционирования слова. Во французском языке значение многих глаголов зависит от их переходного / непереходного употребления, от сопутствующего предлога: Prétendre I vt \. требовать по праву, заявлять свое право на...; 2. хотеть, требовать что-л. от кого-л.: que prétendez-vous de moi? намереваться, хотеть; 4. утверждать, настаивать. II vi (à qch) домогаться чего-л., стремиться к чему-л., иметь притязания, претендовать. Veiller I vi 1. бодрствовать; 2. дежурить, работать ночью; 3. бдеть, проявлять бдительность; 4. сидеть, собираться вечером (между ужином и сном); 5. veiller à qch, sur qch заботится о..., смотреть, наблюдать за... II vt veiller un malade В случае синтаксической связанности значения явления лексико-семантического уровня языка обусловлены закономерностями другого уровня (грамматического). Существует определенная зависимость реализации значения слова от контекста — контекстуальная связанность. Контекст можно понимать узко — как ближайшее окружение слова — и
шире — как отрезок связной речи (текст). Именно контекст, рассматриваемый в качестве совокупности собственно лингвистических и экстр а лингвистических условий, в которых однозначно выявляется содержание полисемантичного слова, способствует различению в речи значений многозначного слова. Выражение faire un créneau в разговоре автомобилистов означает «поставить машину между двумя другими»; в проекте строительства автомагистрали — «расширить один из участков дороги для объезда», а в статье на экономическую тему слово créneau будет значить «свободное место на рынке», «брешь», «ниша», «неиспользованные возможности». Среди факторов, влияющих на реализацию лексического значения, выделяется социальный, профессиональный, возрастной статус коммуникантов, в зависимости от которо-го одни и те же звуковые комплексы выступают как носители разных смыслов. Прил. débile в книжной речи означает «слабый»: «L'esprit humain est débile; il s'accommode mal de la vérité toute pure» (R. Rolland). Молодежь употребляет его в повседневном непринужденном общении как выражение общей резко отрицательной оценки: «дурацкий, кретинский, дебильный»: Regarde Céline: débile, son chapeau rosé!; Bachoter un dimanche, c'est débile. В речи арготирующих (преступный мир) многие общеупотребительные слова используются в специфических переносных значениях: éponger «вытирать губкой; арг. обобрать до последней нитки»; châtaigne «каштан; арг. удар кулаком, тумак»; bavard «болтун; арг. адвокат»; brunette «брюнетка; арг. ночь». Существование в синхронном плане у одного слова нескольких значений, связанных определенными смысловыми отношениями, — явление объективное, присущее самой лексической системе языка и находящее свою реализацию в речи. Полисемия — наличие у одного слова нескольких связанных между собой значений является одним из важнейших условий функционирования языка, поскольку таким образом один и тот же фонетический (звуковая оболочка) и графический комплекс используется для обозначения реально различных предметов, явлений, процессов. Прямые номинативные значения свободны от внутрисловной парадигматической обусловленности; производные же значения обусловлены исходными, так как связаны с действительностью через исходное значение данного слова или через значения других слов, мотивированы ими. «О многозначности слова можно говорить в тех случаях, когда слово выражает различные, но соподчиненные между собой значения, т. е. когда каждое из значений многозначного слова семантически связано с другими значениями и, следовательно, выражает какие-либо общие существенные признаки, образующие так называемое инвариантное значение. Инвариантным значением многозначного слова следует считать его внеконтекстное значение, которое
образуется в результате функционирования слова в речи и которое объединяет все значения многозначного слова».21 Например, многозначное существительное aiguille —1. игла, иголка; 2. стрелка (часов, весов, компаса); ж.-д. указатель, веха, ориентир; 3. пик, шпиль, игла, обелиск; 4. шило; 5. зоол. морская игла; 6. игольная улитка,'башенка (моллтоск); 7. бот. игла (ели, сосны)—в качестве инвариантного имеет значение «острый тонкий предмет». Многозначность следует отличать от «широкозначности», заключающейся в способности слова иметь «значение, содержащее максимальную степень обобщения, проявляющееся в чистом виде лишь в условиях изоляции слова из речи и получающее известную конкретизацию при употреблении данного слова в речи».22 Иначе говоря, широкозначность — такая разновидность лексической семантики, в которой представлена особенно высокая степень абстракции. Во французском языке этим свойством обладают глаголы avoir, être, faire, aller и др., существительные chose, fait, affaire, bidule, truc, machin и др. Слова широкого значения соотносятся с понятием широкого объема. Поскольку объем и содержание понятия находятся в обратном соотношении, объемное значение способно отразить минимальное количество существенных признаков и охватить максимальное количество различных предметов и явлений действительности. Благодаря этому качеству слова широкой семантики обладают разнообразными свободными связями (обширной дистрибуцией) и легко замещают другие лексические единицы в процессе коммуникации. Например, глагол faire может означать «обойти, объехать, посетить, побывать»; faire toute la ville — обегать вгсь город, faire toutes les librairies — обойти все книжные магазины, faire la Grèce — побывать в Греции; разг. продавать — стоить: à combien faites-vous cette robe? — за сколько вы продаете это платье? — Ça fait combien, cette robe? — сколько стоит это платье?; разг. сделаться, стать: il fera un bon médecin — из него выйдет хороший врач; болеть — faire une grippe, une angine; разг. служить: ce manteau m'a fait quatre ans — это пальто я носил четыре года; выглядеть: faire vingt ans — выглядеть на двадцать лет; арг. красть: faire une montre — спереть, стащить часы. В сопровождении разных слов faire служит средством наименования множества действий и процессов, однако нельзя сказать, что у него, например, есть значения «путешествовать, болеть, продавать» и т. п. Этот глагол обозначает лишь «дей-ствование» в самом общем виде; соотнесение его смысла с конкретным действием обусловлено тем или иным контекстным 21Аллендорф К. А. Значение и изменение значений слов // Учен.зап. I Моск. гос. пед. ин-та иностр. яз. им. М. Тореза. 1965. Т. 32. С. G5. 22 Амосова H. H. Основы английской фразеологии. Л., 1963. С. 14.
окружением. Следовательно, денотативная отнесенность широ-козначного слова контекстуальна, она выступает в качестве речевого значения (смысла) в конкретном высказывании, в то время как различные значения многозначного слова есть факты языка. Аналогичным образом обстоит дело с сущ. truc — разг. «штука, штучка, штуковина, предмет, вещь; это самое...; этот, как его... (о предмете, название которого не приходит на ум, о человеке, имя которого не могут вспомнить)»: un truc pour ouvrir les boîtes — штуковина для открывания банок; c'est Truc qui me l'a dit — мне сказал это какой-то человек (ГГ, 443, 1120). «Qu'est-ce que c'est que ce truc jaunâtre là-bas? — De la ratatouille niçoise» (Troyat); «Dire en face des trucs désagréables» (Sartre); «Le cinéma, la tévé, l'électronique, des trucs comme ça» (Queneau) (PR, 1846). Как видим, слова с широким значением в силу высокого уровня обобщенности своей семантики обладают способностью репрезентировать обширный и разнообразный круг референтов. Многие из них являются высокочастотными единицами словаря. Сопоставляя многозначность и широкозначность, исследователи отмечают, что отдельные значения в структуре полисем>ан-тичного слова связаны различными логико-ассоциативными отношениями, и образование новых значений осуществляется на базе и по модели семантической производности, в то время как в структуре широкозначноло слова смысловые варианты связаны по преимуществу функционально: они являются контекстуально обусловленными и представляют собой, по сути дела, употребления соответствующего слова.23 Итак, слово в качестве основной единицы лексической системы языка обладает собственным значением (или системой значений, если словесный знак полчсемантичен). Это собственное лексическое значение (или система значений) реально проявляется в контексте, в непосредственном вербальном окружении на синтагматической оси. В языке слово существует во всей совокупности своих семантических и грамматических признаков, представляя собой структурную единицу — лексему. Лексема как семантически не расчлененный словесный знак, слово-комплекс в полноте своих лексических и грамматических значений и форм является основой всех конкретных воспроизведений (реализаций, манифестаций) слова в речи. Основной предельной единицей лексико-се-мантического уровня является лексико-семантический ваг'шнт слова (ЛСВ), семантически расчлененный словесный знак, равный по своему содержанию отдельному значению лексемы. Различные ЛСВ (варианты лексемы) реализуются, устанавливают- 23 См.: Ленца А. Л. Широкозначность глагола и контекст, Кишинев, 1987. С. 47.
ся, отделяются друг от друга в речи, в контексте, в том или ином словоупотреблении. Совокупность ЛСВ составляет семантическую структуру многозначной лексемы. В современной лексикологии выделяются три уровня описания слова: слово — лексема, слово — ЛСВ и семантически (абсолютно) реализованное слово в единицах речи — словоупотребление. «Любое полнозначное слово существует, хранится закодированным в системе номинаций как виртуальный знак — семантически нерасчлененное слово со всей совокупностью его значений и форм (словарное слово); второй формой существования предметного имени является относительно актулизован-ное слово в лексико-семантической системе языка, т. е. слово, семантика которого расчленена системными средствами на сумму лексико-семантических вариантов как совокупность системных значимостей слова, и, наконец, в актах речи слово, манифестируя тот или иной ЛСВ, предстает в виде многочисленных употреблений, воспроизведений системных значимостей».24 Между лексемой и ЛСВ существует отношение инклюзии: ЛСВ включается в структуру лексемы как часть в целое. Отношение же между ЛСВ и словоупотреблением — это связь между системной значимостью и ее конкретной манифестацией в речи. Разграничение собственно значения (ЛСВ) и словоупотреб-л°нид — еще один из дискуссионных моментов в лексикологии. Одним из предлагаемых способов разрешения его является отнесение употребления к речи, а значения — к системе языка. Словоупотребления, иначе называемые «речевыми значениями», подразделяются на узуальные, или принятые в языке устоявшиеся значения, в которых слово обычно и естественно употребляется, и окказиональные, или значения, приданные данному слову в данном контексте речевого употребления и представляющие собой известный отход от обычного и общепринятого.25 Словоупотребление может рассматриваться в двойном ракурсе: как реализация уже существующего ЛСВ и как процесс становления нового ЛСВ путем закрепления контекстуальных смысловых приращений, «кристаллизации» приобретаемых в контексте оттенков значения в самостоятельное значение. Таким образом, возможен переход окказионального в узуальное. Подобный переход можно проследить в структуре следующих лексем: HEMORRAGIE 1. прямое номинативное значение: écoulement de sang hors des vaisseaux qui doivent le contenir «кровотечение»; 2. перен.: perte importante (en hommes, en biens), que subit une collectivité (pays, nation etc.) a) à pro- 24 Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. M., 1974. С. 174. 25 См.: Медникова Э. М. Значение слова и методы его описания. М.,
pos de personnes «людские потери (в частности, на войне), кровопускание»: l'hémorragie humaine infligée à l'Afrique; l'hémorragie de la main d'oeuvre; l'hémorragie de cadres; b) à propos de choses «утечка (капиталов, мозгов)»: l'hémorragie des devises (ГГ, 535; DMC, 269). ECREMER 1. прямое номинативное значение: dépouiller le lait de la crème, de la matière grasse «снимать сливки, пенку с молока»; 2. перен.: prélever dans un groupe humain, une société les meilleurs éléments «отбирать лучшую часть (общества, группы людей и т. п.)»: l'exode féminin qui «écréme» la campagne (ГГ, 371; DMC, 191). FLAMBÉE 1. прямое номинативное значение: «яркое пламя»; 2. перен.: explosion de violences collectives, de protestations «вспышка» в политическом, социальном контексте: une flambée de délinquance juvénile; une flambée de terrorisme; экон. élévation soudaine (cours, prix etc.) «резкий подъем, скачок цен»: la flambée des prix du pétrole (ГГ, 462; DMC, 226). Переносные ЛСВ этих лексем в настоящее время отмечены в словарях как устоявшиеся узуальные значения — неологизмы. Это значит, что произошедший на стадии словоупотребления семантический сдвиг получил общественную санкцию, принят языковым коллективом в качестве новой единицы номинации, регулярно воспроизводимой в речи. Новые переносные ЛСВ данных лексем реализуются в актах речи в узуальных словоупотреблениях. Но не всякое семантическое отклонение от общепринятого воспроизводимо в языке всеми членами социума. Некоторые семантические инновации производятся в момент речи лишь отдельными лицами. Эти явления остаются на стадии окказионального, индивидуального употребления. Словесные знаки выполняют обобщающую функцию, и именно поэтому возможно наличие у них нескольких означаемых (лексических значений), связанных определенными смысловыми отношениями. Совокупность ЛСВ лексемы дает представление о семантической структуре многозначного слова, которая обусловливается парадигматическими и синтагматическими связями каждого ЛСВ, входящего в ее состав.
Глава II
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 1366; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.140.78 (0.016 с.) |