Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Политика французского правительства В области неологии и национального языка↑ ⇐ ПредыдущаяСтр 18 из 18 Содержание книги
Поиск на нашем сайте Научно-техническая революция, произошедшая в XX веке, f| вызвала появление множества новых слов, образование целых терминологических систем, значительное обновление словарного состава языка. Сложившееся во Франции во второй половине XX века общество потребления требует создания все новых и новых товаров, продуктов, предметов продажи. Частные фирмы, «запуская» в производство новый товар, стремятся дать ему оригинальное наименование, нередко используя для престижности англо-американизмы. Все это побудило французское правительство к принятию специальных законов, регламентирующих языковую деятельность, к созданию специальных комиссий, центров по сбору, обработке и изучению новых слов, которые должны давать рекомендации по их использованию и регулировать их употребление. С 1971 года дважды в год издается журнал «La Banque des mots», печатающий как теоретические статьи по вопросам неоло-гии, так и списки выявленных, в основном в периодических изданиях, новых слов. Так, за 1992—1993 годы в рубрике «Néologie coopérative» опубликовано более полутора тысяч неологизмов — слов, значений и устойчивых словосочетаний, касающихся различных областей науки и техники. Вот пример одной из статей: agrorural, adj. (Génie rural). Se dit d'un système rural caractérisé par l'importance des activités agricoles, par opposition aux friches et à la forêt. «Le fossé entre le système urbain et le système agrorural s'est réduit proportiellement à l'augmentation du taux de l'urbanisation...» (SCAV, 9107, Hors série, N 83, p. 22) (La Banque des mots, 1993, N46). Таким образом, дается термин (agro «земледельческий», rural «сельский»), сфера применения (механизация сельского хозяйства), объясняется его значение, приводится пример употребления. Трудно сказать, будет ли новый термин принят языковым коллективом, но пока читателям предлагается дополнить или уточнить его толкование; в случае заимствования дать перевод на французский язык Свидетельством принятия неологизма является его фиксиро-ванность в словаре, причем от момента появления нового слова до его помещения в толковый словарь, даже такой ежегодно обновляющийся, как Le Petit Larousse, может пройти не одно десятилетие. Как отмечает Ж. М. Дюнуайе, новые включения в словарь Ларусс все менее стремятся поразить новаторством и все более являются констатацией уже вполне прижившихся в языке слов.10 Временной разрыв помогают сократить выходя- 10 Dunoyer J.-M. La «méritocratie» ne vole pas «au ras des pâquerettes» // Le Monde. 23.09 1983. щие словари новых слов, сборники неологизмов, журнальные статьи и другие издания.11 Некоторые толковые словари, отчасти и в коммерческих целях, дают новые слова списком, в приложении, оговариваясь, что это ншейшие слова, судьбу которых предсказать трудно, но констатировать их существование небезынтересно. В приложении к словарю издательства Hachette «Le dictionnaire de notre temps» (Paris, 1991) составители пишут: «Des mots vont et viennent, apparaissent et disparaissent, au gré de la mode et des usages; certains durent mille ans, d'autres mille heures à peine. Mais quelle que soit leur longévité, pendant le temps qu'on les utilise, ils doivent être compris, donc répertoriés et définis» (p. 1723). Приведенные 180 новых слов относятся либо к терминам развивающихся областей науки и техники, либо обозначают «новые предметы», либо отражают живую разговорную речь: «des mots à la mode dont la plupart dureront probablememt ce que durent les rosés». Проиллюстрируем подборку словаря некоторыми примерами: ассго (adj. invar, et nom invar.): Qui est dépendant d'une drogue. Par ex.: Elles sont complètement accro au cinéma. âgisme (п. т.): Attitude de discrimination s'exerçant envers les personnes âgées. baliser (v.) fam.: Avoir peur. béton (adj. invar.) fam.: Très fort, excellent, sans défaut. Ce cours, il est vraiment béton. communicateur, -trice (n). Dans la langue des médias, celui, celle qui fait preuve d'une grande facilité à communiquer avec autrui. craindre (v.) pop.: Ça craint: c'est affreux, c'est difficile, c'est excellent. diétothérapie (n. f.): Médecine parallèle qui utilise le régime alimentaire comme unique theurapeutique de la plupart des maladies. dollarisation (n. f.): Substitution du dollar à une monnaie locale pour des échanges commerciaux. essencerie (n. /.): Poste d'essence, station de distribution de carburants pour véhicules automobiles. taxer (v.): Envoyer un fax. Как видно, (приведенные примеры в полной мере иллюстрируют действие экстр а лингвистических и внутриязыковых законов, регулирующих появление новых слов. Франции свойствен «лингвистический дирижизм», т. е. активное вмешательство государственных органов в языковую дея- 11 Gilbert P. Dictionnaire des mots nouveaux. Paris, 1971; публикации терминологических комиссий: Dictionnaire des néologismes officiels. Paris, 1984; Dictionnaire des termes nouveaux des sciences et techniques. Paris, 1983. тельность общества, борьба с засорением языка англо-америка-низмами, принятие мер по укреплению престижа французского языка. При французском правительстве действует ряд организаций, осуществляющих языковую политику государства Высший совет по франкофонии (Haut Conseil de la francophonie — H. С. F.) объединил в 1984 юду под председательством президента Французской республики представителей более 50 стран, франкоязычных государств (Франция, Бельгия, Люксембург, Швейцария, Канада) и некоторых других, в частности бывших колоний, входящих наряду с первыми в группу франкофонных (Буркина-Фасо, Сенегал, Мадагаскар, Алжир, Тунис, Марокко и др.). Этот орган определяет роль франкофонного сообщества и французского языка в современном мире, осуществляет обмен языковым опытом в области образования, науки, новых технологий. Высший совет по французскому языку (Conseil Supérieur de la langue française — C.S.L.F.} объединяет под председательством премьер-министра высших должностных лиц страны, занимающихся образованием, культурой, наукой. Совет работает над вопросами, связанными с обогащением французского языка, политикой Франции по отношению к иностранным языкам и заимствованиям. Главное управление по французскому языку (Délégation générale à la langue française — D.G.L.F.) призвано нормализовать и унифицировать терминологии, противостоять натиску англо-американских заимствований, регулировать процесс неологии. Оно координирует работу специальных терминологических комиссий, созданных на основании декрета от 7.01.1972, призванных упорядочить соответствующую их компетенции терминологию, предлагать французские эквиваленты иностранных слов (англо-американизмов), принимать или отвергать новые термины. Постановления этих комиссий публикуются в правительственном издании «Journal officiel. Lois et décrets». Так, за 1989 год было опубликовано 5 постановлений: arrêté du 30 décembre 1988 relatif à la terminologie des télécommunications; arrêté du 6 janvier 1989 relatif à la terminologie économique et financière; arrêté du 17 avril 1989 relatif à l'enrichissement du vocabulaire des transports; arrêté du 27 juin 1989 relatif à l'enrichissement du vocabulaire de l'informatique; arrêté du 30 novembre 1989 relatif à l'enrichissement de la terminologie de l'ingénierie nucléaire. Рекомендации терминологических комиссий (а их около 20) должны учитываться в официальных документах, их включают в словари; для англо-американских заимствований, некоторые из них существуют во французском языке уже довольно длительное время, подыскиваются французские варианты. Таким образом, на государственном уровне проводится большая работа в области неологии. Например, спортивные термины во французском языке в большинстве своем английские. В постановлении от 18 февраля 1988 года приводится список из 45 французских слов, рекомен- ДованнЫх для употребления вместо английских. Вопреки язвительным замечаниям прессы комиссия не стала превращать penalty в coup de pied de réparation или corner в coup de pied de coin, но предложила употреблять французские слова вместо английских, например, в следующих случаях: block — contre, goalkeeper — gardien de but, indoor — en salle, off side — hors jeu, time oui — arrêt de jeu и др. Многие термины «перекрашиваются в трехцветные»,12 т. е. им придается форма, соответствующая фонетическим и грамматическим нормам французского языка, например: challenger — chalenger, doping — dopage, to dope — doper, dribling — drible, manager — manageur и т. д. Из новых областей науки и техники наиболее «англизированной» является информатика. Тем не менее многие из рекомендованных переведенных терминов успешно вошли в язык и вытеснили заимствованные на первых порах англицизмы. Так, французские замены терминам hardware / software (техническое обеспечение/программное обеспечение) вызвали в свое время большую дискуссию; было предложено в первом случае согласно этимологии matériel, quincaillerie, informate и др., во втором— logiciel, périphérique, programmeriez др. Победили matérielIlogiciel (Journal officiel, 15.01.1974),которые кажутся теперь естественными, и органично вошли в язык та(к же, как ordinateur вм, computer, virus вм. bugs, antivirus вм debugging, disquette вм. diskette и др. Как пишет Л. Ж. Кальве, языковая планифи-кация возможна, но необходимо, чтобы ученые-лингвисты, занимающиеся словотворчеством, прислушивались к тому, что спонтанно рождается «пользователями» той или иной технологией: «S'il est en effet nécessaire d'équiper les langues... il ne faudrait pas faire l'erreur de croire que l'on peut, in vitro, imposer n'importe quoi: le planificateur doit être à l'écoute des pratiques spontanées et tenter, dans la mesure du possible, de suivre ce courant».13 Однако человеку нельзя навязать чуждый ему способ выражения мыслей; он имеет право пользоваться теми словами, к которым привык и которые выбирает сам, — вот основной довод оппонентов «закона Тубона», закона «Об использовании французского языка», принятого 4 августа 1994 года, — преемника аналогичного закона от 31 декабря 1975 года, получившего свое неофициальное название по имени подготовившего его министра культуры и франкофонии Жака Тубона. Принятию закона предшествовали яростные дебаты в парламенте, оживленная дискуссия в средствах массовой коммуникации, скрупулезный анализ в Конституционном совете. Правительство хотело потребовать от граждан употреблять вместо англо-американиз-мов рекомендованные министерскими комиссиями и утвержден- 12 А р а г i s В Sportez-vous français // Humanité 1 12 1987!3 Cal vêt L-13 J'ai plus de bugs j'ai des virus // Le Français dans le monde 1991 N 245, nov — déc P 41. ные декретами термины — они опубликованы в Dictionnaire des termes officiels de la langue française (1994). Конституционный Совет счел такое требование противоречащим Декларации прав человека, провозгласившей в 1789 году одним из самых ценных право на свободное выражение своих мыслей и мнений. В этой связи неоднократно приводились слова великих реформаторов языка: Малерба (XIV в.) — «Seul le peuple peut être le souverain seigneur de la langue», Вожла (XVII в.): «Ce ne sont ici des lois que je fais pour notre langue; je serais bien téméraire, pour ne pas dire insensé, car à quel titre et de quel front prétendre un pouvoir qui n'appartient qu' à l'usage?». Язык не должен предписываться официальной властью, здравый смысл победил — к такому выводу приходит журналист газеты «Монд».14 Какова же суть принятого в 1994 году закона и какие права и обязанности он предусматривает? Язык — это самое ценное достояние народа, его утрата равносильна гибели нации: «C'est à travers notre langue que nous existons autrement dans le monde que comme un pays parmi d'autres», — утверждал Ж. Помпиду;15 поэтому развитие языка признается французским правительством в качестве приоритетной задачи, тем более в эпоху объединения Европы. «Речь идет о битве за сохранение многоязычия и культурного плюрализма, которые представляются необходимыми не только для нас самих, но и для многих наших партнеров... Однако сражение за наш язык имеет и другое направление: международный статус французского языка является составным элементом нашего статуса великой державы мира, так что у нас здесь и политический интерес», — признается премьер-министр Франции Алэн Жюппе.16 Первая статья «закона Тубона» гласит: «Langue de la République en vertu de la Constitution, la langue française est un élément fondamental de la personnalité et du patrimoine de la France. Elle est la langue de l'enseignement, du travail, des échanges et des services publics. Elle est le lien privilégié des Etats constituant la communauté de la francophonie».17 Закон предусматривает использование французского языка в любых объявлениях, надписях, предназначенных для информации публики, в любых «актах общественной, торговой и интеллектуальной деятельности». На ввозимых продуктах обязателен текст на французском языке, объясняющий предназначе- 14 Bréhier T. Un pouvoir qui n'appartient qu'à l'usage // Le Monde. 15 Цит. по: Le Quotidien de Paris. 13.02.1994. 16 Цит. по: С а бил о И. Сберечь язык — сберечь народ // Санкт-Петер 17 Jornal officiel. 05.08.1994. P. 11392. иие, способ употребления, срок хранения и т. д. Коллоквиумы и конгрессы, проводимые во Франции, должны публиковать свои материалы на французском языке или, по крайней мере, снабжаться резюме по-французски. Телевидение и радиовещание обязаны вести передачи и распространять рекламу только на французском языке. Все трудовые соглашения и контракты должны составляться на французском язьже и не могут включать англо-америка'низмьт, если существуют официально рекомендованные французские эквиваленты. Использование названных эквивалентов обязательно для всех юридических лиц в любых актах речи и для физических лиц, если они уполномочены выступать публично. Нарушения караются штрафом от 10000 франков, а высшей мерой наказания, одобренной Конституционным советом, является шестимесячное заключение виновных и штраф в 50000 франков.1'8 Таким образом, госуда/рство отстаивает право каждого гражданина на понимание (droit de comprendre), обеспечивает защиту французского языка на своей территории, так как «никогда нашему языку так не угрожало то, что представляется неудержимым наступлением английского» (А. Жюппе), и заботится об укреплении его престижа за рубежом. Закон в целом получил поддержку значительной части общественности, что отметил в своем выступлении Ж. Тубон: «Французы осознали необходимость поддержки своего живого языка и свое право на его использование в повседневной и профессиональной жизни».19 Таким образом, неологизмы (лексические, семантические и фразеологические новые единицы языка) свидетельствуют об общественно-историческом развитии общества и уровне его культуры. Их изучение имеет большое значение как для исследования собственно неологических процессов, так и для разработки общей теории языка, например таких вопросов, как соотношение слова и понятия, роль внеязыковых и языковых факторов в процессе создания слова, способы словообразования и их продуктивность и т. п. Неология является той областью языкознания, где сходятся интересы всех лингвистических дисциплин: фонетики, лексикологии, грамматики, стилистики, — политических и общественных интересов государства. 18 Bréhier Th. Le Conseil constitutionnel refuse à 19 Цит. по: G a б и л о И. Сберечь язык... l'Etat le droit
СОКРАЩЕНИЯ
аа\. ado. angl. arg. autom. cour. ext. fam. l. fém. adjectif adverbe anglais argot automobile courant extension familier féminin прилагательное наречие английское (слово) а.рго автомобильное дело общеупотребительное расширение (значения) разговорное женский род fin. gr. inform. interj. invar. if. lat. littér. math. méd. milit. m. invar. N n.f. n. m. onomat. p. p. péj., péjor. pop- prép. psychan. qch gn relig. s. f. s. m, sport. iechn. v. V. vi vt vulg. vx. (vieilli) figuré terme de finances grec informatique interjection invariable italien latin littéraire mathématiques médecine militaire mot invariable nom nom féminin nom masculin onomatopée participe passé péjoratif populaire préposition psychanalyse quelque chose quelqu'un religion substantif féminin substantif masculin terme des sports technique voir verbe verbe intransitif verbe transitif vulgaire vieux переносное (значение) финансовый термин греческое информатика междометие неизменяемое итальянское латинское книжное (литературное) математика медицина военный неизменяемое слово существительное существительное ж. р. существительное м. р. звукоподражательное слово причастие прошедшего времени уничижительное просторечное яредлог психоанализ что-либо кто-либо религия существительное ж. р. существительное м. р, спортивный термин техника смотри глагол непереходный глагол переходный глагол грубое устаревшее ЛИТЕРАТУРА
Алисова Т. Б., Репина Т. А, Таривердиева М. А. Введение в романскую филологию. М., 1987. Аллендорф К. А. Значение и изменение значений I Моск. гос. пед. ин-та ин. яз. им. M Тореза. 1965. Т. 32. Амосова H. H. Основы английской фразеологии Л, Апресян Ю. Д. О понятиях и методах структурной Проблемы структурной лингвистики. М., 1962. Арутюнова Ж. М. Фразеологические единицы со структурой предложения: На материале коммуникативных непословичных фразеологизмов современного французского языка: Автореф. канд. дис. М., 1981. Арутюнова Н. Д. Очерки по исторической грамматике испанского языка. Л., 1961. Б а л л и Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Пер. с франц. М., 1955. Балл и Ш. Французская стилистика / Пер с франц. М, 1961. Бондаренко А. Ф., Глейбман Е. В Исследования по трансформационной грамматике и словообразованию французского языка. Кишинев, 1978. Будагов Р. А. Слово и его значение. Л., 1947. Будагов Р. А. История слов в истории общества. М, 1971. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова// Вопросы языкознания. 1953. № 5. Виноградов В. В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977. Гак В. Г. Беседы о французском слове. М., 1966 Г а к В. Г. К проблеме общих семантических законов // Общее и романское языкознание. M, 1972. Г а к В. Г. К диалектике семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. Гак В. Г Сопоставительная лексикология. М., 1977 Гак В. Г. О современной французской неологии // Новые слова и словари новых слов. Л., 1978. Гак В. Г. Метафора: Универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. M., 198& Доза А. История французского языка / Пер. с франц. М., 1956. Дюбуа Ж-, M э н г е Ф., Э д е л и н Ф. и др. Общая риторика / Пер. с франц. М., 1986. Евгеньева А. П. Введение // Словарь синонимов русского языка / Под ред. А. П. Евгеньевой: В 2 т. Т. 1. М., 1970. Жирмунский В. М. Национальный язык и социальные диалекты Л., 1936.
А. А. Психолингвистические проблемы семантики слова. В. А История языкознания XIX—XX веков в очерках и Т. Т. Семантические предпосылки лексической антонимии в современном французском языке: Канд. дис. СПб, 1992. Кириллова H. H. Компонент фразеологической единицы и слово: Автореф. канд. дис. Л., 1975. Котелова Н. 3. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов//Новые с'лова и словари новых слов. Л., 1978. Кузнецова И. Н. О паронимии // Вести. Моск. ун-та. Сер. 10. 1976. № 1.
Курс фразеологии современного английского языка. М., Е. Заметки о значении слова // Очерки по лингвистике.
Левит 3. H. Лексикология современного французского языка. Минск, 1978/ Ленца^А. Л. Широкозначность глагола и контекст. Кишинев, 1987. Л о б а ш"е в с к а я Т. А. Развитие и функционирование этимологических дублетов латинского происхождения во французском языке: Автореф. канд. дис. Л., 1981. Малкина H. M Структурные, семантические и ономасиологические характеристики аппозитивных комплексов французского языка. Воронеж, 1990. Ma слов Ю. С. Введение в языкознание. М., 1987. Медникова Э. М. Значение слова и методы его описания. М., 1974. Мельник В. И. Средства выражения противопоставления в афоризмах пословичного типа: Автореф. канд. дис. Киев, 1989. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1989. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. М., 1987. Павел В. К. Лексическая номинация. Кишинев, 1983. Пиза ни В. Этимология/Пер. с итал. М., 1956. Раевская О. В. Сложные слова современного французского языка: (Именное сложение): Автореф. канд. дис. М,, 1982. Реферовская Е. А. Философия языка и грамматические теории во Франции: (Из истории лингвистики). СПб., 1996. С а б и л о И Сберечь язык — сберечь народ // Санкт-Петербургские ведомости, 14.06.1995. Сергиевский М. В. История французского языка. М., 1947. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1956. Соколова Г. Г. Фразообразование во французском языке. М., 1987. С о ее юр ф. де. Труды по языкознанию. М, 1977. Степанов Ю. С. Структура французского языка. M., Î965. Степанов Ю. С. Основы общего языкознания. М., 1975. Степанова М. Д. Методы синхронного анализа лексики. М., 1968. Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж, 1979. Строгая Т. А Проблема омонимии фразеологических единиц в современном французском языке: Автореф. канд. дис. Л., 1988. Т е л и я В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986. Тимескова И. Н., Тархова В. А. Лексикология современного французского языка (на франц. языке). Л., 1967. Тонконогова Т. А. Семантика фразеологических антонимов в современном французском языке: Автореф. канд. дис. М., 1980. Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. М.» 1974, Уфимцева А. А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. М., 1986. Филин Ф. П. Очерки по теории языкознания. М., 1982. Халифман Э. А., Макеева Т. С., Раевская О. В. Словообразование в современном французском языке. M., il 983. Чекалина Е. М. Язык современной французской прессы. Л., 1991. Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его исследования. Волгоград, 1983. Шевченко Л. Н. Вторичная номинация как способ формирования французского арго: Канд. дис. Калинин, 1990. Ш т е и н б е р г H. M. Редупликация в современном французском языке. Л., 1969. Ш т е и н б е р г H. M. Аффиксальное словообразование во французском языке. Л, 1976. Языковая номинация: Общие вопросы / Под ред. Б. Н. Серебренникова, А. А. Уфимцевой М., 1977. Языковая Номинация: Виды Наименований / Под ред. Б. Н. Серебренникова, А. А. Уфимцевой. М., 1977. Ара ri s В. Sportez-vous français // L'Humanité. 1.12.1987. Béa ce о J. Cl. Les choses et les mots//Le Français dans le monde. 1983. N 175. Bréal M. Essai de sémantique: Science des significations. Paris, 1897. В r é h i e r T. Le Conseil constitutionnel refuse à l'Etat le droit d'imposeï un français codifié // Le Monde. 31.07.1994. В r é h i e r T. Un pouvoir qui n'appartient qu'à l'usage // Le Monde. 31.07.1994. С a 1 v e t L. J. Les sigles en français d'aujourd'hui // Le Français dans le monde. 1984. N 182. С a 1 v e t L. J. J'ai plus de bugs, j'ai des virus // Le Français dans le monde. 1991. N 245. Cal vêt L. J. L'argot en 20 leçons. Paris, 1993. Cohen M. Notes de méthode pour l'histoire du français. M., 1958. Darmesteter A. Formation des mots composés en français. Paris, 1874. Darmesteter A. De la création actuelle de mots nouveaux dans la langue française. Paris, 1877. Darmesteter A. La vie des mots étudiée dans leurs significations. Paris, 1895. Désirât G., Horde T. La langue française au 20 siècle. Paris, 1976. Doppagne A. Les régionalismes du français. Paris, 1978. Dubois J. Etude sur la dérivation suf fixale en français moderne et contemporain: Essai d'interprétation des mouvements observés dans le domaine de la morphologie des mots construits. Paris, 1962. Duchacek O. Le champ conceptuel de la beauté en français moderne. Praha, 1960. D u n e t о n Cl. Avant-propos au Dictionnaire du français branché. Paris, 1986. Du noyer J. M. Le Petit Larousse. 1983, reflet du changement // Le Monde, 18.09.1982. Du noyer J. M. La «méritocratie» ne vole pas «au ras de pâquerettes» // Le Monde. 23.09.1983. Gadet F. Le français populaire. Paris, 1992. Gougenheim G. Etudes de grammaire et de vocabulaire. Paris, 1970. Greimas A. J. Sémantique structurale. Paris, 1966. Guilbert L. Grammaire génératrice et néologie lexicale // Langages. 1974. N 36. Guilbert L. La créativité lexicale. Paris. 1975. Guiraud P. Les locutions françaises. Paris, 1961. G u i r a u d P. Les mots étrangers. Paris, 1971. Guiraud P. Patois et dialectes français. Paris, 1971. Guiraud P. L'argot. Paris, 1973. Guiraud P. Le français populaire. Paris, 1973. Ibrahim A. H. Néologismes par télescopages // Le Français dans le monde. 1984. N 182. Ibrahim A. H. Les néologismes en -tique et en -ciel: Radioscopie d'une réussite // Le Français dans le monde. 1986. N 205. Journal officiel. 1994.5.08. Kimmel A. Entretien avec Bernard Quemada // Echos. 1994. N 73—74. L e d e n t R. Comprendre la sémantique. Verviers, 1974. M a t о r é G. La méthode en lexicologie: Domaine français. Paris, 1953. M a tore G., Greimas A. J. La naissance du «génie» au XVIII siècle: Etude lexicologique // Le Français moderne. 1957. N 4. Meillet A. Linguistique historique et linguistique générale. Paris, 1921. M u 11 e r Ch. Principes et méthodes de statistique lexicale. Paris, 1977.
N у г о р Кг. Grammaire historiqu» de la langue française. Vol. IV. Sémantique. Copenhague, 1913. О s t r a R. Le champ conceptuel du travail dans les langues romanes // Etudes romanes de Brno. Vol. III. 1967. Pessonneaux R., Gautier C. Lexicologie française. Paris, 19!2. Picoche J. Structures sémantiques du lexique français. Paris, 1986. P i с о с h e J. Précis de lexicologie française: L'étude et l'enseignement du vocabulaire. Paris, 1990. Les rectifications de l'orthographe: Texte officiel // Le Français dans le monde. 1990. N 239. Référovskaia E. A., Vassilieva A. K. Essai de grammaire française. M., 1983. Sauvageot A. Portrait du vocabulaire français. Paris, 1964. Schogt H. G. Synonymie et signe linguistique // La linguistique. 1972. Vol. 8, fasc. 2. Trescases P. Le franglais 20 ans après. Montréal, 1982. U 11 m a n n S. Précis de sémantique française. Berne, 1952. W a 11 e r H. Sémantique et axiologie: Une application pratique au lexique français // La linguistique. 1985. Vol. 21. Weil S., R a m e a u L. Trésors des expressions françaises. Paris, 1981, ОГЛАВЛЕНИЕ Предисловие.................................................................................... Введение................................................................................... Предмет и методы лексикологии.... Глава I. Слово и понятие............................................. § 1. Слово — форма существования понятия § 2. Слово как единица номинации § 3. Семантическая структура слова 26 33 Глава II. Изменения в словарном составе, связанные с из § 1. Характер изменения значений слова... — § 2. Способы и пути изменения значений... 47 § 3. Причины изменения значений слова... 56 Глава III. Лексико-семантические связи слов.. 65 § 1. СИНОНИМИЯ........_ § 2. Омонимия........................................................................................................... 78 § 3 Паронимия....... -8т § 4. Антонимия........ 90 § 5. Лексико-семантические и тематические группы слов. Понятийные и семантические поля.. 94 Глава IV. Фразеологические единицы и их связь с собст § 1. Из истории вопроса.................................................................................. — § 2. Признаки фразеологической единицы и ее опре § 3. Структурно-грамматические типы фразеологических единиц и их характеристика..................................................................................... 112 § 4. Системные отношения ФЕ............................................................................... 117 § 5. Способы образования ФЕ во французском языке 123 § 6. Происхождение ФЕ французского языка.. 127 Глава V. Слово и его форма. Пополнение словарного за § 1. Исконный фонд французской лексики и ее дублетный характер.......— § 2. Система словообразования французского языка. 137 § 3. Фонетическое словообразование.... 139 § 4. Морфологическое словообразование... 140 § 5. Семантическое словообразование.... 163
Глава VI. Заимствование из других языков как одно из
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 875; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.22.240.164 (0.01 с.) |