Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Основные источники заимствованияСодержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
во французский язык На протяжении своей истории французский язык развивался в контакте с родственными романскими языками. Одним из первых внес свой вклад в его лексику провансальский язык, язык поэзии трубадуров и утонченной самобытной культуры, который в XI—XIII веках был одним их наиболее развитых языков Западной Европы. Социальным фактором, подкреплявшим языковой авторитет провансальского по отношению к французскому, было экономическое и культурное превосходство Юга Франции над Севером. Заимствование из провансальского языка, начавшееся 1 Dubois J., GiacomoM, Guespin L. e. a. Dictionnaire de linguistique et de sciences du langage. Paris, 1994. P. 512. в XI — XII веках, достигло кульминации к XVI веку и постепенно пошло на убыль, хотя продолжалось вплоть до XX века. Заимствованные из провансальского слова называют реалии животного и растительного мира: aigle, cigogne, cigale, dauphin, tortue, rossignol, abeille, flamant, escargot; datte, ligue, salade, griotte; кушанья: aïoli, bouillabaisse, nougat; музыкальные инструменты и танцы: flûte, viole, farandole; жанры поэтического творчества: aubade, ballade, romance, triolet, sonnet; среди них есть глаголы: abasourdir, accoster, s'emparer, s'esclaffer, tarabuster и прилагательные: jaloux, faraud, sournois и др. Век Возрождения во Франции был настоящим триумфом итальянского языка. Весь XVI век отмечен сильным влиянием ренессансной культуры Италии, знакомству с которой послужили итальянские военные кампании (1494—1559). Усилению франко-итальянских контактов способствовали также родственные связи королевских домов и регентство Екатерины Медичи (1560—1580), привлекшей к французскому двору многочисленных соотечественников — придворных, художников, архитекторов, банкиров. Решающим фактором, повлиявшим на приток итальянизмов во французский язык в XVI веке, был духовный и культурный престиж страны языка-отправителя, ее опережающее (по сравнению с Францией) развитие во многих сферах деятельности. Однако нельзя не учитывать и обстоятельство социально-психологического порядка: своеобразную языковую моду на итальянизмы. Итальянские слова проникали во французский не только как названия реалий в тех видах деятельности, по которым Италия опережала Францию; из-за увлечения всем итальянским они теснили в речевом обиходе исконные французские слова. Это засилье итальянизмов побуждало филологов-гуманистов писать трактаты в защиту чистоты родного языка. В исторической перспективе то, что было лишь данью моде, поверхностным и наносным, во французском языке не сохранилось. Многочисленные итальянские слова, которые прижились во французском, относятся к таким сферам, как военное дело, искусство, придворная жизнь, финансовая деятельность; некоторые из этих заимствований пришли во французский язык еще в XIV — середине XV века. Военные термины: alerte, alarme, brigade, brave, bataillon canon, cartouche, caporal, cavalier, infanterie, escadron, sentinelle, soldat, vedette и др. Термины искусства: архитектура — arcade, balustrade, belvédère, façade, fresque; музыка — bémol, cantilène, concert, ballet, violon, trombone и др. Придворная жизнь: courtisan, festin, carrosse, altesse, favori, intrigue, bouffon, carnaval, cavalcade, caprice, brocart, escarpin, camisole, pommade, parfum и др. Финансовая деятельность: banque, banqueroute, bilan, faillite, ducat, florin, mercantile, loterie и др. В дальнейшем на протяжении XVII — XVIII веков итальянский язык поставлял французскому преимущественно слова из области искусства — архитектуры, живописи и музыки: cariatide, socle, fronton, coupole; miniature, pastel, filigrane; opéra virtuose (XVII в.); aquarelle, gouache, maquette; adagio, allegro, cantatrice, solfège, piano, violoncelle, soprano, solo, barcarole, cavatine, sonate (XVIII в.). В XIX веке приток итальянских слов идет на убыль, традиционной областью заимствования остается музыка: brio, trémolo, maestro, imprésario, diva; вместе с этими словами пришли также: carbonaro, malaria, maffia (mafia). В XX веке заимствованы analphabétisme, autostrade, fasciste, ferroviaire, cassate, pizza (c XVI века итальянская кухня представлена во французском языке такими словами, как cervelas, saucisson, spaghetti, vermicelle). По мнению французского исследователя П. Гиро, за весь период заимствования итальянский язык дал французскому почти такое же количество слов, как английский.2 Основная масса заимствований из испанского языка перешла во французский в XVI—XVII веках; в XVIII—XIX веках их количество уменьшилось, а в XX веке случаи заимствования единичны. Из испанского перешли некоторые военные и морские термины: adjudant, casque, guérilla; embarcadère, embarcation, escadre, flottille, péniche; прилагательные bizarre, désinvolte, disparate, intransigeant; существительные bandoulière, sieste, cigare, camarade, nègre, junte, caramel, vanille, jonquille, mayonnaise и др. Среди заимствованной лексики есть некоторое количество слов местного колорита, называющих понятия, традиционно ассоциирующиеся с Испанией: corrida, torero, toréador, sombrero, fandango, flamenco, boléro. В XX веке перешли во французский слова cargo, marijuana, machisme, macho (последние два — из испанского языка Мексики). Заимствования из португальского насчитывают всего несколько десятков слов, среди них albinos, autodafé, caste, cobra, fétiche, vigie, zèbre. Через этот язык перешли во французский названия некоторых растений из языков Азии и Африки: bambou, banane, mangue. Свой вклад в словарный состав французского языка внесли также германские языки. Среди заимствований из нидерландского языка можно выделить группу слов, бытующих во французском с XII — XIII веков и прочно ассимилировавшихся: amarrer, boulanger, brique, coche «корабль», crabe, échoppe, flot, graver, lest, lippe, ruban, 2 G u i r a u d P. Les mots étrangers. Paris, 1971. P. 64, 83. vacarme. Лексика, заимствованная в последующие века (вплоть до XVIII в.), образует следующие тематические группы: — корабельная лексика: corvette, matelot, beaupré, bâbord, tri — названия технических сооружений: boulevard, dock, digue, — реалии быта: bière, colza, houblon, mannequin, bouquin, bour Кроме того, весьма значительный пласт среди нидерландских заимствований составляет профессиональная лексика разнообразных ремесел, в которых были искусны жители страны. Слова этого рода не входят в активный словарь современных носителей французского языка. П. Гиро отмечает, что с конца XVIII века приток новых нидерландских заимствований во французский практически прекращается.3 Число слов, перешедших во французский язык из немецкого, относительно невелико. Выделяется пласт немецких лексических заимствований, принесенных во Францию немецкими и швейцарскими наемниками во время религиозных войн XVI века и несколько позднее: retire, rosse, bivouac, halte, trinquer, cible, vasistas. Более поздние заимствования называют разнообразные предметы из повседневного окружения человека: кушанья и напитки — nouille, quenelle, vermouth; музыкальные инструменты — fifre, harmonica, accordéon; транспортные средства — landau, berline и т. п. К интернациональной лексике относятся перешедшие из немецкого во многие языки мира термины минералогии: cobalt, bismuth, zinc, gneiss, quartz, nickel, spath, loess, wolfram; философии: noumène (Кант), primat, pragmatisme и др., а также ряд новейших заимствований XIX—XX веков, среди которых большинство обозначают реалии политической и социальной жизни: krach, diktat, putsch, nazi, bunker, ersatz. Лексический состав французского языка существенно пополнился заимствованиями из английского языка. Французский язык начал заимствовать из английского еще в период раннего средневековья. Названия четырех сторон света — nord, est, sud, ouest — пришли во французский в глубокой древности, хотя в письменных памятниках засвидетельствованы только в XII веке. Аналогичным образом обстоит дело с некоторыми названиями одежды и морскими терминами: guimpe (XII в.), paletot (1350); havre, bateau (XII в.), rade (XV в.). Таких старых заимствований немного. С конца XVII века заимствование французским из английского получает мощный импульс. Проходящие в Англии социально-экономические процессы («славная революция» 1688— 3 Ibid. P. 29—30. 1689 гг.), ее политические институты (парламент) вызывают живейший интерес во Франции. Англия выступает как страна передового общественного и экономического развития; провозглашенные английской революцией политические принципы и новый экономический порядок, ее идеи республиканского государственного устройства оказывают влияние на историю других европейских стран. Все эти обстоятельства создают предпосылки для языкового заимствования. Англицизмы становятся все более многочисленными в разных областях словаря (само слово anglicisme впервые засвидетельствовано в 1652 г.).4 Массовое проникновение английских слов во французский начинается в XVIII веке. К этому же времени относится увлечение всем английским, получившее название anglomanie (слово датировано 1745 г.). Всплески англомании периодически наблюдались в XIX и XX веках, всякгй раз оставляя после себя более или менее многочисленный корпус англииизмов, либо прочно укоренявшихся во французском, либо уходивших вместе с принесшей их модой. В XVIII веке основными заимствующими сферами во французском являются политическая жизнь: législature, motion, vote, session, partenaire, meeting; спорт: boxe, jockey, compétition; быт: redingote, bifteck, rosbif и др. В XIX веке из английского во французский перешло некоторое количество слов, связанных с развитием средств сообщения (в частности, уже упоминавшаяся железнодорожная лексика) и туризма: steamer, wagon, ticket, palace, confort, hall, cocktail; конного спорта: turf, steeple-chase. В XX веке в качестве страны передовых технологий, исследований космоса, информатики выдвинулись США, и основным источником заимствований стал английский язык Америки. Влияние заокеанского английского стало особенно заметным после второй мировой войны. Общий объем заимствованной английской лексики в составе французского языка в XX веке по сравнению с предыдущими столетиями увеличился. Из 2,5 тыс. находящихся в активном употреблении англицизмов половина пришла во французский язык в XX веке.5 Примером могут служить такие слова, как after-shave, badge, briefing, discount, drugstore, flash, mixer, overdose и многие другие, которые современный носитель французского языка либо регулярно использует сам, либо слышит от окружающих. Французский язык заимствует из английского слова, принадлежащие следующим сферам деятельности: — наука и техника: big-bang, dumping, fading, randomisation; — средства массовой информации, реклама, шоу-бизнес: best- 4 W a 11 e r H. et G. Dictionnaire des mots d'origine étrangère. Paris, 1991. P. 92. 5 Ibid. P. 93. — спорт: jogging, score, skateboard; — повседневная жизнь: fast-food, chewing-gum, hot-dog и др. Судьба английских слов во французском различна. Некоторые из них прочно закрепляются и занимают свою нишу в словарном составе языка-получателя. Другие входят в речевой узус лишь на некоторое время, в силу каких-то внешних событий, подчас в угоду моде, языковому снобизму, а затем забываются. Примером последних могут 'быть некогда популярные smart, glamorous, betting, soft drink, up to date и др. Своеобразной данью англомании является создание на французской почве псевдоанглийских слов, не имеющих реального прототипа, — «ложных англицизмов», наподобие не существующих в английском образований motocross < moto(cyc-lette) + cross, abréviation de cross-country «course à travers la campagne»; rugbyman < rugby + man (le terme anglais pour «joueur de rugby» est «rugby player»).6 В 1964 году вышла широко известная книга поборника защиты французского языка от английской экспансии Этьембля (Etiemble) «Parlez-vous franglais?» Автор книги бил тревогу и возмущался массовым нашествием из-за океана англицизмов, теснивших исконно французские слова. Резкую отрицательную реакцию лингвиста вызвали, в частности, следующие слова: renoving> bombing, columnist, spray, computer, tee-shirt, public relations, parking, scotch. По прошествии более тридцати лет можно говорить как о полностью акклиматизировавшихся во французском о таких словах, как spray, tee-shirt, parking, scotch. Public relations переведено на французский и стало relations publiques (или в форме буквенного сокращения R. P.). Computer испытывает сильную конкуренцию со стороны французского слова ordinateur. Остальные из упомянутых слов лишь на недолгий срок задержались в речевой практике французов и полностью вытеснены исконными словами rénovation, bombardement, chroniqueur. Такие случайные гости из чужого языка иногда обозначаются термином «эфемерид». По свидетельству французского лингвиста Б. Кемада, 3/4 слов, против которых выступал Этьембль, исчезли сами собой: когда слова не нужны, они уходят.7 Существует ли во французском языке «засилье» англицизмов, с которыми следовало бы бороться? Большинство французских лингвистов отвечают на этот вопрос отрицательно. А. Рей и Ж. Селар констатируют, что общее количество английских слов в повседневной речи не превышает 1—2%.8 Иначе обстоит дело в специальных областях, в терминологии, но в этом случае важную роль играют внешние факторы — приоритет научных 6 Ibid. P. 266, 309. 7Entretien avec В. Quemada // Echos. 1994. N 73—74. Septembre — octobre. P. 74. 8 Ibid. P. 45. открытий, опережающее другие страны развитие той или иной отрасли, экономические успехи и т. п. Рекомендованному Фран-' цуэской Академией термину mercatique трудно противостоять пришедшему из Америки вместе с соответствующим понятием термину marketing (тем более, что последний имеет интернациональный характер). Вместе с тем французские достижения в информатике носят французские имена: logiciel, carte à puce. Английские слова, используемые в терминологиях, часто приходят из Америки вместе с соответствующими предметами и понятиями и заимствуются не только французским, но и другими языками, т. е. становятся интернационализмами.9 Поэтому, в частности, не дает ощутимых результатов работа существующих во Франции с 70-х годов терминологических комиссий, занятых поиском французских эквивалентов для замены иноязычных слов: то, что принято специалистами на международном уровне, практически невозможно изгнать из одного отдельно взятого языка. Например, еще в 1973 году были рекомендованы следующие замены: show-business — industrie du spectacle,1 scoop — exclusivité, spot — message publicitaire, flash-back — retour en arrière, fading — évanouissement, one man show -(spectacle) solo, bulldozer — bouteur, scraper — décapeuse и др.10! Все эти заимствования фигурируют в словнике отражающего общий узус словаря Малый Ларусс (издания 1989 г.). У слов show-business и bulldozer отмечены также усеченные разговорные варианты с пометой fam.: show-biz и bull; bulldozer, кромеj того, приобрело переносный метафорический ЛСВ: 2. Fig., fam. Personne que rien n'arrête, qui va son chemin avec détermination et ténacité. Cette fille-là, c'est un vrai bulldozer! (PLI, 160). Таким образом, несмотря на попытки внедрения французских терминологических эквивалентов в разных областях (в нашем примере это были слова из лексикона индустрии развлечений, журналистики, рекламы, кино, радио, техники), иноязычные слова укореняются в речевом обиходе французов, и целенаправленно вытеснить их национальными соответствиями трудно. Очищение языка от «чужих» слов происходит естественным путем, по мере того, как теряют актуальность называемые ими предметы и явления. Слово pick-up «проигрыватель, приставка к радиоприемнику» пришло во французский язык в середине нашего века вместе с изобретением; популярность последнего отражалась на частоте употребления слова в повседневной речи. Ревнители чистоты французского языка безуспешно пытались франсизовать его форму («piqueup» y Марселя Эме) либо заменить его образованным от латинской основы словом capteur; чужеродное pick-up входило в активный словарь носителя фран- 9 Trescases P. Le Franglais vingt ans après. Montréal, 1982. P. 13. 10 Journal Officiel. 18.01.1973. Цит. по: D é s i r a t С, H о г d é T. La langue française au XXe siècle. Paris, 1976. P. 227—228. цузского языка до тех пор, пока на смену (Проигрывателю-приставке не пришли новые, технически более совершенные средства воспроизведения звукозаписи. Современные толковые словари французского языка приводят слово pick-up «проигрыватель* с пометой vieilli «устаревшее», что отражает его перемещение в периферийные слои лексики: pick-up становится фактом истории языка. Аналогичные процессы можно проследить в бытовой лексике. Слово week-end, называющее новую жизненную ситуацию — два свободных дня в конце недели, прочно закрепилось во французском языке как необходимое наименование и активно функционирует в речи, в том числе в устойчивом сочетании partir en week-end и в успевшем стать традиционным пожелании: bon week-end! Пришедшему из-за океана неологизму fast-food «дешевый ресторан с быстрым обслуживанием», по всей видимости, не грозит серьезная конкуренция со стороны официально рекомендованной замены — слова restovite, поскольку и явление, и называющее его английское слово получают все более широкое международное распространение. Вместе с тем помета vieilli, которая сопровождает в современном толковом словаре французского языка некоторые слова, заимствованные из английского (например, такие, как home, cosy-corner, milk-bar, skating, некогда весьма популярные и даже модные), красноречиво говорит о динамике процесса заимствования. Эти английские слова пришли во французский как названия новых реалий (cosy-corner, milk-bar, skating) или как новые названия уже известных реалий (home). В обоих случаях важную роль сыграл психологический фактор новизны, моды. Именно потому, не обогатив заимствующий язык содержательно, эти слова довольно 'быстро оказались устаревшими. По мнению большинства французских лингвистов, нет необходимости бороться с англицизмами. Язык представляет собой саморегулирующуюся систему, которая в процессе функционирования освобождается от поверхностного, ненужного. Авторы вышедшего в 1980 году словаря англицизмов обследовали 2620 слов, из которых около 1000 являются устаревшими и практически вышедшими из употребления. Англицизмы состав» ляют 2,5% словаря разговорной лексики.11 Русская лексика в словарном составе французского языка немногочисленна. Первое знакомство с русскими словами 'более или менее широкого круга носителей французского языка произошло в XIX веке благодаря произведениям французских писателей, писавших о России: мадам де Сталь употребляет слова czar, boyard, cosaque, pope, moujik, ukase, verste; y Александра Дюма встречаоются tzar, tzarévitch, rouble, kopeck, troïka, samo- 11 Rey-Debove J, Gagnon G. Dictionnaire des anglicismes. Paris, 1980. var, vodka, isba, knout. Для того времени это были экзотизмы, обозначающие незнакомые Франции реалии. Большая часть русизмов и поныне остается на положении слов местного колорита с ярко выраженной национально-культурной коннотацией. В особенности это касается бытовой лексики datcha, blini, pi-rojki, zakouski, kwas (kvas), kacha, balalaïka и т. п Ряд слов называет нехарактерные для Западной Европы географические понятия — taïga, steppe; специфически «русских» представителей животного мира — barzoï, béluga (bélouga), sterlet; явления, связанные в прошлом с общественным устройством России, — staroste, zemstvo, douma (все эти слова фигурируют в словаре Малый Ларусс, рассчитанном на широкую публику). Общественно-политическая лексика послеоктябрьского периода (так называемые «советизмы») в значительной мере интернациональна: soviet, sovkhoz(e), kolkhoz(e), komsomol, apparat-chik и т. п. Вхождение в речевой обиход французов русских слов из общественно-политической сферы особенно подвержено фактору времени; оно происходит всплескообразно в зависимости от активных социальных процессов, развивающихся в стране языка-источника. Воспринятые французским языком русские слова способны к семантическому развитию, освобождению от национально-культурных коннотаций. Эти процессы ведут к изменению языкового статуса русизмов и переходу их из разряда ксенизмов в общеупотребительную заимствованную лексику. Так, за сравнительно недолгий срок русское слово интеллигенция прижилось во французском языке: оно перестало быть наименованием только русской социальной группы. Об этом свидетельствует, в частности, дефиниция в словаре неологизмов: Intelligentsia pïteli^entsja] ou [eteligen(t)sja] s. f. Répandu mil. XXe. Par. ext. Classe intellectuelle d'un pays, d'une société, d'une époque quelconques (DMC, 296). В словаре отсутствует помета «mot russe», mo зафиксировано расширение значения (par extension). Поскольку французский язык не имеет слова собирательного значения для обозначения совокупности лиц, объединенных по признаку интеллектуальной деятельности, заимствование русского слова явилось средством заполнения смысловой лакуны. Заимствования из других славянских языков довольно редки. Из польского пришли слова chap(s)ka, mazurka, polka; из чешского — obus, pistolet (через немецкий), robot (слово и стоящее за ним понятие «изобретены» чешским драматургом Карелом Чапеком). Восточные языки также оставили свой след в лексике французского языка. Среди них особое место принадлежит арабскому. В хронологическом отношении можно выделить два пласта арабизмов: 1) весьма многочисленный корпус арабских слов, перешедших во французский в период с раннего средневековья до Возрождения; 2) более поздние заимствования нового и новейшего времени. Арабизмы первой группы представляют собой полностью-ассимилированные слова. В средние века активному проникновению арабских слов во французский и другие западноевропейские языки способствовали такие социально-исторические факторы, как существование могущественных арабских государств с высокоразвитой наукой и культурой, обширная торговля, которую вели арабы в районе Средиземного моря, осуществляя посредничество между Востоком и Европой, завоевание арабами Испании в VIII веке и их владычество на Пиренейском полуострове вплоть до XV века. Арабская культура в Испании оказала значительное влияние на Западную Европу. Из Испании, позднее из Италии в другие европейские страны перешли в переводах на латинский и живые языки труды арабских ученых по математике, астрономии, медицине, алхимии, естественным наукам, философии. Благодаря переводческой деятельности арабов сохранялось и распространялось духовиое наследие античности: до эпохи Возрождения Запад знал произведения древнегреческих мыслителей и ученых (Аристотеля, Евклида; Птоломея, Гиппократа и др.) преимущественно в латинских переводах с арабского. Через переводы с греческого на арабский, затем с арабского на испанский, итальянский или латинский большинство древнейших научных текстов получило распространение в западном мире. Поэтому в ряде случаев существуют колебания в установлении языка-первоисточника некоторых слов и последовательности языков-посредников, через которые они проникали во французский язык. Среди средневековых заимствований из арабского во французский можно выделить. I) слова, пришедшие прямо из арабского, — amisal, azimut, gazelle, hasard, zénith; 2) арабские слова* пришедшие через языки-посредники — испанский: artichaut, alcôve, guitare; итальянский: coton, girafe, Zéro; провансальский: magasin; каталанский: felouque; средневековую латынь: algèbre, alcool, sirop; 3) слова, «передамные» арабским из других языков- в качестве языка-посредника: гр. > ар. > фр. alambic, élixir; перс. > ар. > фр. azur, lilas; тур. > ар. > фр. café. Этимология некоторых древних заимствований восходит к санскриту, а арабский язык является лишь одним из звеньев в цепочке странствий слов по языкам и народам, санскрит > пере. > ар. > гр. > лат» > фр. > muguet (XII в.); санскрит > перс. > ар. > гр. > лат. > ит > фр. sucre (XII в.); санскрит > перс. > ар. > лт. > фр. orange (XIII в.). Корпус арабизмов, составляющих условно выделенгшй нами первый пласт заимствований, включает тематические труппы названий разного рода веществ: alcali, ambre, antimoine, benjoin, nacre; терминов естественных «аук: chiffre, carat, calibre, nadir; торговых терминов: gabelle, tarif; названий растений: abricot, safran, henné, estragon; животных: alezan, civette; кушаний: massepain, sorbet; одежды: jupe, chéchia. Заимствования нового и новейшего времени, относящиеся ко второму лексическому пласту, перешли во французский язык прямо из арабского, без языков-посредников. На протяжении XVII—XVIII, частично XIX веков заимствовались в основном арабские фольклорные слова, так как существовала своеобразная литературная мода — «ориентализм»: путешествия на Восток с последующим красочным описанием экзотических восточных нравов и обычаев. Большинство привнесенных модой арабских слов — fakir, djinn, aimée, goule, marabout, médina — остались книжными литературными словами местного колорита (в XIX веке ими увлекались поэты-романтики). С середины XIX века в связи с колонизацией Алжира во французский язык начина'ют проникать арабские слова, называющие местные реалии: casbah, méhari, médersa, souk, — a также некоторое количество бытовой лексики» пополняющей французское просторечие и военный жаргон; этот процесс продолжается и в XX веке: bled, cleb(s), maboul, smala, kif-kif, barda, toubib (XIX в.), baraka, baroud, ramdam (XX в.). В наши дни слова из разговорного арабского языка продолжает заимствовать французский молодежный жаргон: balec «берегись!», flouze «деньги», kif, kief «кайф».12 Большинство заимствований из персидского и турецкого языков — это «слова-странники», переходившие во французский через арабский, греческий и романские языки-посредники. Пути отдельных слов причудливо переплетались; относительно датировки и установления этимологии многих из них существуют разные мнения. Учитывая это обстоятельство, с некоторой долей приблизительности можно сказать, что из персидского пришли слова bazar, kiosque, divan, jasmin, échecs, paradis, écarlate, cramoisi, из турецкого — pacha, odalisque, chibouque, yatagan, gilet, caviar, sorbet. Этимология некоторых из этих слов восходит к санскриту. СУДЬБА ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ Меняя среду, попадая в новое языковое окружение, заимствованное слово не может оставаться без изменений и подвергается ассимиляции. В процессе ассимиляции оно подчиняется системе заимствующего языка в фонетическом, графическом и грамматической отношении. Кроме того, возможны изменения в его семантической структуре. Степейь фонетического и графического уподобления чужого слова, его приспосабливания к правилам произношения и написания заимствующего языка зависит от фактора времени- наи- 12 Сalvêt L. J. L'argot еn 20 leçons. Paris, 1993 Р 67. более старые заимствования полностью фонетически ассимилировались, многие из них интегрировались в заимствующий язык графически, например англ, packet-boat > paquebot, нем. Schei-be > cible, ит. banca rotta > banqueroute. Графическое уподобление отражает принятое узусом франсизованное произношение иноязычных слов. Для более новых, сравнительно недавно пришедших во французский язык заимствований непременным атрибутом изменения их звукового облика остается смещение ударения на последний слог; произношение же таких слов может быть приближено к исконному: ит. pizza [pidza], исп. macho [tnatfo], англ, job [d%ob]. Однако у большинства слов, заимствованных в современный период, происходят фонетические изменения, которые зависят от характера интеграции слова во французский язык — визуального (графического) или слухового (фонетического). В первом случае иноязычное слово произносится в соответствии с принятыми во французском языке правилами произношения букв и буквенных сочетаний: standard англ, ['staendad] ->-фр. [stâ'dar]; во втором — фонемы заимствованного слова заменяются близкими к ним звуками французского языка: supporter англ. [sa'pj.ts] — + фр. [syp^r'tœr] или [sypor'ter].13 Неударный конечный сегмент английских слов на -ег становится ударным. Поскольку у большинства таких слов -ег является суффиксом, соответствующим французскому -еиг, во французской речи по ассоциации с исконными словами он произносится [cer]: leader [li-dœr], speaker [spikcer], scraper [skrapœr] и т. п.; у некоторых слов конечное -ег заменяется на -еиг и в написании: reporteur, mixeur; y целого ряда таких слов существует двоякое произношение или написание: best-seller [bestselcer], [bestseler]; scooter [skutœr], [skuter]; supporter — supporteur, challenger — challen-geur и т. п. Графическое уподобление нехарактерно для заимствований нового времени- благодаря изучению иностранных языков, развитию средств массовой информации и туризма для современных носителей французского языка заимствованное слово существует не только в звуковой форме; большинству знаком и его графический образ. Неизменность графики иноязычного слова несколько затрудняет процесс его фонетического освоения, порождает подчас речевые несоответствия норме, поскольку в иноязычных словах, заимствованных французским языком, один и тот же графический знак может соответствовать разным звукам, как, например, графема и в словах, пришедших из английского, передает звуки [у], [w], [i], [ce]: rugby [rygbi],, blue-jean [bludin], business [biznes], auburn [obœrn]. По свидетельству О. Соважо, даже образованные люди иногда произносят звук [у] в английском слове building.14 13 Dési ratC,Horde T. Op cit. P. 193—194 14 Sauvageot A Portrait du vocabulaire français Paris, 1964. P. 221. Между тем даже очень старое и полностью ассимилировавшееся во французском языке заимствованное слово можно отличить от исконных слов языка по ряду признаков. Прежде всего — по сочетаниям звуков, которые не свойственны унаследованным словам, подвергшимся закономерным фонетическим изменениям. В собственно французских словах не встречаются сочетания st, str после протетического е, характерные для слов, заимствованных из итальянского языка (ср.: étudiant, étoile, étrangler I estafette, estacade, estropier), a также сочетание са вместо che (ср.: cheval, chèvre ] wr. cavalcade, пров. cabri). Одним из морфологических признаков, по которым выделяются иноязычные слова, являгются специфические формы множественного числа (по нормам языка-источника): un lied — des lieder (нем.); un scotch — des scotches, une lady — des ladies, un cameraman — des cameramen (англ.); un carbonaro — des carbo-nari, un solo — des soli (ит.). В 1990 году Комиссией министерства просвещения.Франции рекомендованы некоторые изменения в орфографии, которые касаются, в частности, образования множественного числа заимствованных слов. Вводится единое правило образования множественного числа для исконных и заимствованных слов: добавление s на конце слова (слова, заканчивающиеся на s, х, 2, остаются без изменения). Таким образом, отныне следует писать: des matchs, des lieds, des solos, des apparatchiks, des businessmans; des boss, des box., des kibboutz (ранее употреблявшиеся формы множественного числа остаются допустимыми). В качестве исходной формы единственного числа для заимствованных слов берется та, что принята французским речевым узусом, даже если это форма множественного числа в языке-источнике: un zakouski — des zakouskis, un macaroni — des macaronis, un graffiti — des graffitis. Графической интеграции иноязычных слов во французский язык должно способствовать рекомендованное Комиссией слитное написание сложных слов: covergirl, weekend, hoidog.15 Синтаксической особенностью, отличающей заимствованные слова, является нетипичный для французского языка порядок компонентов в сложных словах, пришедших из других языков: постановка определения перед определяемым, например ferroviaire < ит. ferroviario, papier-monnaie — калька с англ, рарег топеу (о кальках см. ниже). В составе заимствованных слов во французский язык пришли некоторые словообразовательные элементы, впоследствии послужившие для создания новых слов на французской почве и тем самым обогатившие словообразовательную систему заимствовавшего языка. Испанские слова banderille, escadrille, jonquille, flottille, mantille и др. принесли во французский язык суффикс 15 Les rectifications de l'orthographe: Texte officiel // Le français dans le monde. 1990. N 239. -ille, с которым от исконных основ появились слова brindille, charmille, faucille и др. Суф. -esсо был в составе итальянских (burlesque, grotesque, carnavalesque, pittoresque) и испанских (picaresque) слов; во французском он дал livresque, funambulesque, romanesque и многочисленные производные от имен собственных (dantesque, chaplinesque, moliéresque и т. п.). В суффиксе -ade слились пров. -ada (brandade, panade), ит. ~ata (arcade, cascade, sérénade, passade) и исп. -ada (estrade); во французском он послужил для образования слов citronnade, cotonnade, œillade, baignade, rigolade и др. В наши дни наблюдается наплыв английских слов с суф. -ing (briefing, brushing, jogging, karting, shopping, training и др.); некоторые толковые словари включают его в перечень суффиксов французского языка.16 Вхождение заимствуемого слова в лексическую систему принимающего языка сопровождается следующими семантическими преобразованиями. 1. Сужение семантической структуры лексемы. Как правило, 2. Расширение значения в связи с переходом слова из спе 3. Специализация значения. Пришедшее во французский из 4. Приобретение словом коннотаций, отрицательно-оценоч 16 Le Robert d'aujourd'hui. Paris, 1993. P. XV.
носные значения «шумное сборище, беспорядок». 5. Развитие в заимствованном слове новых значений. Инте 6. Смещение значения в заимствованном слове под влиянием Семантические процессы, происходящие в иноязычных словах, свидетельствуют о принятии их за
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 2232; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.143.214.226 (0.014 с.) |