Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
Заимствования из других языков.
Заимствования – процесс и результат проникновения слов из др. яз. Два направления изучения лекс. заимств.: 1. изучение внешних/социолингв. условий проникн. иноязычн. лексики. 2. изучение внутрисистемн. аспекта вхождения инояз. слова (фонет. и орфогр. измен.).
Типы заимств.: 1. слово заимств. вместе с предметом или понятием: pizza, sauna, motel. Среди этих заимств. есть экзотизмы – явления, не имеющ. соответств. референта в яз. реципенте: taiga. К экзотизмам примыкают фольклорные слова – valenki, izba. 2.Заимств. слова, обознач. понятия для кот. имелись описат. средства в данном яз. Французы заимств. reuscire – réusir. 3. слова, у кот. имеется соотв. в яз. Тогда заимств. поясняется семант. причинами (подчеркн./добавить оттенок/престижность): show. 4. странствующие заимствов.: бистро.
Интернац. лексика: 1. слова, образов. от лат. и греч. корней. 2. заимств. из яз. народа, кот. ввел в употр. данное понятие (европеизмы, совьетизмы). 3. кальки – образ. по модели чужого языка.
Процесс заимствов.: 1. проникновение (изучаются псих. факторы проникнов.). 2. ассимиляция (фонет/граф/лекс/грам: bolscevIco/bolscEvico). 3. принятие (лексикограф. кодификация-помещение в словарь).
По степени адаптации: 1. варваризмы/ксенизмы – слова, кот. сохр. граф. и лекс. хар-ки своего яз. 2. частичное ассимил.: muzhic 3. полная ассим. mugicco
Виды калек: 1. словообр./морфол. (самые распростр.). Поморфемный перевод сложного слова: небоскреб-grattacielo-highscraper. 2.семантические – заимств. семант. модель. Слова под влиянием инояз. слов с аналог. значением приобр. новые знач.: créature под влиянием creatura приобрело знач. “ставленник”. 3. фоазиологич. – буквальный перевод своими словами идиомы: ne pas être dans son assiette.
1. Предмет и задачи лексикологии. Связь лексикологии с другими лингвистическими дисциплинами. Лексическая семантика. Семасиология и ономасиология.
Лексикология (Л)-раздел языкознания, кот. изучает словарн. состав яз. или лексику, т.е. совокупность всех слов, имеющихся в данном языке.
Предмет Л-изучение словарного состава яз.
Особенность Л-изучение слова не с т.зр. грамматики или состава звуков, а с т.зр. значения.
Задача Л-изучить структуру словарного состава и происходящие в нем изменения. Это изучение может быть: 1. синхроническим (изучение лексики в ее современном состоянии – описательная/синхроническая Л); 2. историческим (историческая/диакроническая Л). Описательная Л. выделяет разн. стилист. пласты лексики (volto-faccia-muso/spirare-morire-crepare). Опис.Л. изучает неологизмы. Самые ярк. неологизмы-parole macedonia (созд. из других слов). Ex: fantascenza, netturbino, offertissima. Истор. Л. связана с этимологией: alba <= lucem alba
Л. связана с истор. яз., граммат., словообр., стилист., истор. данного народа, псих., логикой, философ.
Составные части Л: этимология, фразеология, паремиология (наука о пословицах и поговорках), лексикография (о создании словарей), диалектология, лексич. семантика (о значении языковых знаков).
Аспекты семантики: семасиология (теория значения) – изучает лекс. значение в направлении от знака к его значению. Результат такого изучения зафикс. в толковом словаре; ономасиология (теория номинаций) - ….от значения к знаку. Изучаются способы наименования. Результат – в идиографич. слов.
| 2. Системность лексики. Виды отношений между элементами лексической системы.
Система – совокупность элементов, кот. взаимосвяз. и взаимообусл. определенными отношениями.
Ранее многие ученые отриц. системность лексики (Л), сейчас считается, что она есть, но имеет свою специфику.
Специфика системы: 1. В отличии от других яз. систем (фонет, морф) Л – система открытая, т.е. кол-во ее элементов (лекс. ед-ц) неограниченно. Л. находится в постоян. движении. 2. Диффузность Л. Менее жестка, чем др. системы (слова могут приобретать new знач.).
Отношения между элементами:
1. Парадигматические (противопоставл., ассоциативно-антонимические ряды, синоним. ряды, семантич. поля, тематич. поля, лексикосемант. группы (ЛСГ)). В синоним. ряде противопоставл. оттенки. В семант. поля слова объедин. по близкому значению (фрукты: груши, яблоки). Гипероним – родовое понятие. Гипоним – видовое понятие. В тематическ. группы слова объед. по смежности значений: лошадь – стремя, шпоры, седло… ЛСГ – состоят из элементов одной и той же части речи.
2 .Синтагматические – отношен. сочетаемости в синтагме. Синтагма – отрезок речевой цепи. Сочетаемость происходит в соответс. с правилами языка. Прилагательное может менять значение в зависимости от положен. в синтагме: povero uomo/uomo povero.
3. Деревационные (отношения производства) – отношения производства в форме слова, его звук. оболочке (libero-libertà-liberazione-liberare)//отношения в семантике слова: Ex: прямое и переносное значение слова «лига». + словосочетания: parlare male di Garibaldi = быть прямым на словах.
| 3. Природа лексического значения слова. Семантический треугольник.
Слово (С) – важнейшая значимая единица языка, грамматически оформленное фонетико-семантическое единство, способное к выполнению определ. функции в предложении. С – это единство знака, т.е. звуковой и графич. оболоки и значения:
план выражения <= числительное (форма/зв. оболочка)
план содержания <= знаменатель (содержание/семантика)
Лексическое значение С – специфическое языков. отражение действительности через сознан. чел-ка, кот. выражается в спец. знаках/словах.
Факторы, определяющ. значение: 1. объективн. действ. 2. мышление/сознание 3. система яз.
Отражение действ. в созн.: 1. сначала отраж. предмет (класс реалий), 2. создается логич. понятие, 3. на основе понятия созд. лексич. знач., кот. есть отбор минимума признаков логич. понятия.
Треугольник: вершина – слово (лекс. значение слова), слева – предмет/ценотат, справа – понятие/сигнификат. Помимо треугольника есть трапеция: вверху слева – лекс. значен., вверху справа – логическое понятие, внизу слева – знак/слово, кот. это значение обозн., внизу справа – предмет/референт. Основание проводится пунктиром.
Логич. понятие – научное объяснение слова (энцикл. слов.). Лексич. значение – толковый словарь.
| 4. Виды лексического значения. Смысловая структура слова.
Виды лекс. значения:
1. сигнификативное – основное языковое содержание лекс. ед-цы. Представлено в толковом словаре. Отбирает некотор. опозн. признаки. =обобщенное отражение фрагмента объект. мира.
2. структурное – опеределяет место данной лекс. ед-цы в системе языка. Бывает синтагматическим (1) и парадигматическим/значимость/valeur (2). 1 – валентность (потенциальная сочетаемость в языке) и сочетаемость (сочетаем. в речи). Дистрибуция – совокупность всех окружений, в кот. употребляется данная лекс. ед-ца. 2 – характериз. противопост. друг другу лекс. ед-цы в пределах класса/парадигмы. =фиксирует место лекс.ед-цы в системе языка.
3. эмотивное – оценочный, эмоц., функцион-стилист. компонент лекс. знач. Имеет прагматич. хар-р.- выражает отношен. говорящих к данному слову. Это дополнительное значение – коннотация. =выражает эмоц-экспресс. оценку выражаемого.
4. денотативное – характеризует конкретн. предмет действительности в данной ситуации (артикли). =соотнесенность ед-цы с ситуацией.
Структура слова:
Боль-во слов имеют несколько значений – семем/ЛСВ (лексикосемантическ. варианты) => многозначные слова. Каждое такое слово есть микросистема, взаимосвязанные ЛСВ, кот. и образуют смысл. стр-ру слова.
|
5. Мотивированность слова. Демотивация и народная этимология.
Составной частью лекс. знач. некоторых слов является мотивированность (М) (внутренняя форма слова). Но мотивация не является значением слова. М – отличительный признак, лежащий в основе наименования слова. М некоторых слов лежит на поверхности. Чаще всего ей обладают сложн./произв. слова (подушка). Бол-во слов не мотивированно. В кажд. яз.имеет свою специфику. Каждый яз. выбирает свой отлич. признак: подснежник- snowdrop-perseneige-bucaneve. Стол (стлать)-table, tavola (tabula).
ТипыМ:
1. абсолютная/фонетическая/внешняя/экстралингвист. – ей обладают междометия, звукоподражат. слова (омонатопии). Последние универсальны для всех языков.
2. относительная/внутренняя/интролингвист. – все слова, являющ. результатом словопроизводства. (giallo-giallastro). Зависит от языковой системы. Может быть семантической (по значению слова, ее результаты – метафоры) и морфологич. (по составу морф.).
Демотивация – утрата мотивации в процессе употребления слова. Ex: свидетель – от слова «ведать», раньше писалось «сведетель», после стало ассоц. с «видеть». Часто мотивация утрачивается у слов иностр. происх. (sandwich).
Ложная мотивация/народная этимология – создание ложной этимологии на базе смысловых и звуковых ассоциаций. Ex: бульвар - гульвар; vagabondo – vagamondo.
| 6. Метафора в итальянском языке.
В основе большинства семант. изменений лежат метафора и метонимия.
Метафора (М) – перенос названия с предмета на другой на основе сходства признаков этих предметов. Метафор. перенос осуществл. на основе ассоциаций, получ. путем чувствен. восприятия.
М – языковые (шапка волос) и поэтич./стилист./индивид. (лен волос).
Метафоризации подвергаются слова, обознач. наиболее известные понятия.
Метафоры:
1. антропоморфические: А. перенос на человека: глазное яблоко, pomo d’adamo, spina dorsale. B. перенос с человека: техн. термины – ручка, ножка, braccio, muscolo, capillari, albero a gomiti.
2. зооморфизмы: А. с животного на неодуш. предмет: мышь, жучок, bug, chiocciolo, topolino. B. с животного на чел.: голодный, как волк, слоняра, pavone, gorilla, lumaca, colomba (pacifista), verme (leccapiedi), iena, falco.
3. фитоморфизмы: качан, лопух, пень, zucca (testa).
4. синестезия – перенос одних чувств на другие: сладкий голос, горькая правда, dolce vita.
| 7. Метонимия в итальянском языке.
В основе большинства семант. изменений лежат метафора и метонимия.
Метонимия (М) – источник язык. многозначности. Перенос названия с одного предмета на др. по смежности, по какой-либо реальной связи между предметами. Результат – вторичн. метонимич. значение слова.
Формы М:
1. синекдоха (cum ex prendere) – строится на количеств. соотношениях. А. перенос с части на целое: борода, шляпка, рот, крыша, il velo (barca), tre facce (poca gente). В. перенос целого на часть: носить лису. С. с содержащего на содержимое: партер аплодировал, город молчит. D: с действия на результат действ.: остановить, пресса, corrispondenza. Е. наименования материала на изделия: столовое серебро, кожа, меха, cottone.
2. а нтономасия – использ. имя собственное в форме нарицат. А. по месту производства: кашемир, chianti, champagne, parmigiano. B. по имени изобретателя: туполев, хрущевки, Mac Donald’s, ford. С. худ. произв. по имени автора: у меня толстой в 2х томах. D. предмет одежды по имени модельера: Christian Dior, Armani. E. по им. миф. персонажа, истор. деятеля: Цербер, Геркулес, Cesare.
| 8. Причины изменения значений слов. Эвфемизмы.
Причины изменений:
1. внеязыковые/внешние. А. исторические: мел – материал, средство для письма; artista-prima solo gli scienziati. B. социальные: слово 1й социальной группы переходит в друг. С. психолог.: в обществе есть различн. запреты, кот. обуславливаются разн. рода социокульт. факторами. Появляются эвфемизмы – новые яз. средства, кот. в более мягкой форме выражают нечто неприятное (религия, смерть. болезнь, интим).
2. собственно языковые/внутренние. Связаны с системой языка. А. Элепсия – синтакс. фигура, кот. порожд. изменения. Упразднение в двухчл. сочетании 1 из элементов, при сохранения содерж.: la città capitale – la capitale. mica (bricciola) – non. B. Стирание этимол. связей слова. Ложная мотивация: minimum; miniatura – изнач. заглавн. буква. В действ. красная краска, кот. рисовали букву. Ложная мотивац. Изначально преобл. сема «красный», затем «мален.».
Значение слова можно разложить на компоненты – компонентн. анализ. Изменение в кажд. слове сказывается на изменен. всего словарн. состава. Этот процесс имеет системн. характер.
Примеры эвфемизмов: abbiente-ricco, anormale, invertito-omossessuale, campo santo-cimitero, casa da tè, luponare-bordello, donna allegra-troia, ingigente-povero, perdita-morte, regime-fascismo, sbruffo-tangente, vigile del fuoco-pompiere.
|
9. Омонимия
Омонимия (О) – слова тождеств. по звучанию и не связан. по значению (лук, коса, riso, miglio). В основе – ассиметрия яз. знака (знак стремится облад. другими функциями, чем его собств., а значение – выразить себя иными средствами).
Причины возникн. О.:
1. совпадение по звук., но различие по происхожд. слов. Заимствования: лук (герм. происх.) и лук (слав. происх.).
2. разл. словообр. процессы: pisello, peso – раньше обозн. 1м словом peso, но корни разные: pisum (горох), pensum (вес). Затем добавили ello для различен.
3. распад полисемии – утрата смысл. связи между значениями. aria-aspetto, aria-canto, aria-aria. 1 radice, 3 omonimi.
Классификация О: 1. абсолютные/полные -совпадают по звуч. и написан. Принадлежат к 1й и той же части речи. 2. частичные. Бывают: А. омоформы – один. звучание и написание, разн. части речи. (canto-n/v; amo-n/v). B. омографы – один. пишутся, разн. звуч.: corso, ancora. C. омофоны – 1 звуч., разн. орфогр.: hanno/anno, грипп-гриб.
Источники О. в ит. яз.: преобладают разноэтим. омонимы. Случайное совпад. Часто 1 о. из латыни, др. – заимств. Некоторые о. – результат словопроиз. lasso (stanco), lasso (largo) – lassum, laxum. lira ($), lira (str) – libram, lyra.
Факторы разграничения О. и полисемии: 1. наличие несоотнос. словообр. гнезд: бумага (хлопок/лист)-бумагопрядильный/бумажный. 2. несовпадение лекс. сочетаемости и фразеол. окружения: завод (пружины/фабрика). 3. различн. морфемн. членимость: завод-заводить (корень-вод), завод (корень-завод).
| 10. Полисемия
Полисемия (П) – способность слова иметь одновр. неск-ко значений или неск-ко взаимосв. лексико-семантических вариантов (ЛСВ). У слова luogo – 172 знач.
Причины явления П: 1. принцип экономии (ограниченность ресурсов яз.). 2. особенности мышлен. чел-ка. Принцип обобщения. 3. Ассиметричность яз. знака – сущность явл. П. (знак стремится облад. другими функциями, чем его собств., а значение – выразить себя иными средствами). П. – явление естеств., распростр. Отличается типичностью и регулярностью.
Полисемия может быть: 1. рациональной (1-2, 1-3, 1-4); 2. в виде цепочки (1-2-3-4); 3. смешанной.
Факторы разграничения П и омонимии: 1. наличие несоотнос. словообр. гнезд: бумага (хлопок/лист)-бумагопрядильный/бумажный. 2. несовпадение лекс. сочетаемости и фразеол. окружения: завод (пружины/фабрика). 3. различн. морфемн. членимость: завод-заводить (корень-вод), завод (корень-завод).
| 11. Паронимия
Паронимия (П) – слова, сходные по звук. составу и по построению, но различ. по смыслу. Два подхода к определ. паронимов: 1. паронимы- созвучн. однокорен. слова с разн. значением с ударением на 1м и том же слоге и принадлежащ. к 1му логикограммат. ряду: parlare-sparlare, cogliere-raccogliere, popolare-popoloso. 2. паронимы – любые созвучные слова, имеющ. разн. значения или различн. оттенки 1го значения и ошибочно употр. 1 вместо другого: serenità-serietà, trasporre-trasportare. Сущность П – процесс переноса звуковой близости на семантическую.
Паронимы по степени семант. спаянности делятся на: 1. синонимические: tremare-trepidare, fola-favola. 2. контактные (принадлежат 1му семант. полю): tecnico-tecnologico, parlare-sparlare, servaggio-serviggio. 3. дистантные (не имеют семант. близости): campagna-compagna-compagnia; colore-calore.
П. часто рифмуются в народном фольклоре – cotta nell’ossa dura fino alla fossa; gioventù non ha virtù.
| 12. Синонимия (часть1)
В основе явл. – ассиметрия яз. знака (знак стремится облад. другими функциями, чем его собств., а значение – выразить себя иными средствами).
Определения С. Семантическое: слова 1й и той же части речи с полностью или частич. совпадающ. значениями. Функциональное: слова, кот. взаимно замещают друг друга, не изменяя смысла текста. Стилистическое: выражение эмоцион.-экспресс. оценки обозначаемого.
Классиф. С. 1. по степени синонимичности (по способн. замещать друг друга, нейтрализуя различия): А. полные/дублеты: языкознание-лингвистика, орфография-правописание. В. частичные: линия-черта, бросать-кидать. 2. по функции: А. семантические/идеографические: кроткий-незлобливый, узкий-тесный (дополняют оттенки значения); страх-ужас, ломать-крушить (разная интенсивность признака). В. стилистическ. (различн. эмоцион. и оценочн. хар-ки): лицо-лик. С. семантикостилист. (различия в знаен. и в стиле): идти-тащиться. 3. по структуре: А. однокорен.: выругать-отругать, заглавие-заголовок. В. разнокорен. район-зона, почва-грунт-земля.
Источники синонимов: 1. исконные слова (иногда заимств.). 2. в ит. яз. – диалекты (anguria-cocomero-melone). 3. этимолог. дублеты (восходят к 1му этимону//parola dotta/popolare): anima, alma (anima, ae); circo, cerchio (circus, i); fabola, favola, fiaba (favola, ae).
|
12. Синонимия (часть 2)
С. составляют синонимич. парадигму/ряд. Во главе ряда – доминанта – слово наиболее простое по знач., стилист. нейтральное, синтакс. свободное. Многозн. слова могут входить в неск-ко синоним. рядов: высокий-рослый, высокий-высокопарный.
Функции синонимов. 1. семантич.: А. функц. замещения – состоит во взаимн. замене симантически адекватных полных синонимов, кот. использ. как равноцен. номинации 1го и того же. Реализуются в следующ. друг за другом фрагментах текста. Могут замен. сокращения и их расшифр., слово и словосоч.: загудеть-дать гудок, слово и иносказание: телевизор-голубой экран. В. функц. уточнения. Использ. деаграфич. С. Состоит в раскрытии свойств и признаков предмета. Уточняется интенсивность проявления его свойств: ломать-крушить-сокрушать. Уточняется способ протекания действ.: погасить-задуть. 2. стилистические – отличаются друг от друга прагматич. характер., своими эмоц. и оценочн. значениями. А. функц. оценки: очи/зеницы-глаза-гляделки. В. стилевая организация текста: оркестр не заиграл, не грянул, не хватил, а урезал.
Конекстуальные синонимы – слова, не явл. С., но становящ. ими в определ. контексте: «с родной сторонки и собачка мила». Вместо «собачки» можно поставить др. слово.
| 13. Антонимия
Антонимы (А) – слова с против. значен. Обычно образуют цепочки. Двойки: большой-маленький. Тройки: прошлое-настоящее-будущее. Цепочки: засыпать-спать-просыпаться-бодрствовать.
Определения А.: философ. – крайние проявления. 1й и той же сущности; логика – А. образуют противоположн. видовые понятия, кот. суть предельные проявления какого-либо качества, кот. определяется родовым понятием (вес (род) – легкий (вид), тяжелый (вид)); лингв. – знаки, раздвоенные на противоположн. ед-ва. Определяют пределы какого-то качества и указывают на неразрывн. связь этих противопол.
Семант. классиф. А: 1. контрарные – 2 видовых понятия, между кот. есть промежуточн. элемент: молодой-(взрослый)-старый; 2. комплиментарные- 2 вид. понятия, дополняющие друг друга до родового. Нет промеж. эл-та: живой-мертвый; 3. векторные – разнонаправленные действия: entrare (or) – salire (vert). Структурн. классиф.: 1. однокоренн.: ввод-вывод, приходить-уходить; 2. разнокоренные.
Источники А.: 1. слова, обозначающ. качество/противопост. направленность действий/небольшое кол-во лекс. ед-ц со значением пространств. и временных коорд.
Антоним. противоп. обычно представ. рарой лекс. ед-ц. Иногда 1му ант. противостоят сразу 2 равнозначн. слова = антоним. вар-ты: друг – враг, недруг. Многозн. слово может входить срзу в неск-ко антон. рядов: легкий – тяжелый/сильный. Внутрисловная антон.- в 1м слове заключены 2 против. понятия (энантиосемия): одолжить – дать/взять в долг; наверно – возможно/наверняка; tiepido – caldo/freddo, caldo – caldo, kalt/cold – freddo – межъязыковая энантиосемия.
В худ. тексте А. выполняет функц.: 1. противопост.: не х, а у. 2. взаимоискл.: х или у. 3. чередов.: то х, то у.
| 14. Заимствования из других языков.
Заимствования – процесс и результат проникновения слов из др. яз. Два направления изучения лекс. заимств.: 1. изучение внешних/социолингв. условий проникн. иноязычн. лексики. 2. изучение внутрисистемн. аспекта вхождения инояз. слова (фонет. и орфогр. измен.).
Типы заимств.: 1. слово заимств. вместе с предметом или понятием: pizza, sauna, motel. Среди этих заимств. есть экзотизмы – явления, не имеющ. соответств. референта в яз. реципенте: taiga. К экзотизмам примыкают фольклорные слова – valenki, izba. 2.Заимств. слова, обознач. понятия для кот. имелись описат. средства в данном яз. Французы заимств. reuscire – réusir. 3. слова, у кот. имеется соотв. в яз. Тогда заимств. поясняется семант. причинами (подчеркн./добавить оттенок/престижность): show. 4. странствующие заимствов.: бистро.
Интернац. лексика: 1. слова, образов. от лат. и греч. корней. 2. заимств. из яз. народа, кот. ввел в употр. данное понятие (европеизмы, совьетизмы). 3. кальки – образ. по модели чужого языка.
Процесс заимствов.: 1. проникновение (изучаются псих. факторы проникнов.). 2. ассимиляция (фонет/граф/лекс/грам: bolscevIco/bolscEvico). 3. принятие (лексикограф. кодификация-помещение в словарь).
По степени адаптации: 1. варваризмы/ксенизмы – слова, кот. сохр. граф. и лекс. хар-ки своего яз. 2. частичное ассимил.: muzhic 3. полная ассим. mugicco
Виды калек: 1. словообр./морфол. (самые распростр.). Поморфемный перевод сложного слова: небоскреб-grattacielo-highscraper. 2.семантические – заимств. семант. модель. Слова под влиянием инояз. слов с аналог. значением приобр. новые знач.: créature под влиянием creatura приобрело знач. “ставленник”. 3. фоазиологич. – буквальный перевод своими словами идиомы: ne pas être dans son assiette.
|
|
|