Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Происхождение ФЕ французского языкаСодержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
В зависимости от источника происхождения ФЕ подразделяются на исконно французские и заимствованные. Исконно французские фразеологизмы. ФЕ являются элементами лексического состава языка, наиболее ярко отражающими его национальное своеобразие. Образы, находящиеся в основе ФЕ, часто связаны с чисто французскими реалиями, с историей, культурой и 'бытом народа, во фразеологии воплощен национальный дух, способность к образному и эмоциональному мышлению,. менталитет. Большинство ФЕ не имеет дословного соответствия в другом языке и переводится при помощи эквивалентов — фразеологизмов, построенных на других образах. Например, faire des châteaux en Espagne содержит топоним,33 отсутствующий в русском эквиваленте «строить воздушные замки» (т. е. нечто нереальное). Испания для средневековой Франции предстает как земля обетованная, где рыцарям сулили земли и легкое обогащение; возвращались же они с пустыми руками. Поэтому «испанские замки» получили значение «химеры, нереальные мечты». Тем не менее иногда образы совпадают. Например, prendre qn à la gorge «взять за горло» (поставить в безвыходное положение) или dorer la pilule «позолотить пилюлю». Совладение образов встречается даже в пословицах — квинтэссенции народной мудрости: Mieux vaut tard que jamais «лучше поздно, чем никогда», mariage prompt, regrets longs «женился на скорую руку, да на долгую муку». В. Даль писал: «Пословица... не сочиняется, а вынуждается силою обстоятельств, как крик или возглас, невольно сорвавщийся с души; это цвет народного ума, самобытной стати; это житейная народная правда».34 В исконно французских фразеологизмах нашли отражение разные стороны жизни человека и общества, как-то: — нравы и обычаи разных эпох: tenir le haut du pavé «быть — нормы общественной жизни: tenir qn sur la sellette «дер
33 Как свидетельствует M Ра, в данном фразеологизме, существующем 34 Д а ль В. И. Пословицы русского народа: В 2 т. Т. 1. M., I984. С. 13. Ние» (в XVII—XVIII вв. la sellette — деревянная скамеечка в суде, на которую сажали обвиняемого для последнего допроса, очень низенькая, чтобы обвиняемый находился в унизительной позе. Обычай отменили в 1789 г., но выражение осталось как единица косвенной номинации); crier haro sur quelqu'un «выражать негодование против кого-то», «ату его!» (haro — юридический термин, использовавшийся в Нормандии. Когда хотели передать кого-то немедленно в руки правосудия, кричали haro «ату»!). — предания и поверья прошлого, легенды: un ours mal léché — наблюдения над явлениями природы, животными, расти — профессиональная,' военная деятельность человека, заня-тия охотой, спортом, искусством: faire la navette «ходить взад — стремление к эмоциональному выражению, каламбуру, — исторические факты: un coup de Trafalgar «сокрушитель 35 Guifaud P. Les locutions françaises. Paris, 1961. P. 96. дои и принять противоположные (в 496 г. король франков Хлодвиг (465—511) принял христианство вместе с 3000 воинов и должен был сжечь символы прежней веры); — анекдоты, истории из жизни выдающихся людей: une — крылатые фразы — слова, принадлежащие или приписы- — литературные произведения. Можно говорить о ФЕ двух а) о цитатах, т. е. точном воспроизведении удачной реплики, б) о выражениях, в которых присутствуют название литера 36 Wei 1 S., Rameau L. Trésors des expressions françaises. Paris, 1981. P. 180. Заказ № 104 как Сид» (пьеса П. Корнеля имела огромный успех и после премьеры в 1636 г. не сходила с уст; так и возникло сравнение, где ее название является эталоном чего-то прекрасного). Следует особенно отметить басни Лафонтена, которые общеизвестны, а потому дали богатейший материал для пополнения фразеологического фонда. Например: crier haro sur le baudet (Les Animaux malades de la peste) «наброситься на кого-то»; le coup de pied de l'âne (Le Lion devenu sérieux) «удар ослиного шпыта, низкая месть труса», adieu veau, vache, cochon (La Laitière et le Pot au lait) «прощай, мечты», l'oeil du maître (L'oeil du maître) «хозяйский глаз» и др. Заимствованные ФЕ. Они вошли во французский язык в двух формах — переводной и иноязычной: 1. Переводные фразеологизмы чаще всего являются каль- 2. Заимствованные без перевода ФЕ существуют в том виде Традиционно Малый Ларусс включает розовые страницы37— locutions latines, grecques et étrangères с переводом на французский язык; не все они одинаково употребительны и понятны «среднему французу» (более простые: лат. О tempora, о mores! — о temps, ô moeurs! «о времена, о нравы!», ит. chi lo sa — qui le sait? «кто знает?», англ, ail right — tout va bien «все в порядке», более сложные и многословные: лат. si vis pacem, para bellum — si tu veux la paix, prépare la guerre «если хочешь мира, готовься к войне», лат. mens sana in corpore sano — âme 37 Le Petit Larousse Paris, 1993 P 1089—1101. Saine dans un corps sain «здоровый дух в здоровом теле» (изречение Ювенала). Даже если не все из них входят в активный языковой запас, их публикация в самом популярном словаре делает их доступными для самообразования. Отдельно следует рассматривать обороты-интернационализ-мы, существующие во всех европейских языках и восходящие к одному источнику (античности, мифологии, библии). В данном случае было бы неправильно говорить о заимствовании: по-видимому, названные ФЕ возникли в разных языках независимо друг от друга. Нельзя также с полным основанием утверждать и тот факт, что они существовали в первоисточнике в переосмысленном виде, а не в форме свободного словосочетания. Во французском языке подобных единиц довольно много. К ним относятся: 1. Фразеологизмы, имеющие своим источником древнюю 2. Фразеологизмы, восходящие к мифологии. Enfourcher Pé- 3. Фразеологизмы, восходящие к религиозным, в частности Таким образом, фразеологический фонд французского языка, создававшийся на протяжении всей истории его существования, представляет собой богатейший запас способов эмоционального и образного выражения мысли.
9* Глава V СЛОВО И ЕГО ФОРМА. ПОПОЛНЕНИЕ СЛОВАРНОГО ЗАПАСА ЗА СЧЕТ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 1122; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.138.134.221 (0.014 с.) |