Функционально-стилевая дифференциация лексики 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Функционально-стилевая дифференциация лексики



Общенациональный язык обслуживает все потребности на­рода, говорящего на нем. В течение столетий он принимал фор­мы, наиболее целесообразные для выполнения различных ком­муникативных задач Поскольку сферы человеческой деятель­ности очень разнообразны, то и лексический состав языка пред­ставляет собой совокупность очень разных единиц, некоторые из них никогда не встречаются друг с другом. Так, юридиче­ский документ составлен одним языком, а отчет о хоккейном матче другим; такие слова, как soussigné «нижеподписав­шийся», susmentionné «вышеупомянутый», officier de l'état civil


«заведующий бюро ЗАГС», вряд ли могут оказаться рядом с лексемами типа marquer le but «забить шайбу», le palet «клюш­ка», le score «счет». Будучи необходимыми для какой-то одной сферы, специальные слова в ней остаются и сохраняют ее отпе­чаток, т. е. становятся ею маркированными.

Одной из особенностей современного общества является на­учно-техническая революция, которая вызвала 'бурное развитие и обновление старых отраслей науки и техники, создание новых. Потребность в номинации приводит к постоянному пополнению лексического состава языка, к созданию специальных слов-тер­минов и формированию целых терминосистем. Так, словарь Малый Робер 1993, приводя в предисловии таблицу условных обозначений-помет, сопровождающих включенные в словарь лексемы, выделяет термины 195 областей науки, техники и ди­дактики, таких, например, как (на фр. букву А) акустика, аэронавтика, агрономия, сельское хозяйство, алхимия, алгебра, альпинизм, анатомия, антропология, античная история, пчело­водство, лесоводство, археология, архитектура, арифметика, артиллерия, астрология, астрономия, астронавтика, атлетизм, автоматика, аудиовизуальная техника, автомобилестроение, авиация.

Термин. — это лексико-семантическая единица (простая или сложная — словосочетание), употребляющаяся в функции обо­значения специальных понятий, относящихся к определенной области знания.

Одно из основных отличий термина от нетермина заключа­ется в том, что он требует строго логической дефиниции, отра­жающей существенным образом признаки научного или техни­ческого понятия, и его значение устанавливается в процессе со­знательной договоренности. Термины обычно создаются по мере осознания их необходимости и имеют автора. Например, в лин­гвистике термин «семантика» предложен М. Бреалем (1883), «фонема» — предположительно французским ученым А. Дюф-риш-Деженеттом (1873),16 термины «модус» и «диктум» введены в научный обиход Ш. г?алли.

Поскольку термин предназначен для выражения точного по­нятия, он должен быть однозначным и не иметь синонимов. Однако это лишь тенденция и желательная черта; на деле в терминологиях обнаруживаются и синонимия, и полисемия, и омонимия. Обычно говорят о полисемии в том случае, если термин обнаруживает несколько значений в пределах одной терминосистемы. Так, термин «конверсия» в лингвистике озна­чает: 1) в грамматике и лексике—способ выражения субъект-но-объектных отношений в эквивалентных по смыслу предложе­ниях (машина убирает мусормусор убирается машиной], 2) в словообразовании — способ образования нового слова без ис-

16 Лингвистический энциклопедический словарь. С. 554.


пользования аффиксов, т. е. переход из одной части речи в дру­гую без изменения формы слова (передовая мысльпередовая [статья]}. Этот термин широко используется и в других терми-носистемах, и в таком случае обычно говорят о межотраслевой омонимии. Например, он используется в экономике и политике со значением адаптации производства или отрасли промышлен­ности к другим нуждам (конверсия военно-промышленного ком­плекса). Но, открыв словарную статью в Малом Робере, мы об­наружим, что он входит еще в целый ряд терминосистем: fin. Conversion d'une somme d'argent liquide en valeurs; math. Conversion des fractions ordinaires en fractions décimales; inform. Changement de code; milit. Mouvement tournant effectué dans un but tactique; sport. Demi-tour sur place effectué par un skieur; psychan. Somatisatkm d'un conflit psychique.

Таким образом, благодаря своему этимологическому значе­нию (от лат. conversio «превращаю, изменяю») термин «конвер­сия» оказывается востребованным различными отраслями зна­ния и деятельности человека.

В отличие от общелитературного языка, в терминологии об­наруживается и специфическая полисемия: различное понима­ние одного и того же термина представителями различных на­правлений науки. Так, в отечественном языкознании термином «фразеология» обозначают отрасль науки, имеющую предметом изучения устойчивые переосмысленные единицы языка, фразео­логизмы; во Франции фразеологией называют совокупность спо­собов выражения, свойственных какой-либо среде, эпохе, писа­телю (phraséologie marxiste, administrative).

Для синонимии терминов характерно то, что они всегда со­относятся с одним и тем же понятием и носят дублетный харак­тер, например arabiste и arabisant «ученый-арабист», avance и acompte «аванс», certificat и attestation «справка». У терминов не существует стилистических или функционально-стилевых синонимов, так как в силу своих особенностей они лишены об­разности и эмоциональности, а значит и экспрессивности.

Терминологическая и нетерминологическая лексика находят­ся в постоянном взаимодействии. Терминологии пополняются из общеупотребительного фонда языка (п]Ящесс терминологиза­ции), например слово accouplement «соединение, спаривание» перешло в технический язык со значением «соединение попар­но», а затем благодаря метонимическому переносу стало озна­чать механизм соединения — муфту, соединительный узел. Суще­ствительное bras в результате метафорического переноса при­обрело терминологические значения «рукав», «рычаг», «крон­штейн», «ручка», «рукоятка», «спица», например: bras du volant «спица маховика», bras de tenaille «рукоятка клещей», bras de palier «кронштейн для установки подшипника», bras de panto­graphe «плечо пантографа», bras pivotant «поворотный рукав». Из-за широкого употребления термины могут терять свой узко-


профессиональный характер (процесс детерминологизации). Так, calibre «внутренний диаметр пистолета, пушки и т. п.» употреб­ляется в переносном значении размера* les fruits de calibres différents; crochet «крюк» — в значении крутого поворота: la route fait un crochet; лексема déclic «защелка, стопор, стопор­ная собачка» метонимически употребляется со значением «щел­чок»: il a entendu un déclic elle avait raccroché. Перестали ощущаться терминами слова transistor, calculateur, calculatrice, ordinateur и многие другие, вышедшие за пределы своей терми-посистемы.

От терминов следует отличать профессионализмы, т. е слова просторечного и арготичного характера, означающие некоторые специальные понятия, принятые людьми одной профессии. На­пример, киоскеры называют непроданные газеты и журналы le bouillon, a на школьном арго контрольная работа, предвари­тельное собеседование перед экзаменом называется une colle. (Ср. в рус. яз. шапка, подвал в профессиональном языке жур­налистов)

В любом развитом языке как исторически сложившаяся объ­ективная закономерность существует разграничение между бо­лее высокой, книжной речью и более сниженной, разговорной речью, которое сказывается на всех языковых -средствах. Книж­ная речь отличается обдуманностью выбора всех способов вы­ражения, обработанностыо, более завершенным характером. Она чаще всего осуществляется в письменной форме и требует определенного уровня знаний. Разговорной речи присущи спон­танность, неподготовленный характер, отсутствие «черновика». Она возникает в момент говорения, а потому часто нарушает нормы книжной речи, вернее создает свои собственные нормы, обусловленные особенностями ее порождения. Книжная и раз­говорная речь находят свое выражение в системе функциональ­ных стилей. Функциональный стиль — это «разновидность лите­ратурного языка, в которой язык выступает в той или иной со­циально значимой сфере общественно-речевой практики людей и особенности которой обусловлены особенностями общения в данной сфере».17 Обычно выделяют пять стилей языка и речи: официально-деловой, научный, газетно-публицистический, стиль художественной литературы и разговорный стиль. Основу лекси­ческого состава всех стилей составляют так называемые ней­тральные слова, т. е. те, которые не несут отпечатка какого-либо стиля. Нейтральный стиль является своего рода точкой отсчета стилевых «колебаний»: vêtements «одежда» — нейтральное сло­во, употребляющееся во всех стилях речи, accoutrement «одея­ние» — устаревшее, маркированное литературным языком слово, fringues, frusques, nippes «барахло, шмотки, тряпки» — слова сниженные, маркированные разговорной речью; понятие

Там же. С. 567.


«работа» выражается следующими лексемами: labeur (кн), be­sogne, travail (неитр.), boulot, job, corvée (разг.).

Повседневная речь французов зависит от их культурного уровня и социального статуса, от условий общения и темы раз­говора, от эмоционального состояния собеседников и многих других факторов. Возникающие при этом различные способы передачи понятийного содержания во французской лингвистике обычно называют уровнями языка (les niveaux de la langue), среди которых выделяют familier (фамильярно-разговорный стиль), argot (арготизмы) и populaire (просторечие). Фамиль­ярно-разговорная речь является разновидностью разговорного стиля литературного языка; что же касается арго и просторечия, то они находятся за его пределами. Некоторых пояснений тре­бует термин «просторечие». Французское просторечие (le français populaire) формировалось постепенно. По мере того как грам­матисты и теоретики нормализовали язык, помещая его в рамки строго очерченных правил, свободная речь носителей языка сохраняла некоторые конструкции, грамматические формы и лексемы, которые считались неправильными и изгонялись из литературной речи В XVII—XVIII веках складывается городской язык, отличающийся от патуа сельской местности, а рост горо­дов и развитие пролетариата послужили мощным катализато­ром для формирования «народного» языка. Уже к середине XIX века просторечие впитало в себя профессиональные и техни­ческие слова, патуа и жаргоны различных маргинальных групп. Как неоднократно указывали историки языка (например, А. До­за), большую роль для обособления просторечия сыграло изме­нение в зонах проживания городского населения. Пока богатые буржуа занимали низшие этажи домов, а рабочие и бедняки селились выше, их речь взаимообогащалась; но в конце XIX ве­ка происходит распределение населения по районам города: богатые остаются в центре, рабочие поселяются на окраине; происходит языковое расслоение общества. Язык малообразо­ванных слоев населения и принято называть просторечием.

В конце XX века французская повседневная разговорная речь вбирает в себя многие лексемы, которые еще совсем не­давно считались грубыми, вульгарными, лежащими за предела­ми литературного языка. Сами «уровни языка» выделяются не столь отчетливо, как раньше, их часто объединяют под одной шапкой, причем в словаре пометы часто смешиваются (fami­lierargotpopulaire), и лингвисты пытаются дать другие названия сниженной лексике. Так, Ж. Селар и А. Рей называют ее le français non-conventionnel, что можно перевести как «вне-литературная» или «ненормативная», «некодифицированная» лексика.18 Французский разговорный язык используется носите-

18 Gel lard J., Rey A. Dictionnaire du français non-conventionnel. Paris, 1980; 2e éd. 1991. P. X.


лями языка разного культурного уровня, звучит с экранов кино и телевидения, постоянно встречается на страницах журналов и газет, на рекламных щитах. Еще несколько десятилетий назад это казалось абсолютно недопустимым, и как тут не вспомнить эвфемизм le mot de Carnbronne, который в начале XIX века скрывал столь безобидное теперь грубое слово! Причины про­никновения сниженной лексики на страницы газет необходимо искать, с точки зрения Е. М. Чекалиной, в обстоятельствах со­циолингвистического плана. Престижно выглядеть молодым, динамичным, а это связывается в сознании носителей языка с жаргонизированной речью молодежи. «В речи солидных обра­зованных людей такие лексические единицы создают экспрес­сию непринужденности и эмоциональности, которая приобрела особую социальную значимость в современном обществе в связи с явлением, иронически называемым французскими социолога­ми „le jeunisme". Реально это выглядит как полярное смещение в языковом поведении тех, на кого традиционно ориентирова­лась литературная <норма, от щепетильного стремления к кор­ректности в сторону языковой раскованности. Воспроизведение сниженной лексики в средствах массовой информации, подкреп­ленное авторитетом использующей ее личности, в немалой сте­пени способствует повышению речевого (а затем и языкового) статуса такой лексики».19 Однако не нужно забывать, что в ре­чи иностранца вульгаризмы недопустимы; их следует знать, но пользоваться ими можно лишь очень осторожно.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 884; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.227.24.209 (0.011 с.)