Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Функционально-стилевая дифференциация лексикиСодержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
Общенациональный язык обслуживает все потребности народа, говорящего на нем. В течение столетий он принимал формы, наиболее целесообразные для выполнения различных коммуникативных задач Поскольку сферы человеческой деятельности очень разнообразны, то и лексический состав языка представляет собой совокупность очень разных единиц, некоторые из них никогда не встречаются друг с другом. Так, юридический документ составлен одним языком, а отчет о хоккейном матче другим; такие слова, как soussigné «нижеподписавшийся», susmentionné «вышеупомянутый», officier de l'état civil «заведующий бюро ЗАГС», вряд ли могут оказаться рядом с лексемами типа marquer le but «забить шайбу», le palet «клюшка», le score «счет». Будучи необходимыми для какой-то одной сферы, специальные слова в ней остаются и сохраняют ее отпечаток, т. е. становятся ею маркированными. Одной из особенностей современного общества является научно-техническая революция, которая вызвала 'бурное развитие и обновление старых отраслей науки и техники, создание новых. Потребность в номинации приводит к постоянному пополнению лексического состава языка, к созданию специальных слов-терминов и формированию целых терминосистем. Так, словарь Малый Робер 1993, приводя в предисловии таблицу условных обозначений-помет, сопровождающих включенные в словарь лексемы, выделяет термины 195 областей науки, техники и дидактики, таких, например, как (на фр. букву А) акустика, аэронавтика, агрономия, сельское хозяйство, алхимия, алгебра, альпинизм, анатомия, антропология, античная история, пчеловодство, лесоводство, археология, архитектура, арифметика, артиллерия, астрология, астрономия, астронавтика, атлетизм, автоматика, аудиовизуальная техника, автомобилестроение, авиация. Термин. — это лексико-семантическая единица (простая или сложная — словосочетание), употребляющаяся в функции обозначения специальных понятий, относящихся к определенной области знания. Одно из основных отличий термина от нетермина заключается в том, что он требует строго логической дефиниции, отражающей существенным образом признаки научного или технического понятия, и его значение устанавливается в процессе сознательной договоренности. Термины обычно создаются по мере осознания их необходимости и имеют автора. Например, в лингвистике термин «семантика» предложен М. Бреалем (1883), «фонема» — предположительно французским ученым А. Дюф-риш-Деженеттом (1873),16 термины «модус» и «диктум» введены в научный обиход Ш. г?алли. Поскольку термин предназначен для выражения точного понятия, он должен быть однозначным и не иметь синонимов. Однако это лишь тенденция и желательная черта; на деле в терминологиях обнаруживаются и синонимия, и полисемия, и омонимия. Обычно говорят о полисемии в том случае, если термин обнаруживает несколько значений в пределах одной терминосистемы. Так, термин «конверсия» в лингвистике означает: 1) в грамматике и лексике—способ выражения субъект-но-объектных отношений в эквивалентных по смыслу предложениях (машина убирает мусор — мусор убирается машиной], 2) в словообразовании — способ образования нового слова без ис- 16 Лингвистический энциклопедический словарь. С. 554. пользования аффиксов, т. е. переход из одной части речи в другую без изменения формы слова (передовая мысль — передовая [статья]}. Этот термин широко используется и в других терми-носистемах, и в таком случае обычно говорят о межотраслевой омонимии. Например, он используется в экономике и политике со значением адаптации производства или отрасли промышленности к другим нуждам (конверсия военно-промышленного комплекса). Но, открыв словарную статью в Малом Робере, мы обнаружим, что он входит еще в целый ряд терминосистем: fin. Conversion d'une somme d'argent liquide en valeurs; math. Conversion des fractions ordinaires en fractions décimales; inform. Changement de code; milit. Mouvement tournant effectué dans un but tactique; sport. Demi-tour sur place effectué par un skieur; psychan. Somatisatkm d'un conflit psychique. Таким образом, благодаря своему этимологическому значению (от лат. conversio «превращаю, изменяю») термин «конверсия» оказывается востребованным различными отраслями знания и деятельности человека. В отличие от общелитературного языка, в терминологии обнаруживается и специфическая полисемия: различное понимание одного и того же термина представителями различных направлений науки. Так, в отечественном языкознании термином «фразеология» обозначают отрасль науки, имеющую предметом изучения устойчивые переосмысленные единицы языка, фразеологизмы; во Франции фразеологией называют совокупность способов выражения, свойственных какой-либо среде, эпохе, писателю (phraséologie marxiste, administrative). Для синонимии терминов характерно то, что они всегда соотносятся с одним и тем же понятием и носят дублетный характер, например arabiste и arabisant «ученый-арабист», avance и acompte «аванс», certificat и attestation «справка». У терминов не существует стилистических или функционально-стилевых синонимов, так как в силу своих особенностей они лишены образности и эмоциональности, а значит и экспрессивности. Терминологическая и нетерминологическая лексика находятся в постоянном взаимодействии. Терминологии пополняются из общеупотребительного фонда языка (п]Ящесс терминологизации), например слово accouplement «соединение, спаривание» перешло в технический язык со значением «соединение попарно», а затем благодаря метонимическому переносу стало означать механизм соединения — муфту, соединительный узел. Существительное bras в результате метафорического переноса приобрело терминологические значения «рукав», «рычаг», «кронштейн», «ручка», «рукоятка», «спица», например: bras du volant «спица маховика», bras de tenaille «рукоятка клещей», bras de palier «кронштейн для установки подшипника», bras de pantographe «плечо пантографа», bras pivotant «поворотный рукав». Из-за широкого употребления термины могут терять свой узко- профессиональный характер (процесс детерминологизации). Так, calibre «внутренний диаметр пистолета, пушки и т. п.» употребляется в переносном значении размера* les fruits de calibres différents; crochet «крюк» — в значении крутого поворота: la route fait un crochet; лексема déclic «защелка, стопор, стопорная собачка» метонимически употребляется со значением «щелчок»: il a entendu un déclic elle avait raccroché. Перестали ощущаться терминами слова transistor, calculateur, calculatrice, ordinateur и многие другие, вышедшие за пределы своей терми-посистемы. От терминов следует отличать профессионализмы, т. е слова просторечного и арготичного характера, означающие некоторые специальные понятия, принятые людьми одной профессии. Например, киоскеры называют непроданные газеты и журналы le bouillon, a на школьном арго контрольная работа, предварительное собеседование перед экзаменом называется une colle. (Ср. в рус. яз. шапка, подвал в профессиональном языке журналистов) В любом развитом языке как исторически сложившаяся объективная закономерность существует разграничение между более высокой, книжной речью и более сниженной, разговорной речью, которое сказывается на всех языковых -средствах. Книжная речь отличается обдуманностью выбора всех способов выражения, обработанностыо, более завершенным характером. Она чаще всего осуществляется в письменной форме и требует определенного уровня знаний. Разговорной речи присущи спонтанность, неподготовленный характер, отсутствие «черновика». Она возникает в момент говорения, а потому часто нарушает нормы книжной речи, вернее создает свои собственные нормы, обусловленные особенностями ее порождения. Книжная и разговорная речь находят свое выражение в системе функциональных стилей. Функциональный стиль — это «разновидность литературного языка, в которой язык выступает в той или иной социально значимой сфере общественно-речевой практики людей и особенности которой обусловлены особенностями общения в данной сфере».17 Обычно выделяют пять стилей языка и речи: официально-деловой, научный, газетно-публицистический, стиль художественной литературы и разговорный стиль. Основу лексического состава всех стилей составляют так называемые нейтральные слова, т. е. те, которые не несут отпечатка какого-либо стиля. Нейтральный стиль является своего рода точкой отсчета стилевых «колебаний»: vêtements «одежда» — нейтральное слово, употребляющееся во всех стилях речи, accoutrement «одеяние» — устаревшее, маркированное литературным языком слово, fringues, frusques, nippes «барахло, шмотки, тряпки» — слова сниженные, маркированные разговорной речью; понятие Там же. С. 567. «работа» выражается следующими лексемами: labeur (кн), besogne, travail (неитр.), boulot, job, corvée (разг.). Повседневная речь французов зависит от их культурного уровня и социального статуса, от условий общения и темы разговора, от эмоционального состояния собеседников и многих других факторов. Возникающие при этом различные способы передачи понятийного содержания во французской лингвистике обычно называют уровнями языка (les niveaux de la langue), среди которых выделяют familier (фамильярно-разговорный стиль), argot (арготизмы) и populaire (просторечие). Фамильярно-разговорная речь является разновидностью разговорного стиля литературного языка; что же касается арго и просторечия, то они находятся за его пределами. Некоторых пояснений требует термин «просторечие». Французское просторечие (le français populaire) формировалось постепенно. По мере того как грамматисты и теоретики нормализовали язык, помещая его в рамки строго очерченных правил, свободная речь носителей языка сохраняла некоторые конструкции, грамматические формы и лексемы, которые считались неправильными и изгонялись из литературной речи В XVII—XVIII веках складывается городской язык, отличающийся от патуа сельской местности, а рост городов и развитие пролетариата послужили мощным катализатором для формирования «народного» языка. Уже к середине XIX века просторечие впитало в себя профессиональные и технические слова, патуа и жаргоны различных маргинальных групп. Как неоднократно указывали историки языка (например, А. Доза), большую роль для обособления просторечия сыграло изменение в зонах проживания городского населения. Пока богатые буржуа занимали низшие этажи домов, а рабочие и бедняки селились выше, их речь взаимообогащалась; но в конце XIX века происходит распределение населения по районам города: богатые остаются в центре, рабочие поселяются на окраине; происходит языковое расслоение общества. Язык малообразованных слоев населения и принято называть просторечием. В конце XX века французская повседневная разговорная речь вбирает в себя многие лексемы, которые еще совсем недавно считались грубыми, вульгарными, лежащими за пределами литературного языка. Сами «уровни языка» выделяются не столь отчетливо, как раньше, их часто объединяют под одной шапкой, причем в словаре пометы часто смешиваются (familier — argot — populaire), и лингвисты пытаются дать другие названия сниженной лексике. Так, Ж. Селар и А. Рей называют ее le français non-conventionnel, что можно перевести как «вне-литературная» или «ненормативная», «некодифицированная» лексика.18 Французский разговорный язык используется носите- 18 Gel lard J., Rey A. Dictionnaire du français non-conventionnel. Paris, 1980; 2e éd. 1991. P. X. лями языка разного культурного уровня, звучит с экранов кино и телевидения, постоянно встречается на страницах журналов и газет, на рекламных щитах. Еще несколько десятилетий назад это казалось абсолютно недопустимым, и как тут не вспомнить эвфемизм le mot de Carnbronne, который в начале XIX века скрывал столь безобидное теперь грубое слово! Причины проникновения сниженной лексики на страницы газет необходимо искать, с точки зрения Е. М. Чекалиной, в обстоятельствах социолингвистического плана. Престижно выглядеть молодым, динамичным, а это связывается в сознании носителей языка с жаргонизированной речью молодежи. «В речи солидных образованных людей такие лексические единицы создают экспрессию непринужденности и эмоциональности, которая приобрела особую социальную значимость в современном обществе в связи с явлением, иронически называемым французскими социологами „le jeunisme". Реально это выглядит как полярное смещение в языковом поведении тех, на кого традиционно ориентировалась литературная <норма, от щепетильного стремления к корректности в сторону языковой раскованности. Воспроизведение сниженной лексики в средствах массовой информации, подкрепленное авторитетом использующей ее личности, в немалой степени способствует повышению речевого (а затем и языкового) статуса такой лексики».19 Однако не нужно забывать, что в речи иностранца вульгаризмы недопустимы; их следует знать, но пользоваться ими можно лишь очень осторожно.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 932; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.144.239 (0.009 с.) |