Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Заимствование из других языковСодержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
КАК ОДНО ИЗ СРЕДСТВ ПОПОЛНЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА НЕКОТОРЫЕ ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ЗАИМСТВОВАНИЯ Заимствование — один из важных источников обогащения словарного состава языка. Во французском языке процесс заимствований из различных языков в разной степени интенсивности наблюдается во все периоды его истории, начиная с самых ранних этапов и вплоть до наших дней. Необходимой предпосылкой для языкового заимствования является существование контактов между народами — носителями языков. Такими контактами являются торговые, военные, экономические, политические, культурные и другие сношения между странами. Любые живые языки развиваются в контакте друг <с другом, и чем теснее общение, тем больше возникает причин языкового заимствования, так как лексика — это та область языка, которая наиболее чутко реагирует на различного рода внешние влияния и отражает изменения, происходящие в социальной, политической и культурной жизни общества. Поэтому каждую историческую эпоху отличает свой круг заимствованных слов. На современном этапе благодаря техническим изобретениям Исследование процесса и результатов лексического заимствования ведется в лексикологии в двух основных направлениях: изучение внешних социолингвистических условий проникновения иноязычной лексики в заимствующий язык; изучение внутрисистемного аспекта вхождения иноязычного элемента в заимствующий язык. Различаются следующие типы заимствований: 1. Слово заимствуется вместе с предметом или понятием. Когда в широкий обиход входят предмет или явление из по- вседневного окружения человека, впервые появившиеся и получившие имя в рамкад другой культуры, вместе с новыми бытовыми реалиями в языке закрепляются называющие их иноязычные слова, как, например, заимствованные современным французским языком ит. pizza, фин. sauna, англ, motel. Аналогичным образом входят в язык-получатель иноязычные названия разного рода технических сооружений, приборов, механизмов, достижений науки, «навязываемые» языком той страны, которой принадлежит приоритет открытия, изобретения и соответственно их языкового обозначения. Именно поэтому французская железнодорожная лексика в значительной своей части представлена английскими заимствованиями XIX века: tunnel, viaduc, terminus, express, slecping-car, wagon, tender, rail и др. Из английского же пришли во французский (и другие языки мира) слова linoléum (XIX в.) и vitamine (XX в.), созданные учеными — авторами этих открытий. При заимствовании слов, относящихся к области искусства, важную роль играет престиж культуры определенной страны, выходящий за национальные рамки. Примером здесь может служить итальянский язык, из которого во многие языки перешли музыкальные термины: opéra, virtuose, cantate, sonate, adagio, ténor, solfige, piano и др. Несколько особняком стоят так называемые экзотизмы — иноязычные слова, называющие явления, не имеющие соо!вет-ствующего референта в данной национально-культурной общности, но тем не менее известные «среднему» носителю языка. Это географические понятия типа рус. taïga, норв. fiord, англ. geyser < топоним Geysir, название теплого источника на юге Исландии; названия животных: порт, jaguar, ар. méhari; растений: там. manque, кит. litchi. К экзотизмам примыкают «фольклорные» слова, обозначающие предметы или явления чужого быта (названия жилища, национальной одежды, блюд, танцев, песен, музыкальных инструментов и др.), У которых нет эквивалента во французской культуре: рус. izba, kvas; исп. castagnettes, paella, ит. tarantelle, ар. djellaba и др. Заимствования такого рода ассоциируются с жизнью определенною народа, С определенной страной и эпохой и поэтому обладают нащкмачь-ной коннотацией, «местным колоритом». 2. Заимствуется слово, обозначающее понятие, для выражения которого имелись лишь описательные средства. Однословное лексическое заимствование может заменить словосочетание или перифразу, с помощью которых в языке-получателе передавалось то или иное понятие. Так, на смену перифрастическому обороту avoir une issue heureuse пришел заимствованный из итальянского языка глагол réussir < riuscire (XVI в.) «удаваться»; английское слово cameraman в более краткой форме называет профессию opérateur de prises de vues «кинооператор». В данном типе заимствования проявляется тенденция к эко- номии средств выражения, под действием которой для передачи идентичного содержания предпочтение отдается более компактной форме. 3. Заимствуется слово, которому уже имеется соответствие в языке. В этом случае заимствование вызывается семантическими причинами. Исконно французское слово soudard (XIV в.) в своем прямом значении «солдат на жалованье» в XVI веке было вытеснено заимствованным из итальянского soldat < sol-dato, так как в семантической структуре слова soudard стала преобладать отрицательно-оценочная коннотация, и его значение подверглось ухудшению: в XVII веке оно уже значит «солдафон, грубиян». Функция нейтрального обозначения понятия перешла к иноязычному слову, не отягощенному коннотациями. В парах типа réunion — meeting, nommer — nommer, résultai — score, spectacle — show, где вторые члены — английские заимствования, прослеживаются гиперо-гипонимические отношения: с помощью заимствованного слова получает самостоятельную номинацию одна из разновидностей того явления, «глобальным» наименованием которого является исконное слово: réutiion «собрание» — meeting «собрание особого рода, где обсуждаются политические и социальные вопросы»; nommer «называть» — nomincr «выдвигать на премию, представлять к званию»; résultat «результат» — score «результат спортивных соревнований, выборов, теста»; spectacle «зрелище» — show «зрелище эстрадного характера». В заимствованиях этого вида находит выражение тенденция к.избыточности средств выражения — многократному означиванию одних и тех же явлений, благодаря которому достигается дифференцированная языковая репрезентация последних, разграничиваются семантические оттенки. Заимствования могут быть полными (заимствуется слово) и: частичными. В случае частичного заимствования на существующее в языке слово может влиять форма иноязычного слова. Например, в слове amour < лат. amorem нет закономерного перехода ou > eu, как в словах douleur < dolorem, chaleur > calo-rem и т. п., так как на него повлияла форма провансальского слова amour (XIII в.), столь частого в поэзии трубадуров. На исконное слово может повлиять значение иноязычного слова: nouvelle «переняло» значение «новелла» у ит. novella (XV в.); глагол réaliser приобрел значение «понимать» под влиянием англ, to realize. Особый сл\чай в истории французского языка — обратные заимствования, связанные с обстоятельствами внешней истории: во второй половине XI века Англия была завоевана нормандским герцогом Вильгельмом, и на несколько веков, вплоть до Столетней войны (XV в.), французский язык стал языком английского королевского двора и местной знати. Как результат этого значительное количество исконно французских слов перешло в английский; впоследствии некоторые из них, претерпев существенные формальные и смысловые модификации, вернулись во французский язык в новом качестве— как иноязычные заимствования. Так, например, слова budget, rail, humour, tennis являются во французском обратными заимствованиями из английского: ст. фр. bouge, уменьшительная форма bougette «кожаный мешочек, кошелек» преобразовалось в английском в budget «казна, бюджет» и в последнем значении было заимствовано французским в XVIII веке, заменив ранее бытовавшие описательные средства выражения этой реалии: états de pré voyance, plans de finance. Ст. фр. reille < лат. régula в эпоху нормандского завоевания перешло в английский в значении «брус, перекладина»; в XIX веке вернулось как rail «рельс». За значительно меньший срок слово humeur «нрав», которое английский перенял в XVII веке, преобразилось в humour «юмор» и в XVIII веке вернулось в язык-источник. Интересна история слова tennis (заимствовано из английского в XIX веке), за которым стоит фр, tenez! — возглас игрока при подаче в игре в мяч («ушло» в английский в XIV веке). Подлинные генетические корни обратных заимствований — факт далекой истории, отраженный в этимологических словарях. В современном речевом функционировании многие из них воспринимаются как обычные французские слова, лишь у некоторых форма еще несет отпечаток пребывания в иноязычной среде. Особую группу среди заимствованной лексики образуют так называемые слова-путешественники (mots-voyageurs), или «странствующие заимствования», переходящие из одного языка в другой, создавая порой весьма протяженные цепочки передачи форм и смыслов. Сложный путь проделало слово véranda «деревянная галерея, окружающая дом». Французский язык заимствовал это слово из английского в XVIII веке, однако оно не английского происхождения. Англичане впервые обнаружили подобный тип постройки в Индии и заимствовали его местное название (хинди varandâ — в английской транскрипции veran-dah). И строение, и называющее его слово были занесены в Индию португальцами: порт, varandâ от vara «шест» — «балюстрада». Персидское слово chai «ткань» перешло в хинди — shal, затем в английский — shawl и, наконец, это слово заимствовал французский язык — châle (XVIII в.) «шаль». Применительно к словам такого рода следует различать понятия заимствования и этимологии- véranda, châle заимствованы из английского, этимология же у первого слова португальская, у второго — персидская. Аналогичным образом слово artichaut заимствовано из итальянского, abricot — из испанского, этимологически оба слова восходят к арабскому (abricot через арабский корень к греческому). Некоторые языки особенно интенсивно выполняли роль по- средников в странствиях слов ог народа к народу. В XVI веке через испанский язык во французский и другие европейские языки пришли из языков исконных жителей Южной Америки, Мексики и Антильских островов названия экзотических растений, животных, разного рода бытовых предметов, обнаруженных первооткрывателями в Новом Свете: avocat (плод), cacao, chocolat, caïman, tomate, maïs, ocelot, patate, pécari, hamac, cannibale, pirogue и др. В этой же роли выступил и португальский язык: acajou, ananas, cobaye; кроме того, через него пришли во французский слова из языков Индии, Индонезии и Цейлона: cachou, mangue, paria, typhon, bambou, jonque и др. Между некоторыми славянскими языками и французским послужил посредником «емецкий язык, через который пришли calèche из чешского и vampire из сербского. В современных языках выделяется корпус интернациональной лексики, в который входят слова, принадлежащие к общеэтимологическому фонду ряда языков (образованы от латинских, греческих корней), обозначающие понятия международного значения из разных сфер деятельности (наука, культура, политика, техника), составляющие терминологический словарь различных европейских языков: baromètre, tomographie, hydrologie, phonogramme, informatique, libéralisme, démocratie, civilisation и т. п. Кроме того, к интернациональной лексике относятся слова, заимствованные большим количеством языков мира из языка народа, который создал и ввел в общее употребление обозначаемые ими предметы. Так, из французского в интернациональный обиход перешли autobus и restaurant, из английского — bar и sport (этимологически — заимствованное некогда из ст. фр. desport «развлечение»), из итальянского — poste и piano, из «емецкого — valse и zinc, из японского — kimono и т. п. К числу интернациональных принадлежат уже упоминавшиеся фольклорные слова, так как они заимствуются многими языками, часто сохраняют иноязычный облик и оказываются сходными в разных языках. Интернациональные слова легко отождест-вимы и обеспечивают взаимопонимание носителей разных языков. Вхождение иноязычного слова в лексическую систему принимающего языка представляет собой более или менее длительный процесс, сущность которого заключается в формальной и содержательной адаптации заимствуемой лексемы. В этом процессе условно можно выделить три этапа: проникновение, ассимиляцию и принятие. На стадии проникновения решающими являются социальные и социально-психологические факторы (экономическое и культурное развитие контактирующих языковых обществ, престиж страны языка-источника, языковая мода). Этап ассимиляции включает в себя фонетическое, графическое, лексическое и грамматическое приспосабливание чужого слова к нормам принявшего его языка, его возможное семанти- ческое развитие. Ассимиляция завершается заключительным этапом процесса заимствования — принятием, включением освоенного иноязычного слова в лексико-семантическую систему языка-реципиента и его лексикографической кодификацией. Полностью освоенное заимствованное слово перестает ощущаться как чужеродное и находит свое место в речевом узусе носителей заимствующего языка. С точки зрения степени интеграции чужого слова в заимствующий язык выделяются, в первую очередь, слова полностью ассимилированные, воспринимаемые носителями языка как иско-нно французские, например порт, marmelade, нем. chope, тур. tulipe, исп. camarade, англ, label. Слова частично ассимилированные прижились в заимствующем языке, однако их форма еще выдает чужеродность происхождения: англ, leader, ит. pizzeria, нем. kitsch. И, наконец, ксенизмы — слова, сохраняющие графемно-фонетические характеристики своего языка, не зафиксированные в словарях языка-получателя. Они намеренно употребляются в речи как иноязычные слова, называющие реалии иноязычной культуры и быта. Ксеиизм может рассматриваться как первая стадия процесса заимствования.1 Например, англ, square «площадь» в XIX веке оставалось во французском языке на положении ксенизма до тех пор, пока в сознании носителей французского языка сохранялась его референция с реалией английского города, и перестало быть им, когда словом square французы стали называть «общественный сад, обычно обнесенный оградой» (PLÎ, 915), каких немало во французских городах. Русское же слово perestroïka, хотя и пользовалось в определенный момент широкой известностью, так и осталось ксенизмом, поскольку называемый им политический процесс неизменно связывается с нашей страной Дальше этой стадии процесс проникновения слова perestroïka во французский язык не пошел.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 2281; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.38.67 (0.009 с.) |