Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Глава III лексико-семантические связи словСодержание книги
Поиск на нашем сайте
СИНОНИМИЯ Основой синонимичности языковых единиц является тождество или близость их значений. Синонимия свойственна лексической, фразеологической, грамматической и словообразовательной системам языка. Например, фразеологические синонимы (se) tourner les pouces, peigner la girafe, ne pas en foutre la rame (op. рус. бить баклуши, плевать в потолок, валять дурака]. В грамматике наблюдается смысловая эквивалентность функционально тождественных форм, например придаточного предложения и инфинитивного оборота: Avant que vous ne partiez, laissez-moi votre numéro de téléphone — Avant de partir laissez-moi votre numéro de téléphone. В словообразовании синонимичны суффиксы -ement и -âge в значении результата действия, -еиг и -iste в значении действующего лица и др. Наиболее представительной и функционально разнообразной является лексическая синонимия. В лексике под синонимами традиционно понимаются близкие или тождественные по значению слова, по-разному называющие одно и то же понятие, но отличающиеся друг от друга либо оттенками значения, либо стилистической окраской, либо одновременно обоими признаками.1 Явление синонимии нельзя рассматривать в отрыве от полисемии. Следует учитывать, тождественны ли сравниваемые слова как лексемы, т. е. совокупности всех ЛСВ, или же между ними имеется лишь одна (или несколько) точек семантического соприкосновения: совпадение, близость значений наблюдаются в отдельных ЛСВ. Если две лексемы полностью совпадают по значениям во 1 Евгеньева А. П. Введение // Словарь синонимов русского языка/ Под ред. А. П. Евгеньевой: В 2 т. Т. 1. М, 1970. С. 10—11. всем объеме, можно говорить об абсолютных (полных) синонимах. Например: ст. фр. rouge — vermeil прямое номинативное значение I ЛСВ «красный» номинативно-производное II ЛСВ «румяный» фразеологически связанное III ЛСВ «чистый, червонный» or rouge, or vermeil Подобные случаи абсолютной синонимии многозначных слов очень редки, они наблюдаются на протяжении некоторого периода времени, но с развитием языка это временное равновесие значений нарушается. Так, в интересующем нас примере полнота синонимических отношений между прилагательными пошла на убыль уже в среднефраицузский период: у rouge появился переносный ЛСВ «хитрый», которого не было у vermeil. В дальнейшем значение этого слова в соответствии с законом «распределения» специализировалось как наименование оттенка «алый», в современном же языке — это книжно-литературный поэтизм. Принимая во внимание многозначность большинства лексических единиц, следует признать правомерным применение при изучении синонимов метода сопоставления не слов (лексем) в целом с другими словами (лексемами), а их отдельных значений, тех, в которых улавливается семантическая общность. В этом случае синонимами будут считаться лексемы, совпадающие, по крайней мере, в одном из своих ЛСВ. Тождество отдельных значений и создает семантическую «близость» слов-синонимов. Итак, синонимы — слова одной и той же части речи, имеющие полностью или частично совпадающие значения. Синонимия включает в себя три вида семантических отношений между языковыми знаками:
1. Полное совпадение смыслов:
В случае полного совпадения смыслов можно говорить об абсолютной синонимии. Критерием выделения абсолютных синонимов считается возможность внеконтекстуальной (т. е. не зависящей от контекста) взаимозаменяемости. Таким качеством обладают некоторые термины: apesanteur — impondérabilité физ. «невесомость»; hypéronyme — superordonné линг. «гипероним»; spirante — fricative линг. «спирант». При полном совпадении концептуального содержания слова такого рода обычно различаются по частоте употребления. Абсолютная синонимия характерна также для сниженных В общеупотребительной лексике абсолютные синонимы редки; согласно закону «распределения» их семантическое развитие идет по линии приобретения индивидуализирующих признаков, что выражается в особенностях их сочетаемости, как, на- 2 S с h о g t H. G. Synonymie et signe linguistique // La linguistique. 1972. Vol. 8, fasc. 2 P 9. пример, в случае с глаголами détester — haïr (y последнего в качестве объекта может быть только лицо), или в приобретении одним из слов функционально-стилистической окраски: bicyclette — vélo fam. Некоторые исследователи выделяют как особый вид так называемую контекстуальную абсолютную синонимию. Она означает совпадение значений и взаимозаменяемость слов в рамках одних контекстов и ситуаций и расхождение в других. Visage и figure взаимозаменяемы, когда речь идет о чертах лица, но когда имеется в виду выражение лица, предпочтительно употребление слова visage: C'est la nature seule qui donne la figure (le visage). — C'est sur le visage que se peignent successivement toutes nos passions. Calme и tranquille передают качество «спокойный», при этом tranquille интерпретирует его как некий абсолютный атрибут (un enfant tranquille, т. е. всегда такой), а calme — как относительный (une mer calme, т. е. в данный момент). В определенных синтагматических условиях слово, взаимодействуя с контекстными партнерами, выявляет тот или иной аспект своей содержательной стороны. Поскольку содержание слова представляет собой совокупность признаков и обладает подвижностью, которая обеспечивает слову достаточную функциональную гибкость в составе предложения, в зависимости от задач высказывания, ситуации, контекста отдельные признаки в содержании слова могут усиливаться и ослабевать, появляться и исчезать, о чем свидетельствует, в частности, следующий пример: близкие по значению глаголы abandonner и quitter, проявляющие свойство взаимозаменяемости во множестве контекстов, в определенной ситуации могут вступить в отношение семантической оппозиции: Je la quitte, mais je ne l'abandonne pas. Пересечение и включение смыслов лежат в основе частичной синонимии. При включении отношения между сопоставляемыми лексическими единицами близки к оппозиции род — вид: chaussure — soulier. Частичные синонимы, обладая единой понятийной отнесенностью, различаются понятийными, функционально-стилистическими и эмоционально-экспрессивными оттенками значения. Обычно выделяют следующие типы частичных синонимов: 1. Идеографические синонимы. Называя одно и то же поня понимать понимать представлять себе схватывать постигать ясно понимать улавливать, осознавать Понятийные оттенки, различающие идеографические синонимы, актуализируются в речи, причем в некоторых контекстах они выходят на первый план и делают невозможной синонимическую замену, в других же — такая замена вполне возможна. Сравним: Je comprends sa colère (здесь не могут быть употреблены réaliser, saisir); As-tu compris maintenant? (возможная синонимическая замена — réaliser, saisir); C'est ainsi qu'il comprend la vie (возможная синонимическая замена — concevoir).3 2. Стилевые синонимы. Это близкие по значению слова, употребляющиеся в разных социально-функциональных разновидностях речи. Понятие «умирать» передает стилистически нейтральный глагол mourir, в официальных документах фигурирует décéder, «высокому стилю» принадлежат trépasser, expirer, s'éteindre, а разговорно-просторечному — грубые crever, claquer. У глагола manger есть литературные синонимы savourer, déguster и просторечные bouffer, becqueter, briffer, crouler, se taper. Наделенные ярко выраженной функционально-стилистической и социальной окраской, стилевые синонимы «привязаны» к определенной сфере употребления (тот или иной функциональный стиль, та или иная социальная разновидность речи) и не обладают свойством контекстуальной взаимозаменяемости. Для французского языка характерно существование синонимичных пар слов, различающихся по своей принадлежности книжно-литератур ной (I) и повседневной (II) речи: I II I II
altier fier astre étoile coursier cheval
jouvenceau adolescent nues ondes eaux opprobre honte pasteur berger souvenance souvenir trépas mort. В языке науки следует отметить параллельные употребления собственно французских слов (I) и их синонимов, так называемых ученых слов, образованных от латинских и греческих корней (II): I charnu contrainte cracher enlèvement nuisible II adipeux лат. coercition лат. expectorer лат. ablation лат. nocif лат. I raideur ronger migraine supposition trou H rigidité лат. corroder лат. céphalée гр. hypothèse гр. orifice лат. 3. Эмоционально-экспрессивные синонимы. В семантической структуре синонимов этого типа на первый план выступает эмоционально-оценочная коннотация, которая подчиняет себе денотативный и сигнификативный аспекты значения слова. Например, серия слов с общим значением «необыкновенный»: extra- 3 Genouvrier E, Désirât С, Horde T. Nouveau dictionnaire des synonymes. Paris, 1977. P. 96. ordinaire — formidable (formid) — sensationnel (sensass) — énorme — colossal — époustouflant -•— ébouriffant — ahurissant — dément etc. Подобного же рода синонимические серии образуют имена прилагательные с общим положительным: branché — câblé — cool — extra — super — chic — sympa — génial и т. п.— или отрицательным оценочным значением: minable — sous-minable — débile — tarte — vache и т. п.,— употребляемые в непринужденной разговорной речи. Многие слова входят в подобные серии в своих переносных оценочных ЛСВ, а по прямому номинативному значению образуют смысловые группировки с совсем другими словами. Кроме того, эмоционально-оценочная коинот/ация в экспрессивных синонимах часто совмещается с функционально-стилистической, на основании чего их не всегда выделяют в особый тип. Слова, объединенные общностью значения, образуют серии или синонимические ряды. Синонимический ряд включает в себя семантически связанные между собой ЛСВ слов, относящихся к одной части речи. Он формируется вокруг стержневого, или опорного, слова — максимально широкого (в пределах ряда) по значению, стилистически нейтрального, лишенного эмоционально-оценочных коннотаций. Шарль Балли называет такие слова идентификаторами. «Идентифицирующее слово — это не что иное, как выражение мысли, которую мы сознательно очистили от малейшего проявления той или иной тенденции, присущей человеческой природе».4 В синонимическом ряду со значением «слабый»: chétif — débile — faible — fragile — frète —• свойствами стержневого слова-идентификатора обладает прилагательное faible, представляющее это качество в наиболее отвлеченном и общем виде, без тех дополнительных индивидуализирующих характеристик (в данном случае преимущественно понятийного плана), которые входят в семантическое содержание остальных членов ряда, как, например, у frêle, называющего «une espèce de faiblesse caractérisée par le manque de résistance ou de solidité», или chétif, которое служит определением «de celui dont la constitution est restée faible par manque de développement». В синонимические ряды на равных основаниях входят идеографические, стилевые, эмоционально-экспрессивные синонимы. Например, синонимический ряд со значением «скучный», имеющий в качестве опорного слова стилистически нейтральное, свободное от коннотаций ч добавочных понятийных оттенков прилагательное ennuyeux, объединяет следующие члены: ennuyeux «скучный» — fastidieux «скучный, набивший оскомину» — insipide (fig.) «перен. скучный, непривлекательный» — soporifique (fig.) «перен. очень скучный, усыпляющий» — mortel (fig.) «перен. смертельно скучный» — embêtant (fam.) «разг. скуч- 4 Балли Ш. Французская стилистика / Пер. с франц. М., 1961. С. 184. ный, надоедливый» — enquiquinant (fam.) «разе, скучный, занудный» — assommant (fam.) «разг. убийственно скучный, утомительный» — barbant (fam) «разг. нудный» — rasant (fam.) «разг. наводящий скуку» — rasoir (pop.) «прост, нудный» — emmerdant (pop. vulg.) «прост, груб, нудный, надоедливый». Разносторонняя характеризация качества «скучный» достигается благодаря его представ л енности в значениях идеографических синонимов fastidieux, insipide, экспрессивных гипербол soporifique, mortel, assommant; что же касается диапазона стилевой вариативности, его крайними точками являются книжно-литературное fastidieux и грубо-просторечное emmerdant, между которыми довольно многочисленны слова из арсенала непринужденной разговорной речи. Помимо слов, в синонимические ряды могут входить также словосочетания и фразеологические выражения, передающие общее значение ряда. Например, rire: s'esclaffer «расхохотаться, прыснуть» — glousser «хихикать» — se marrer (fam.) «разг. смеяться»— rigoler (fam.) «разг. смеяться, веселиться» — se gondoler (pop.) «прост, умирать со смеху» — se potier (pop.) «прост. хохотать до упаду» — se tordre (fam.) «разг. хохотать, ржать»— se dilater la Irate (pop.) «прост, смеяться до упаду, ржать» — s'en payer une tranche (pop.) «прост, гоготать, ржать» — se fendre la bille (pop.) «прост, смеяться, ржать» — se taper le cul par terre (pop.) «прост, надрываться от смеха». Синонимический ряд — динамическая структура. В процессе языкового развития его состав может существенно меняться в результате выхода из употребления, изменения значения тех или иных его членов, а также в результате пополнения ряда новыми языковыми единицами. Наиболее постоянным элементом синонимического ряда является стержневое (опорное) слово. Четкие границы синонимического ряда установить трудно, так как критерий «близости» значений слов весьма неопределенный и позволяет включать в ряд любые мало-мальски соприкасающиеся по смыслу слова; при этом каждое новое звено тянет за со(бой все новые лексические единицы, и в многочленных синонимических рядах порой бывает трудно уловить смысловую близость между первым и более отдаленными звеньями этой цепи, например в синонимическом ряду extrême — intense — excessif — violent — désordonné (Bailly, 259). Большую точность и строгость в процедуру отбора членов синонимического ряда позволяет внести комплексное применение современных методов исследования, благодаря которым слово изучается в совокупности своих парадигматических и синтагматических характеристик. Метод сопоставления словарных дефиниций помогает обнаружить в значениях слов такие ЛСВ, на базе которых они могли бы составить синонимический ряд. С помощью компонентного анализа ЛСВ предстают как наборы сем (семемы). Парадигматическое сопоставление семем позволяет выделить семантические компоненты, общие для членов ряда, и такие, благодаря которым значения сопоставляемых слов расходятся. В ракурсе компонентного анализа синонимами можно считать ЛСВ, содержащие наибольшее количество совпадающих сем. Синонимический ряд, полученный в результате сопоставления семных составов ЛСВ (план парадигматики), уточняется с помощью дистрибутивного анализа — изучения межсловных лексико-семантических связей членов синонимического ряда в плане синтагматики, а также наблюдения контекстуальных употреблений в речи. Применение описанной процедуры к изучению синонимических связей многозначного существительного bien «благо» на первом этапе позволяет обнаружить на основании данных толковых словарей наличие в семантической структуре этого слова ЛСВ «имущество, собственность», который представлен также в смысловом содержании слов chose, capital, cheptel, domaine, fortune, fruit, héritage, patrimoine, possession, produit, propriété, profit, bénéfice, bien-être, récolte, richesse, указанных в синонимических словарях в качестве синонимов к существительному bien. Методом компонентного анализа в семантическом содержании этого ЛСВ выявлены следующие семы: а) материальное благо вообще; б) собственность; в) ценность материальная; г) ценность физическая,— после чего семный состав существительного bien сопоставлен с семным составом слов, имеющих с ним общий ЛСВ. Результат компонентного анализа членов этого ряда, уточненный данными дистрибутивного анализа и контекстуального наблюдения, позволил проверить степень близости между смыслами, пересмотреть количественный состав синонимов и порядок их следования в ряду: по мере возрастания конкретности значения (и увеличения числа дифференцирующих сем) слова отдаляются от доминанты ряда bien — fortune — richesse — avoir — propriété — domaine — héritage — patrimoine — dot. Таким образом, синонимический ряд предстает как иерархизован-ная структура, построенная с опорой на парадигматические характеристики слова — его семантические связи с близкими по смыслу словами, а также на синтагматические признаки слова — его сочетаемость. Многозначное слово (лексема) может иметь синонимы для каждого из своих ЛСВ и, следовательно, входить в несколько синонимических рядов. Это будут отношения частичной синонимии. Например, прилагательное aigre входит в следующие синонимические ряды: I прямое номинативное значение «вкус» — «кислый, терпкий, II перен. о звуке «резкий, пронзительный»: aigre — aigu — III перен. о температуре воздуха, ветра «холодный»: aigre — IV перен. о тоне, нраве — «едкий, колкий»: aigre — acre — amer — cassant — mordant. По основному (прямому номинативному) значению данное прилагательное является вкусообозначением, но в переносных значениях передает также звуковые и осязательные ощущения. Это явление совмещения в семантической структуре одной лексемы ЛСВ, называющих качества, связанные с восприятием различными органами чувств, называется синестезией. Между отдельными значениями ряда прилагательных существуют различные виды синестезической симилятивной связи, например от зрительно воспринимаемого признака к звуковому и обратно: une voix claire, un rire limpide; une couleur criarde, un gris sourd; от осязательно воспринимаемого признака к вкусовому или звуковому: un potage velouté; une voix molle и т. п. Во французском языке особенно развита синестезия прилагательных, называющих вкусовые признаки. Синестезия представляет собой полирецепторную метафору, основанную на сходстве ощущений при восприятии признаков объектов реальной действительности разными рецепторами, и в этом качестве в большей или меньшей степени встречается во многих языках: рус. глухая ночь, англ, loud colour, ит. colore stridente и т. п. В синонимических сериях, группирующихся вокруг лексемы aigre, целый ряд слов является лишь контекстуальными синонимами, реализующими семантически близкие значения в сочетании с ограниченным количеством слов и вне этих синтагматических связей не образующими синонимического ряда. Например, cuisant синонимично froid, glacial только в сочетаниях типа un vent glacial «обжигающий холодом ветер», un souffle cuisant de l'hiver «леденящее дыхание зимы»; в сочетаниях же un accueil froid, une politesse glaciale контекстуальная синонимическая замена на cuisant невозможна. В разнообразные контекстуально-синонимические отношения вступают в своих переносных значениях прилагательные цвета. Например: vert 1. «зеленый», синонимами могут быть названия оттенков зеленого цвета olive, céladon, pomme, bouteille etc.; 2. перен. «бодрый, крепкий, лдоровый»: un viellard encore vert,— vigoureux — solide — gaillard; 3. перен. «вольный, игривый»: tenir des propos verts,— frivole — leste — grivois — gaulois; 4. перен. «резкий, строгий»: une verte semonce,— rude — sévère — vif; 5. общ.-полит. «зеленый, экологический»: le mouvement vert,— écologiste — écolo — environne ment aliste. Синонимичность лексических единиц является исторически изменчивой категорией, так как в основе ее лежат постоянно совершающиеся в языке процессы расхождения и сближения смыслов языковых знаков. Существование разной степени семантической близости между лексемами, семантические схождения (заключающиеся в возможности нейтрализации семантических различий между частичными синонимами) и расхожде- ния лексем (например, развитие оттенков значения у абсолютных синонимов — «распределение синонимов») представляют собой результат действия законов семантического развития словесных знаков. В зависимости от сдвигов в смысловом содержании отдельных слов происходят изменения в структуре соответствующих синонимических рядов. Пополнение словаря синонимов, изменения в его составе связаны, с одной стороны, с познавательной деятельностью человека, поиском более точной формы передачи мысли, а с другой— со стремлением к экспрессивности, к обновлению и разнообразию выразительных средств языка. Источниками синонимов могут быть: Заимствования из других языков. Например, в синонимическом ряду глаголов речи некоторые члены имеют ЛСВ, содержащий отрицательную рационально-оценочную коннотацию «болтать, разглагольствовать»: discourir — pérorer — palabrer; «Внутреннее заимствование» — так условно называют процесс перехода в общий речевой узус лексических единиц из сниженных пластов лексики — просторечия и арго, которые рас вольно значительного количества слов, своими первоначальными значениями связанных с той или иной отраслью науки, техники, имевших ранее четкие терминологические значения. В повседневной речи они приобретают новые ЛСВ с 'более общим, «бытовым» значением. Приобретение подобного ЛСВ сопровождается утратой специальной функционально-стилистической коннотации. Такой модификации подверглось, например, прилагательное suicidaire (сфера медицины, психологии). SUICIDAIRE 1. A propos de l'acte d'un être humain qui se donne la mort, ad], (déterminant le plus souvent un nom abstrait). Qui tend, qui mène au suir'de; qui tient du suicide «суицидный; ведущий, предрасположенный к самоубийству, самоубийственный»: comportement suicidaire; la drogue la plus suicidaire. 2. Fig. Par hyperbole. Qui mène à l'échec, à la ruine, à la faillite «убийственный, гибельный, катастрофический» (DMC, 631). В новом переносном значении прилагательное входит в синонимический ряд désastreux — catastrophique — funeste — sinistre — suicidaire, который предстает как мобильная микроструктура: в то время как книжно-литературная гипербола désastreux стирается, ослабевает, ряд пополняется новым членом — suicidaire с сильным гиперболическим переносным ЛСВ. В серии antipathie — aversion — dégoût новым включением является allergie, название болезни по прямому значению: allergie aux langues étrangères, aux voyages. Il se reconnaît une allergie à certains secteurs de la connaissance: «La géographie ne me va pas du tout» (DMC, 15). Глагол satelliser из области космической техники «placer (un engin) en orbite autour d'un astre» приобрел переносное значение «mettre qch ou qn sous la dépendance, sous l'influence de, dans l'orbite (fig.) de qch ou de qn» и стал членом синонимической серии с общим значением «подчинить»: assujettir — tyranniser — asservir — soumettre — opprimer — courber — satelliser (La Normandie ne sera pas «satellisée», elle ne sera pas absorbée par Paris. J'ai toujours navigué sur deux principes: ne jamais demander d'argent à mon père et ne pas être satellisé par lui. — DMC, 574). Количественный состав словаря синонимов и источники его пополнения специфичны для каждого отдельного языка. Так как французский язык отличается развитой полисемией, в обогащении его синонимических ресурсов важную роль играет развитие значений слов. Согласно теории немецкого лингвиста X. Шпербера (1885— 1963), духовный климат эпохи порождает определенные центры «семантической экспансии», к которым под действием факторов психологического порядка («эффективности») притягивается большое количество синонимов. Английский филолог С. Ульман (1914—1976), развив сформулированный Шпербером закон «синонимической аттракции», включил в число факторов, регулирующих синонимические ресурсы языков, исторические и соци- альйые причины: по мнению ученого, количественный и качественный состав словаря синонимов того или иного языка отражает сферы, наиболее существенные в жизни общества. Понятия и явления, занимающие видное место в интересах и деятельности языкового коллектива, выражаются в сериях слов-синонимов, так как существует потребность в тонком различении объективных» оттенков мысли, а также в экспрессивной эмоционально-оценочной квалификации объектов действительности. Закон «синонимической аттракции» относится к языковым универсалиям.5 Таким образом, если какое-либо явление вызывает всеобщий интерес, о нем часто говорят, то называющее его слово становится центром «семантической экспансии» и вокруг него формируется синонимический ряд. В конце 60-х годов во Франции социально актуальным было понятие «перемена», что на уровне словаря синонимов выразилось в возникновении семантического неологизма — нового ЛСВ у слова mutation, термина биологии «мутация» — changement soudain et durable и расширении соответствующей синонимической серии: changement — transformation — évolution — bouleversement — métamorphose — mutation (1968). В серии élite — crème — gratin — fine fleur — dessus du panier — huiles шесть языковых единиц передают понятие «элита, лучшая часть чего-л.»; почти все они практически взаимозаменяемы, однако понятие «элита» настолько социально значимо, что нуждается в многократном и разнообразном по форме обозначении: C'est la crème des maris. La crème de l'armée de terre française. La crème du jazz. Le gratin économique et financier. Le gratin des chanteurs. Le gratin audiovisuel. La fine fleur du sport français. Les huiles du canton и т. п. (приведенные примеры почерпнуты из современной прессы). К отличительным чертам синонимии во французском языке относится существование синонимических пар слов — этимологических дублетов (т. е. имеющих общий латинский прототип). Их синонимическая связь основывается на общности этимологического значения. Вместе с тем в семантической структуре этимологических дублетов наблюдаются различия, связанные со следующими оппозициями: 1. Переносное/прямое значение loyal légal \legalem «законный» по отношению к моральному закону -»• «честный» прямое этимологическое значение «законный» (относящийся к закону) s См.: U llmann S. Précis de sémantique française. Berne, 1952. P. 188, 253—254. 2. Общее/специальное значение soupçon suspicion suspictionem suspicio «подозрение» юр. «подозрение, сомнение в беспристрастности судей»
3. Различие оттенков значения
«хрупкий, слабый» «хрупкий, ломкий, бьющийся» Аналогичные семантические и стилистические различия наблюдаются также в дублетных парах raide — rigide, froid — frigide, nourrissant — nutritif, étendue — extension, étranglement — strangulation, sûreté — sécurité, sécheresse — siccité и др. Однако 'большинство этимологических дублетов довольно далеко разошлось по значениям и связано только общим источником происхождения. Иногда к синонимам относят лексические единицы, которые точнее следовало бы назвать лексико-морфологическими вариантами слова. Это, по существу, однокоренные слова, одно из которых помимо корневой морфемы содержит аффикс: an — année; mur — muraille; mont — montagne. Совпадая по основному значению, слова такого рода различаются по своему функционированию в речи. Так, в паре mont — montagne первое слово фигурирует в географических названиях — именах собственных: le Mont Blanc, le Mont Parnasse и т. п.,— a также во фразеологизмах: par monts et par vaux «по горам, по долам»; promettre monts et merveilles «сулить золотые горы», в то время как слово montagne, называя идентичный объект реальной действительности, свободно в своих сочетательных связях. Употребление лексико-морфологических вариантов в речи подчинено правилам, которые не всегда можно точно и кратко сформулировать, поскольку различия определяются не семантикой слов, а сложившейся традицией их речевого использования. На этом основании им посвящаются подробные статьи в «Словарях трудностей», например an — année (Thomas, 29). В большинстве случаев слова такого рода представляют собой квазисинонимы, т. е. варианты в плане выражения одного и того же знака (ср. рус. зал — зала, шкаф — шкап). ОМОНИМИЯ Один и тот же звуковой комплекс может быть связан с разными смыслами. За этим отношением просматриваются два явления: полисемия и омонимия Отличие омонимии от полисемии заключается в том, что полисемия представляет собой со- вокупность значении одного слова, а омонимия — совпадение формы двух разных слов. Таким образом, омонимы, — это одинаково звучащие слова, имеющие принципиально различные значения. Омонимы, совпадающие и в произношении и в написании, называются омографами; те, у которых совпадает только звуковая форма, — омофонами. Причины появления омонимов разнообразны. Они могут возникать в результате фонетического развития слов, имевших первоначально различный звуковой и графический облик. Особенно интенсивно процесс образования омонимов происходил в период формирования французского языка из народной латыни. Медленно, но неуклонно совершавшиеся фонетические преобразования привели к неожиданным совпадениям по форме далеких по значению слов:
charme < лат. сагтеп charme < лат. carpinus cousin < лат. consobrinus cousin < нар. лат. culicinus комар perche < лат. pertica шест. Развитию омонимии во французском языке способствовали также заимствования из других языков:
baie < лат. Ьаса baie < исп. bahia, XIV век chagrin < ст. фр. диал. chagraigner, от герм, корня gram chagrin < тур. çâgri, XVI век pompe < лат. pompa, XIV век < гр. pompé великолепие pompe < ит. pompa, XVI век насос Омонимы появляются также при совпадении звучания в процессе словопроизводства, в результате таких словообразовательных процессов, как деривация, обратное словопроизводство, усечение, конверсия, эллипсис: bourse < лат. bursa кошелек, стипендия ->• boursier стипендиат Bourse < Van der Burse биржа -*- boursier биржевик (фамилия семьи, в особняке которой помещалась первая в истории биржа в г. Брюгге, Фландрия, XVI век) coupe < лат. сирра кубок, чаша coupe < от гл. couper рубка, резка, стрижка radio < сокр. от radiodiffusion радио radio < сокр. от radiographie рентгеновский снимок rire смеяться — *~ le rire смех commode удобный — une armoire commode ->• une commode комод. Омофония, возникшая на фонетической основе, широко представлена во французском языке; она охватывает разветвленные серии слов, принадлежащих к разным частям речи. Например, ряд омонимов, имеющий звучание [ver]: ver < лат. vermis червяк vers < лат. versus стих vers < лат. versus к, около vert < лат. viridis зеленый vair < лат. varium беличий мех verre <лат. vitrum стакан. В этом ряду два слова были омонимами уже в классической латыни; два последних возникли в результате переноса наименования по метонимии: предмет назван по материалу. Сравним также серии, произносимые как [и] и [metr]:
août < лат. augustus houx < герм, huis où < лат. ubi ou < лат. aut maître < лат. magister mètre < лат. met гит < rp. metron mettre < лат. mittere Данный вид омонимии является спутником фонетического сжатия слов: чем меньше фонетический объем слова, тем больше вероятность, что такое слово совпадает по звучанию с другими такими же простыми по звуковому и морфологическому составу словами. Развитая омофония односложных слов — одна из характерных черт французского словаря. Причиной появления омонимов может быть семантическое расхождение значений многозначного слова. Постепенное накопление новых ЛСВ создает предпосылки к нарушению смыслового единства лексемы, завершающемуся образованием омонимов. Омонимы возникают вследствие того, что с течением времени производные значения, отрываясь от основного, утрачивают смысловую связь с ним. Например, слово grève в своем семантическом развитии прошло следующие стадии: Grève — terrain sablonneux au bord de la mer ou d'un fleuve; — plage de sable au bord de la Seine à Paris; — la place en bordure de cette plage (place de Grève —- Cessation involontaire du travail (être ert grève); — cessation volontaire du travail (se mettre en grève).6 В этом примере удается проследить процесс распада полисемии и выделения семантического омонима вследствие развития значения от первоначального конкретного «песчаный берег» до переносного метонимического «забастовка»: не имеющие работы собирались на площади, названной place de Grève благодаря ее расположению вблизи песчаного берега Сены и в просторечии именуемой la Grève; в выражениях être en grève, faire grève интересующее нас слово сначала метонимически обозначает простое отсутствие работы, независимо от причины, а затем, через вторичное переосмысление, — намеренное прекращение работы с целью борьбы за свои права (середина XIX века), стачку, забастовку. Первоначально это новое значение существительного grève
|
|||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 2090; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.227.10.213 (0.018 с.) |