Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Способы и пути изменения значенийСодержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
В основе большинства семантических изменений лежат метафора или метонимия. «Метафорический перенос слова с одного предмета на другой основан на сходстве признаков двух предметов. Общие черты вещей выделяются путем их сопоставления в момент подыскания имени для обозначения предмета, не имеющего названия. Эти признаки могут быть как существенными, так и несущественными. Главное в этом процессе — возникновение в сознании образа другого предмета, уже названного в языке. Общий признак двух предметов служит основанием мотивации обозначения нового предмета старым названием, то есть названием известного ранее предмета. Происходит своего рода именование вещи „чужим" именем путем переноса слова».2 Схематически процесс метафоризации может быть представлен следующим образом: где И — исходное слово, Р — результирующее слово; переход от первого ко второму осуществляется через П — пересечение смыслов двух слов. «Метафора экстраполирует, она строится на основе реального сходства, проявляющегося в пересечении двух значений, и утверждает полное совпадение этих значений. Она присваивает объединению двух значений признак, присущий только их пересечению».3 Перенос имени основан на уже упоминавшемся принципе асимметрического дуализма языкового знака, который закл|ю-чается в том, что какое-либо значение может быть выражено иным знаком (словом) и, наоборот, любое слово, имеющее свое значение, может быть выбрано в качестве номинативной единицы для выражения иного значения, нежели его собственное. Эта возможность слова заложена в его непосредственной обра- 2 П а в е л В. К. Лексическая номинация. Кишинев, 1983. С. 44. 3 Д ю б у а Ж-, M э н г е Ф., Э д е л и н Ф. и др. Общая риторика / Пер.
щенности к внеязыковой действительности. Слово выражает понятие, объем которого составляют совокупности предметов, обладающих отраженными в сознании человека признаками. Поскольку в предметах, составляющих объемы /разных понятий, можно выделить какие-либо общие или сходные признаки, эти предметы могут быть легко подведены под другие понятия и получить их имя. Необходимо разграничивать языковую и стилистическую (индивидуальную) метафору. Индивидуальное метафорическое употребление слова в художественном тексте не придает ему нового номинативного значения. Такие единичные употребления слов не фиксируются обычными толковыми словарями. Изучением индивидуальных метафор как фигур речи, нарочитого образного наименования предмета занимается стилистика. В семасиологии метафора изучается как один из типов семантической номинации, в тесной связи с когнитивными процессами, ^социальными актами и языковым употреблением. В современной лингвистике исследование метафоры как инструмента мышления, связующего звена между образной и концептуальной репрезентацией и общим энциклопедическим знанием, позволило по-новому осмыслить отношение семантики и прагматики. Несмотря на индивидуальный характер возникновения языковой метафоры в речи отдельного индивидуума, такая метафора в результате ее многократного употребления языковым коллективом постепенно становится новым производным ЛСВ слова. К числу языковых признаков метафоры относят семантическую двуплановость (образность). Образность всегда возникает на первом этапе создания метафоры. Сохранение или стирание образности зависит от целей метафоры. Если метафора выполняет функцию номинации, то образность быстро стирается в сознании говорящего коллектива. Когда же метафора создается с целью выражения отношения говорящего к предмету высказывания, характеризации последнего, образность сохраняется в течение более длительного времени. Метафорический перенос осуществляется на основе ассоциации, полученной путем чувственного восприятия. Сама природа такого переноса требует образных элементов, но по общему психолингвистическому закону они присутствуют с категорической обязательностью только при акте создания метафоры; когда же она становится узуальной, порождающая ассоциация забывается. Метафор из а ции обычно подвергаются слова, обозначающие наиболее известные понятия и предметы из ближайшего окружения человека. Во французском, как и в других языках, весьма многочисленны так называемые антропоморфические метафоры — а) перенос наименований, связанных с человеком, на иные предметы и явления; б) перенос наименований объектов
и процессов на действия человека и части его тела. Например, назывчше метафоры: a) une langue de terre геогр. «коса», les lèvres d'une plaie «края раны», le dos d'un livre «корешок книги», une bouteille ventrue «пузатая бутылка», une table boiteuse «колченогий стол»; б) l'épine dorsale «позвоночник», la pomme d'Adam «кадык», le bassin анат. «таз», le bulbe oculaire «глазное яблоко», jaillir 1.бить ключом, брызгать (о струе); 2. перен. внезапно появляться, выскакивать; dériver 1. относиться (течением, ветром), дрейфовать; 2. перен. плыть по воле волн, проявлять пассивность (ГГ). Частое явление во французском языке — зооморфизмы, переносные метафорические ЛСВ названий животных. Причиной возникновения подобных метафор является ассоциативная связь, устанавливаемая языковым коллективом между представлением о животных и представлением о типах человеческих личностей и моделей поведения. В основе этой связи лежит потребность в выражении оценки. Особенность зооморфизмов заключается в том, что они могут возникать на основании нескольких признаков, реально 'присущих животным или приписываемых им носителями языка. Зооморфизмы широко употребляются для обозначения в положительном или отрицательном аспекте моральных, физических, интеллектуальных, социальных и прочих особенностей человека. Например: cheval разг. «лошадь, кобыла» (о нескладной крупной женщине), corbeau разг. «анонимщик», fourmi арг. «мелкий торговец наркотиками», jeune loup «молодой честолюбец, стремящийся к успеху (в какой-либо области)», ours перен. «нелюдим», poulain «новичок (в спорте, литературе и т. п. по отношению к его тренеру, издателю)», tigre «жестокий, кровожадный человек», tigresse «ревнивая женщина», veau разг. «лентяй, олух, тряпка». Многие зооморфизмы выполняют оценочно-характеризующую функцию и в этом качестве национально-специфичны. Кроме того, названия животных, перенесенные на неодушевленные предметы, становятся наименованиями различных приспособлений, механизмов, технических сооружений и т. п.: grue тех. «кран», punaise «канцелярская кнопка», souris вчт. «мышь — устройство для позиционного указания на экране дисплея», taupe тех. «станок для бурения горизонтальных скважин, туннелей». С этой же целью широко используются антропоморфизмы — наименования частей человеческого тела: bras «ручка, подлокотник; опора, стойка, кронштейн; стрела (крана); рычаг звукоснимателя», dent «зубец, зубчик; пирамидальный пик, коническая вершина», doigt тех. «палец, рычаг, стержень» и т. п. «Количественный анализ в ономасиологическом плане текстов и словарей показал, что во французском языке метафоризация как средство наименования используется чаще, чем в русском. При создании технических терминов французский Заказ № 104
язык нередко использует метафорическое обозначение там, где русский — функциональное. Это связывается с преимущественным развитием отыменного словообразования во французском, языке и отглагольного — в русском. В речи французский язык часто прибегает к метафорическому обозначению (даже к полустертой метафоре) там, где русский язык использует прямое наименование».4 В современном французском языке путем метафорического переноса создаются многочисленные семантические неологизмы-метафоры, которые обретают узуальность и в качестве ЛСВ включалотся в семантическую структуру лексем: BRIOCHE s.f. fig. fam. Ventre un peu trop gros (DMC, 69); 1. бриошь (сдобная булочка), 2. разг. пузо (ГГ, 142). scrupules) (DMC, 69); 1. бульдозер, 2. пробивной человек, не брезгающий никакими средствами (ГГ, 147). AMUSE-GUEULE s. m. fig. (Avec valeur ironique) Entrée en matière, préambule (DMC, 19); 1. разг. легкая закуска, 2. перен. ирон. вступление (к теме), преамбула, затравка DAUPHIN s. m. fig. Successeur désigné ou probable d'un homme d'Etat ou d'une personne occupant une position importante (DMC, 133); 1. дофин, наследник престола, 2. перен. преемник, возможный преемник (ГГ, 280). Для лингвистического анализа процесса метафоризации чрезвычайно важным является определение семантической структуры слова, т. е. порядка внутреннего сцепления содержательных элементов в слове. Слово-лексема представляет собой совокупность ЛСВ, реально функционирующих в речи. Каждый ЛСВ имеет свою структурную организацию, которую составляют элементарные компоненты данного значения. Определение семантической структуры слова-лексемы и его отдельного ЛСВ обычно проводится на базе словарных дефиниций методом компонентного анализа. В его основе лежит разложение значения слова (ЛСВ) на минимальные единицы смысла, не поддающиеся дальнейшему членению, — семы. Каждый ЛСВ лексемы может быть представлен как семема — иерархически организованная совокупность сем, в которой выделяются семы родового значения, или категориальные семы — архисемы, и семы видового значения — дифференциальные семы. На периферии находятся потенциальные семы, которые отражают несущественные признаки обозначаемого объекта. Потенциальные семы выражают коннотативные значения и характеризуют семантическую изменчивость.5 4 Г а к В. Г. К проблеме общих семантических законов // Общее и ро 5 См.: Гак В. Г. К диалектике семантических отношений в языке //
Таким образом, в структуре значения выделяются семы» обеспечивающие устойчивость смысловой структуры слов (архисема и дифференциальные семы), и компоненты, которые в акте вторичной номинации могут изменить свое положение, актуализироваться и послужить основой переносного употребления имени — потенциальные семы. В процессе переосмысления значения происходит перераспределение сем, и возникает новое иерархическое построение, дающее новое значение. На семантическом уровне метафора может быть интерпретирована как перегруппировка сем исходного ЛСВ. Перенос имени может осуществляться как на уровне дифференциальных, так и на уровне потенциальных сем, с изменением или сохранением архисемы. В толковом словаре Малый Робер прямое номинативное значение существительного banane определено следующим об-разом: Banane n. f. 1. Fruit oblong (baie), à pulpe farineuse, à épaisse peau jaune, que produit la grappe de fleurs du bananier (PR, 142). Оно может быть представлено как семема, включающая следующий набор сем: 1. архисема — конкретный-неодушевленный предмет; 2. дифференциальные семы: а) продолговатая форма; б) мучнистая мякоть; в) желтый цвет; г) толстая кожура; д) совокупное множество. В словаре неологизмов представлены новые переносные ЛСВ этой лексемы: Banane s.f. Emplois figurés. 1. Par analogie de couleur: médaille militaire, et par extension autres décorations; 2. Par analogie de forme. Autom.: butoir de pare-choc; 3. Aviation: grand hélicoptère (DMC, 46). Сравним значения, приведенные во французско-русском словаре: Banane f 1. банан (плод); 2. разг. бляха (об ордене, медали); 3. разг. клык бампера; 4. разг. двухвинтовой вертолет; 5. спорт, арго желтая майка (победитель велогонки во Франции); 6. шк. арго «банан», плохая отметка; 7. разг. взбитая прядь волос надо лбом; 8. fiche banane эл. банановый штепсель; 9. разг. дурачок, дурочка (ГГ, 99). Переносные метафорические ЛСВ лексемы banane образованы с сохранением архисемы «конкретный предмет» путем актуализации дифференциальных сем «цвет» (зн. 2) и «форма» (зн. 3, 4, 7) в качестве мотивирующих признаков для переноса наименования. В зн. 5 традиционная желтая майка победителя велогонки сравнивается по цвету с бананом (метафора); сам победитель называется по отличающему его предмету одежды (метонимия, об этом см. далее, с. 53). В терминах компонент* ного анализа подобный переход квалифицируется как изменение архисемы: предмет -*• лицо. В качестве инструмента вторичной номинации метафора часто используется в стилистически сниженных пластах лексики — просторечии и арго. Характерной чертой, отличающей просторечные и арготические метафоры, является то, что ква-лификативная соотнесенность предметов, явлений реализуется 4* 51
в них на основе несущественных, но наиболее броских, запоминающихся шризнаков. Это связано с присущей стилистически маркированной лексике прагматической функцией экспрессивного выражения и эмоционального воздействия. Прагматический эффект во многом достигается именно благодаря метафоре, поскольку цель метафоры — не простое называние предмета, а его экспрессивная характеристика. Например, в словаре арго перенос по дифференциальным признакам с сохранением архисемы: ermite «отшельник» в значении «вор-одиночка». В качестве мотивирующего признака выделяется сема «одиночество» при архисеме «лицо». Аналогичным образом на основании сходства процесса и результата действия raccourcir «укорачивать» приобретает в арго значение «гильотинировать», сохраняя архисему — конкретное физическое действие, совершаемое лицом. Возможен также перенос по дифференциальным признакам с изменением архисемы: hibou «сова» в значении «ночной вор»; мотивирующий признак— сходство образа жизни и занятий: «активен ночью», архисема исходного значения — одушевленное нелицо, архисема результирующего значения — лицо. Переносное арготическое значение слова collège «коллеж» — «тюрьма» построено на актуализации сем «ограничение свободы», «принуждение», входящих в семантическую структуру этого существительного в качестве потенциальных.6 Трансформация значений слов в результате возведения потенциальной семы в ранг дифференцирующей характерна и для общеупотребительной, особенно разговорной лексики: poupée 1. прям., перен. кукла; 2. разг. забинтованный палец; papillon 1. бабочка, мотылек; 2. письменное уведомление о штрафе за нарушение правил стоянки автомобиля; racleur 1. тех. скрепер; 2. разг. плохой музыкант; 3. арго плохой парикмахер (ГГ 853, 776, 898). Источник метафоризации часто непредсказуем, а мир ассоциаций, формирующих семантическое переосмысление, практически беспределен. «Метафора делает абстрактное легче воспринимаемым, не случайно поэтому один из магистральных путей метафорического переноса — от конкретного к абстрактному, от материального — к духовному».7 Не менее широко, чем метафора, во французском языке распространен еще один источник языковой многозначности — метонимия. Метонимия — перенос названия по смежности, т. е. по какой-либо реальной связи между предметами. «Метонимия состоит в том, что вместо названия одного предмета дается название другого, находящегося с первым в отношении ассоциа- 6 Примеры из работы: Шевченко Л. Н. Вторичная номинация как 7 Г а к В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в
ции по смежности».8 Явление метонимии может включать целый комплекс значений, различающихся как по способу образования, так и функционально. Способ образования вторичных значений характеризуется своеобразием ассоциаций, лежащих в основе процесса переноса; рядом объективных и субъективных факторов, участвующих в осмыслении и назывании предметов и явлений; социально-психологической и культурно-исторической обусловленность!» получения новых значений, а также принципом языковой экономии. Все эти аспекты накладывают отпечаток на результат процесса переноса — вторичное метонимическое значение. Отличительной особенностью узуальных метонимических переносных значений, называющих не единичный объект, а класс объектов, процесс появления которых сопровождается устойчивыми коллективными ассоциациями, является их регулярная воспроизводимость в речи. Это качество узуальных значений позволяет выделить наиболее типичные модели метонимических переносов. Метонимия отражает реальные количественные, пространственные, временные, причинно-следственные и другие отношения, существующие между вещами, и отличает--ся большим разнообразием форм. Регулярные типы метонимических переносов могут рассматриваться как модели семантической эволюции, способствующие развитию полисемии. Весьма характерным для французского языка видом метешь мии является синекдоха, представляющая собой вид смежности, основанный на количественных соотношениях. Различаются; две разновидности синекдохи: 1) перенос наименования с части на целое (лат„ pars pro toto «часть вместо целого»); 2) использование наименования целого для обозначения части (лат. to-tutn pro parte «целое вместо части»). Имя части предмета нередко служит для называния всего предмета целиком: le toit, le foyer вм. la maison; la voile вм. le bateau. Синекдоха часто используется для наименования человека: по части тела — une mauvaise langue «сплетник»; une grande gueule «крикун»; une tête blonde разг. «ребенок»; un brave coeur «душевный человек»; une bouche inutile «иждивенец» дармоед»; по особенностям одежды: un talon rouge «щеголь»; une vieille culotte de peau разг. «старый вояка, служака»; une ceinture noire «черный пояс» (в дзюдо). По характерной особенности одежды могут быть названы группы людей, объединенных по какому-либо социальному признаку: la robe — судейское сословие, la calotte — духовенство. Человек может быть назван по инструменту, которым он пользуется: une belle fourchette «любитель поесть, гурман»; un excellent fusil «великолепный стрелок»; une des meilleures plumes «один из лучших пи- 8Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. M., 1966u С. 234. сателей»; une fine lame «искусный фехтовальщик». В последнем случае метонимическое выражение содержит два переноса: часть----целое (лезвие, клинок вм. шпаги) и орудие-----деятель. Чаще, чем в русском языке, музыканты «азываются по своим инструментам: un tambour «барабанщик», un violon «скрипач», une clarinette «кларнетист». Случаи, когда наименование переносится с целого на часть, встречаются намного реже. Как пример можно привести употребление названия животного, если речь идет о мехе этого животного: porter un renard «носить лисий воротник»; une hermine «мантия с горностаевой отделкой» и т. п. Название может быть перенесено с содержащего на содержимое: boire une tasse de lait, un verre d'eau; le parterre et les loges ont applaudi; la maison est en émoi; с социальной организации, учреждения на совокупность его сотрудников и помещение: la Chambre a voté la loi; la Sorbonne a protesté; le ministère n'est pas loin de la Chambre. Еще один тил переноса — с действия на его результат, место или вовлеченный в действие предмет: arrêt — остановка как действие и место остановки; presse —печатный станок и пресса; travail — труд как процесс и как результат этого процесса; crayon — карандаш и рисунок карандашом и т. п. Наименование материала переносится на изделия из него: fer: fer à friser «щипцы»; fer à repasser «утюг»; fer à cheval «подкова»; périr par le fer «погибнуть от меча»; mettre aux fers «заковать в цепи»; cuivre: les cuivres «духовые инструменты». Характерным для французского языка способом семантической трансформации является также перенос названия с имени деятеля на предмет: écouteur — слушающий -^телефонная трубка; moissonneuse — жница -^-жиейка. Еще одна разновидность метонимии представляет собой употребление имени собственного в функции имени нарицательного. Это явление называется антономасией. 1. Наименование продукта по месту производства. Подоб 2. Изобретение называется по имени изобретателя, пред ный бриллиант» < Strass, ювелир XVIII века; macadam «макадам, щебеночное покрытие» < Mac Adam, изобретатель (1756— 1836); poubelle «урна, мусорный ящик» < Poubelle, префект департамента Сена, по инициативе которого в городе были установлены мусорные ящики (1884) и др. 3. Произведение называется по имени автора: un Montaigne, 4. Предметы одежды своими названиями иногда связаны с 5. Имена мифологических персонажей, исторических лично argus < Argus, prince argyen qui avait cent yeux = surveillant vigilant et incommode; cerbère < Cerbère, chien à trois têtes qui gardait les enfers = portier hargneux, peu conciliant; mégère — une des trois funes=femme méchante; mécène< Mécène, ministre d'Auguste qui protégea les artistes = personne riche et généreuse à l'égard des écrivains et des artistes; gavroche — personnage des «Misérables» de Victor Hugo = gamin moqueur et désinvolte; dulcinée — personnage du «Don Quichotte» de Cervantes, par plaisanterie = femme aimée; tartuffe — personnage de Molière =hypocrite. Антономасия представляет собой сложное переплетение метонимии и метафоры. Когда в имени собственном закрепляется характерный признак, присущий референту, это происходит путем метонимического переноса, в результате которого перенесенное имя становится «типом», воплощением определенных моральных или физических черт. Перенесенные имена-типы входят в словарный состав языка как имена нарицательные (в отличие от одномоментных переносов, не прошедших стадию типизации). Поэтому перенесенное имя Дон Жуан ассоциируется именно с соблазнителем, Тартюф—с ханжой, лицемером. Ср. словарные дефиниции: don Juan n. m. (1840, personnage du théâtre espagnol devenu le type du séducteur). Séducteur sans scrupule. Méfiez-vous, c'est un don Juan! Tartuffe n. m. (1609, de Tartuffo, personnage de la comédie italienne repris par Molière en 1664). Personne hypocrite. Ad]. Il est un peu tartuffe (PR, 506, 1751). В процессе речи имена-типы могут быть использованы как метафоры, когда этого требует цель коммуникации. Например, в-таких высказываниях, как II faut être un Adonis pour se faire peindre «Чтобы с вас писали портрет, надо быть Адонисом» (= красивым, как Адонис, необычайно красивым); Cet athlète est un hercule «Этот спортсмен — Геркулес» (= сильный, как Геркулес, силач, богатырь), переносно употребленные имена собственные выступают как средство образной экспрессивной характеризации, интенсификации подразумеваемого качества через соотнесение его с именами мифологических героев, символизирующих красоту и силу. Различные семантические аспекты переосмысленных имен собственных могут актуализироваться в зависимости от коммуникативных намерений говорящего. Метонимия активно используется в образовании неологизмов: un deux-roues «двухколесное транспортное средство»; une pervenche «женщина, служащая во вспомогательном составе полиции»; tes gros bras «телохранитель, распорядитель (обеспечивающий порядок)». Большое количество и многообразие типов существующих метонимических значений объясняется количеством и многообразием ассоциаций, исторических, культурных, а также лингвистических явлений, сопутствующих образованию нового метонимического значения Узуальные метонимические переносные значения имеют в своей основе обобщенные представления. Процесс появления таких значений сопровождается устойчивыми ассоциациями всего языкового коллектива. Узуальные метонимические значения отличаются регулярной воспроизводимостью в речи. В основе метафоры и метонимии лежат ассоциации. Проследив различие в процессе образования переносных ЛСВ на основе ассоциаций по сходству и по смежности, мы можем отметить одну общую закономерность: метафора обычно развивает значение от конкретного к абстрактному, метонимия — от абстрактного к конкретному.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 1628; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.223.129 (0.016 с.) |