Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Заимствование из неславянских языковСодержание книги Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка. Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в русский язык еще в VIII-XII вв. Из с к а н д и н а в с к и х языков (шведского, норвежского) к нам пришли слова, связанные с морским промыслом: шхеры, якорь, крюк, багор, имена собственные: Рюрик, Олег, Ольга, Игорь, Аскольд. В официально-деловой речи Древней Руси употреблялись устаревшие теперь слова вира, тиун, ябеда, клеймо. Из финно-угорских языков мы заимствовали названия рыб: сиг, навага, семга, салака, акула, корюшка, сельдь, а также некоторые слова, связанные с жизнью северных народов: сани, тундра, пурга, нарты, пельмени и др. К числу древних заимствований относятся и отдельные слова из г е р м а н с к и х языков: броня, меч, панцирь, котел, холм, бук, князь, бор, свинья, верблюд и другие. Относительно происхождения некоторых слов ученые спорят, поэтому количество заимствований из древнегерманских языков разным исследователям представляется неоднозначно (от 20 до 200 слов). Близкое соседство т ю р к с к и х народностей (половцев, печенегов, хазар), военные столкновения с ними, а затем и монголо-татарское нашествие оставили в русском языке тюркские слова. Они относятся главным образом к кочевому быту этих народов, одежде, утвари: колчан, аркан, вьюк, шалаш, бешмет, кушак, каблук, кисет, кумач, сундук, кистень, кандалы, кабала, казна, караул и др. Самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние г р е ч е с к о г о языка. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией, и проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.) и усилилось под воздействием христианской культуры в связи с крещением восточных славян (IX в.), распространением богослужебных книг, переведенных с греческого языка на старославянский. Греческими по происхождению являются многие названия бытовых предметов, овощей, фруктов: вишня, огурец, кукла, лента, лохань, свекла, фонарь, скамья, баня; слова, связанные с наукой, просвещением: грамматика, математика, история, философия, тетрадь, алфавит, диалект; заимствования из области религии: ангел, алтарь, амвон, анафема, архимандрит, антихрист, архиепископ, демон, елей, евангелие, икона, ладан, келья, схима, лампада, монах, монастырь, пономарь, протоиерей, панихида и т. д. Более поздние заимствования из греческого языка относятся исключительно к сфере наук, искусства. Многие грецизмы пришли к нам через другие европейские языки и широко используются в научной терминологии, получившей всеобщее признание: логика, психология, кафедра, идиллия, идея, климат, критика, металл, музей, магнит, синтаксис, лексикон, комедия, трагедия, хронограф, планета, стадия, сцена, театр и под. Л а т и н с к и й язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики (в том числе и терминологии), связанной преимущественно со сферой научно-технической и общественно-политической жизни. К латинскому источнику восходят слова: автор, администратор, аудитория, студент, экзамен, экстерн, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, депутат, делегат, ректор, экскурсия, экспедиция, революция, конституция и т. д. Эти латинизмы пришли в наш язык, как и в другие европейские языки, не только при непосредственном контакте латинского языка с каким-либо другим (что, конечно же, не исключалось, в особенности- через различные учебные заведения), но и при посредстве других языков. Латинский язык во многих европейских государствах был языком литературы, науки, официальных бумаг и религии (католицизма). Научные сочинения вплоть до XVIII в. часто писались именно на латинском языке; медицина до сих пор использует латынь. Все это способствовало созданию международного фонда научной терминологии, которая была освоена многими европейскими языками, в том числе и русским. В наше время научные термины нередко создаются из греческих и латинских корней, обозначая понятия, неизвестные в эпоху античности: космонавт [гр. kos-mos - Вселенная + гр. nautes - (море)-плаватель]; футурология (лат. futurum - будущее + гр. logos - слово, учение); акваланг (лат. aqua - вода + англ. lung - легкое). Это объясняется исключительной продуктивностью латинских и греческих корней, входящих в различные научные термины, а также их интернациональным характером, что облегчает понимание таких основ в разных языках. Более позднее лексическое влияние европейских языков на русский стало ощущаться в XVI - XVII вв. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства. Из н е м е ц к о г о языка были заимствованы такие слова: бутерброд, галстук, графин, шляпа, контора, пакет, прейскурант, процент, бухгалтер, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, ефрейтор, лафет, патронташ, верстак, фуганок, никель, кварц, селитра, вольфрал, картофель, лук. Из г о л л а н д с к о г о языка пришли морские термины: верфь, гавань, вымпел, койка, дрейф, лоцман, матрос, рейд, рея, руль, флот, флаг, фарватер, шкипер, штурман, шлюпка, балласт. Из а н г л и й с к о г о также были заимствованы морские термины: бот, бриг, баржа, шхуна, яхта, мичман. Влияние английского языка оказалось сравнительно устойчивым: из него в русский язык проникали слова в течение всего XIX в. и позднее. Так, к этому источнику восходят слова из сферы общественных отношений, технические и спортивные термины, названия бытовых предметов: лидер, департамент, митинг, бойкот, парламент, вокзал, лифт, док, бюджет, сквер, коттедж, троллейбус, рельс, макинтош, бифштекс, пудинг, ром, виски, грог, торт, плед, свитер, пиджак, френч, финиш, спорт, спортсмен, футбол, баскетбол, волейбол, бокс, крокет, покер, хоккей, жокей, бридж, спиннинг и др. Значительный след в русской лексике оставил ф р а н ц у з с к и й язык. Первые галлицизмы проникли в нее в Петровскую эпоху, а затем, в конце XVIII - начале XIX в., в связи с галломанией светского общества заимствования из французского языка стали особенно популярными. Среди них - слова бытового назначения: костюм, капот, корсет, корсаж, жакет, жилет, пальто, манто, блуза, фрак, браслет, вуаль, жабо, этаж, мебель, комод, кабинет, буфет, салон, туалет, трюмо, люстра, абажур, портьера, сервиз, лакей, бульон, котлета, крем, рагу, десерт, мармелад, пломбир и под.; военные термины: авангард, капитан, сержант, артиллерия, марш, манеж, кавалерия, редут, атака, брешь, батальон, салют, гарнизон, курьер, генерал, лейтенант, блиндаж, рекрут, сапер, корнет корпус, десант, флот, эскадра. Немало слов из области искусства также восходят к французскому языку: бельэтаж, партер, пьеса, актер, суфлер, режиссер, антракт, фойе, сюжет, амплуа, рампа, репертуар, фарс, балет, жанр, роль, эстрада. Все эти слова стали принадлежностью нашего языка, следовательно, произошло заимствование не только названий, но и понятий, необходимых для обогащения русской культуры. Некоторые же французские заимствования, отражавшие узкий круг интересов изысканного дворянского общества, не привились на русской почве и вышли из употребления: рандеву, плезир, политес и под. Через французский язык к нам попали и некоторые и т а л ь я н с к и е слова: барокко, карбонарий, купол, мезонин, мозаика, кавалер, панталоны, бензин, арка, баррикада, акварель, кредит, коридор, бастион, карнавал, арсенал, бандит, балкон, шарлатан, баста, балюстрада и др. Из итальянского языка во все европейские языки, и в том числе и в русский, пришли музыкальные термины: адажио, ариозо, ария, альт, бас, виолончель, бандура, капелла, тенор, каватина, канцона, мандолина, либретто, форте, пиано, модерато и т. д. К итальянскому источнику восходят и слова: клавесин, балерина, арлекин, опера, импресарио, браво. Единичны заимствования из и с п а н с к о г о языка, которые в русский язык проникали нередко через французское посредство: альков, гитара, кастаньеты, мантилья, серенада, карамель, ваниль, табак, томат, сигара, лимон, жасмин, банан. К числу иноязычных заимствований следует отнести не только отдельные слова, но и некоторые словообразовательные элементы: греческие приставки а-, анти-, арки-, пан-: а моральный, анти перестроечный, архи нелепый, пан германский; латинские приставки: де-, контр-, транс-, ультра-, интер-. де градация, контр игра, транс европейский, ультра левый, интер вокальный; латинские суффиксы: -изм, -ист, -ор, -тор и др. хвост изм, гармон ист, комбина тор. Такие приставки и суффиксы закрепились не только в русском языке, они получили международное распространение. Следует отметить, что и русские слова заимствуются другими языками. Причем в разные периоды нашей истории в иные языки проникали не только такие русские слова, как самовар, борщ, щи, клюква и под., но такие, как спутник, советы, перестройка, гласность. Успехи Советского Союза в освоении космоса способствовали тому, что родившиеся в нашем языке термины этой сферы были восприняты другими языками. космонавт, луноход. Одним из способов заимствования является к а л ь к и р о в а н и е, т. е. построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов Соответственно различают кальки лексические и семантические Л е к с и ч е с к и е кальки возникают в результате буквального перевода на русский язык иноязычного слова по частям: приставки, корня, суффикса при точном повторении способа его образования и значения. Например, русское слово выглядеть образовано по немецкой модели aussehen в результате калькирования приставка вы = немецкой aus-; глагольная основа - глядеть = немецкой sehen. Слова водород и кислород - кальки греческих hudor - 'вода' + genos - 'род' и oxys - 'кислый' + genos - 'род'; аналогично немецкое Halbinsel послужило образцом для кальки полуостров; английское sky-scraper в русском языке имеет кальку небоскреб (ср. украинское хмарочес). Путем калькирования пришли к нам такие заимствования: жизнеописание (гр. bios+grapho), сверхчеловек (нем. ьber+Mensch); благосостояние (фр. bien+кtre), правописание (гp. orthos+grapho) и многие другие. Подобные кальки называются еще с л о в о о б р а з о в а т е л ь н ы м и, точнее лексико-словообразовательными. С е м а н т и ч е с к и е кальки - это исконные слова, которые, кроме присущих им в русской лексической системе значений, получают новые значения под влиянием другого языка. Например, русское слово картина, обозначающее - 'произведение живописи', зрелище', под влиянием английского языка стало употребляться также в значении 'кинофильм'. Это калька английского многозначного слова picture, имеющего в языке-источнике значения: 'картина, рисунок', 'портрет' 'кинофильм, съемочный кадр'. Много семантических калек с французского языка ввел в употребление Н. М. Карамзин: трогать, трогательный, вкус, утонченный, образ и др. Обращение к ним в начале XIX в. было отличительной чертой "нового слога", разработанного карамзинской школой и одобренного Пушкиным и его единомышленниками. Лексико-словообразовательное калькирование использовалось при пополнении русского лексикона из греческого, латинского, немецкого, французского источников. Иной разновидностью заимствований являются лексические п о л у к а л ь к и - слова, в которых объединены дословно переведенные иноязычные и русские словообразовательные элементы. Например, слово гуманность имеет латинский корень human-us, но к нему добавляется русский суффикс -ость (ср. гуманизм) или в сложном слове телевидение соединены греческая (tele) и русская (видени-е) основы. Лексика Лексическая система языка предоставляет говорящему выбор из стилистической парадигмы, в которую входит нейтральная лексика (0), высокая лексика (+) и сниженная лексика (-): говорить (0) — вещать (+) — болтать (-); глаза (0) — очи (+) — зенки (-). Эти пласты лексики отличаются разной степенью употребительности и сферой употребления. По степени употребительности выделяется лексика активного и пассивного запаса. Слова активного запаса — общеупотребительные, характерные для любого стиля в любой обстановке общения: день, ночь, конец, начало, вчера и др. Они не имеют оттенка устарелости или новизны. На фоне активной лексики выделяются слова пассивного запаса. Это слова, редко употребляемые в повседневном общении и не всегда понятные носителям языка. Это либо потерявшие активность слова, устаревшие — архаизмы и историзмы: государыня, денщик, городовой; либо недавно появившиеся слова, непривычные, не вошедшие в общее употребление: презентация, медиахолдинг, клонирование. Лексика активного запаса формирует нейтральные (межстилевые) слова. Лексика пассивного запаса связана с книжными словами. Они характерны для письменной речи, употребляются в торжественных ситуациях, при официальном общении. Особую роль играют поэтизмы — слова с высокой экспрессией, эмоционально окрашенные, оценочные; они встречаются в устном народном творчестве: лазоревый, яхонтовый; в поэзии: лилейный, флер, мирт, денница, божественный и др. С точки зрения сферы употребления выделяются две основные группы слов — общенародные слова и слова ограниченного употребления: термины используются среди людей, работающих в одной отрасли науки (физиков, филологов, медиков); профессионализмы — слова, характерные для людей одной профессии; жаргонные слова и арготизмы связаны с родом занятий людей, их наклонностями, возрастом, взглядами; диалектизмы — слова, известные людям, проживающим на одной территории. Диалектная лексика — это слова, свойственные какому-нибудь одному говору или нескольким говорам: баско — 'хорошо, красиво' (новгородское), похлея — 'путь' (владимирское), боршать — 'ворчать' (вологодское). Этнографические диалектизмы обозначают особенности материальной культуры населения: сарафан — севернорусское, панева — южнорусское (вид женской одежды). Термины и некоторые профессионализмы характерны для письменной речи, официального общения. Жаргон, арго, диалектизмы употребляются в разговорном стиле языка, при неофициальном общении. Нейтральная (межстилевая) лексика Нейтральные слова употребляются в любой ситуации: в устной непринужденной беседе, в научных статьях, учебниках, в художественной литературе и т. д. Они обслуживают все стили речи, составляют большую часть русской лексики — по подсчетам ученых, на 100 слов русского языка приходится 75 слов нейтральных. Четвертая часть всего русского лексического запаса приходится на долю стилистически окрашенных слов — книжных (высоких) и разговорных (сниженных). Они закрепляются в употреблении за тем или иным стилем и приобретают функциональные качества только на фоне нейтральной лексики: шествовать и топать известны на фоне нейтрального идти; почивать и дрыхнуть — на фоне спать. Однако некоторые понятия, относящиеся по природе своей к речевым ситуациям одного типа (низким или высоким), могут не иметь нейтральных слов для своего обозначения: только «высокое» (трибун, оратор) либо только «сниженное» (говорун, болтун, оболтус, глупец, дурак). В силу своей оценочной окраски эти слова не могут быть межстилевыми, т. е. употребляться во всех функциональных стилях. Нейтральные слова — это вся общеупотребительная лексика русского языка: стол, окно, учитель, синий, русский, ходить, беречь. К ним принадлежат слова любой части речи, кроме междометий ай! эх! о! у! и др. — они никогда не употребляются в официально-деловой и научной речи. В языке нейтральные слова объединяются в тематические группы, которые входят в активный словарный запас, и без них не обходится ни одна речевая ситуация: группа слов, обозначающих время: когда, сегодня, сейчас, завтра; столетие, век, год, месяц, неделя, день, утро, вечер, ночь; час, минута, секунда, будущее, прошлое и т. д.; место: где, здесь, там, справа, слева, сзади, впереди, наверху, внизу; земля, страна, республика, дом, квартира и т. д.; группа слов, отрицающих существование: нет, не, ни, никакой, никто; группа слов, указывающих налицо: я, ты, он. Основу любого текста, в том числе научного и официально-делового, составляет нейтральная лексика активного запаса: «Русский язык действительно выковал себе очень сложную, а потому и отзывчивую систему выразительных средств» (Л. В. Щерба). Здесь нейтральные слова русский, язык; действительно, себе, очень, сложный, а, потому, отзывчивый, средства. Нейтральная лексика не только «скрепляет» любой текст, составляет его основу, но и помогает избегать вульгарных выражений в устной разговорной речи, которая при отсутствии нейтральных слов становится убогой и пошлой; ср.: украли одежду — сперли барахло. Еще один вариант в этом ряду — похитили носильные вещи — отличается неестественностью, напыщенностью, кажется лишним в устной речи. Однако нейтральность межстилевой лексики не означает ее невыразительности; с ее помощью мастера прозы и поэзии добиваются высокой образности и эмоциональности текста, его воздействующей силы: Когда в лунную ночь видишь широкую сельскую улицу с ее избами, стогами, уснувшими ивами, то на душе становится тихо; в этом своем покое, укрывшись в ночных тенях от трудов, забот и горя, она кротка, печальна, прекрасна, и кажется, что и звезды смотрят на нее ласково и с умилением и что зла уже нет на земле, и все благополучно. Налево с края села начиналось поле; оно было видно далеко, до горизонта, и во всю ширь этого поля, залитого лунным светом, тоже ни движения, ни звука (А. Чехов). Межстилевая лексика получила название нейтральной не потому, что она невыразительна, а потому, что на ее фоне особенно заметна стилистическая окрашенность других пластов лексики — книжного и разговорного. Книжная лексика Пласты книжной лексики характеризует функционально-стилевая или эмоционально-оценочная окраска либо обе одновременно. К книжной лексике относится научная лексика — термины и профессионализмы (ограниченные сферой употребления), высокая лексика — архаизмы, историзмы, неологизмы (ограниченные степенью употребительности), слова заимствованные — старославянизмы, англицизмы, американизмы, галлицизмы и др. На их основе развиваются книжно-письменные стили речи. У этих слов есть общее свойство — принадлежность почти исключительно к письменной речи. Ее подготовленность, обдуманность, соответствие нормам, установка на официальное общение определяют характерные черты книжной лексики. Она отражает специальные знания говорящего (в области различных наук), область его профессиональной деятельности (производства), уровень культуры и образования. Научная лексика отличается разной степенью книжности. Термин — слово, точно обозначающее понятие в науке. Термины делятся на общенаучные (умеренно книжные): резюме, альтернатива, функция, аргумент, дефиниция, диалектика, квалификация; узкоспециальные (высокая книжность): в математике — квантор, факториал, гипотенуза, катет; в информатике — компьютер, файл, плоттер, сканер, сервер; в лингвистике — полисемия (многозначность), синонимия (одинаковозначность), омонимия (разнозначность), семантика, синтаксис. К книжной лексике относятся и профессионализмы — слова или выражения, употребляемые людьми, объединенными одной профессией. В отличие от термина, это слова, не узаконенные наукой, обозначающие как бы полуофициальное понятие, в котором может отражаться эмоциональная сторона, оценка: подвал — 'нижняя часть газетной страницы', шапка — 'общий заголовок для нескольких статей' и др. Архаизмы, историзмы, неологизмы широко используются в сфере публицистики, ораторской речи. Это высокие слова, окрашенные и функционально, и экспрессивно. Их значение одновременно выражает и предметный, и оценочный смысл: вопиющий — 'вызывающий негодование' (и «это плохо»); ярый, оплот, творец и т. д. Архаизмы и историзмы относятся к лексике пассивного запаса, имеют помету «устар.». Историзмы — это названия исчезнувших предметов, они способны либо создавать колорит ушедших времен: кольчуга, шлем, гусар, либо напоминать о недавно минувшем: кулак, нэп, дружина. Многие историзмы возвращаются в язык в новом качестве: Дума, сенатор. Историзмы не имеют синонимов. Архаизмы представляют собой названия существующих вещей и явлений, вытесненные словами-синонимами активной лексики: лицедей — актер, всуе — напрасно, ведать — знать, пиит — поэт, алкать — желать, туга — печаль, вежды — веки, перст — палец, сей — этот, ворог — враг, т. е. имеют синонимы. Историзмы и архаизмы часто придают речи торжественное, высокое звучание: отражают античную символику и образность, в подавляющем большинстве случаев их можно охарактеризовать как поэтическую лексику, часто заимствованную из греческого, латыни, старославянского (лира, грация, Неологизмы — один из самых подвижных, изменчивых пластов русской лексики. Слова «на время» (век их жизни — от появления нового значения до утраты новизны и свежести; ср.: спутник и телевизор), они отличаются особой образностью и являются незаменимым средством в публицистике, где информация также динамична: быстро рождается, недолго остается новой, актуальной, важной. В публицистике особую роль играют смысловые неологизмы — известные ранее слова с новым значением: раунд — 'цикл, серия каких-либо действий' {раунд переговоров); ниша — 'место того или иного политического явления или деятеля в общественной жизни' (политическая ниша); сценарий — 'предположение, план, предусматривающий ход, осуществление чего-то' (сценарий реформ, сценарий переговоров; ср.: сценарий фильма); пиратство — 'незаконный выпуск компакт-дисков, видеокассет и т.д.'; челнок — 'человек, занимающийся коммерческим туризмом*. Среди неологизмов распространены заимствования. Как правило, они пришли из конкретной общественной сферы — военной, спортивной, медицинской, экономической; например: трейдер — 'человек, занимающийся торговыми операциями'; промоушен — 'поддержка, патронаж'. Особое место в книжной лексике занимают слова и обороты официально-деловые. Их стилистическая окраска — исключительно функциональная, они ограничены конкретной сферой общения; часто используется лексика пассивного запаса: деяние, дееспособный, содеянное, кара, возмездие, нижеподписавшийся, вышепоименованный и др. В пределах официально-делового стиля эти слова не несут экспрессивной нагрузки, связанной со степенью их устарелости, не являются архаизмами. В силу устойчивости, стабильности делопроизводства, строгости законодательства официальная лексика отличается особым «оттенком» значения — формальности, официоза. Регулярная повторяемость лежит в основе таких штампов, как заслушав и обсудив, констатирующая и постановляющая части решения, поставить на голосование, слушание по делу, подвести черту, истекший срок, входящий и исходящий номер и т. д. Таким образом, книжная лексика русского языка формируется следующими пластами слов пассивного запаса: терминами, профессионализмами, архаизмами, неологизмами, заимствованными словами. Они отмечены функциональной принадлежностью к языку науки, публицистики, законов и делопроизводства, художественных текстов. В зависимости от цели общения эти пласты русской лексики окрашиваются экспрессивно, выражая эмоцию или оценку как структурой своего значения, так и принадлежностью к высокому стилю, употреблению в торжественных ситуациях. Такая лексика имеет характеристику «высокое». Совмещение функциональной и экспрессивной окраски зависит от цели общения и свойственно более всего публицистическому стилю и стилю художественной речи. Лексика устной речи Разговорная лексика отличается экспрессивной стилистической окраской, в ней велика доля оценочных и эмоциональных добавочных значений. По сравнению с нейтральной эта лексика выступает как стилистически сниженная. Ученые подсчитали, что на долю разговорной лексики в русском языке приходится в два раза больше слов, чем на долю книжной. Напомним, что стилистически окрашенных слов (высокого или сниженного стиля) в русском языке в три раза меньше, чем нейтральных. Лексика устной речи имеет характерный разговорный колорит и не употребляется в специальных стилях письменной речи — научном, публицистическом (за исключением выражения экспрессивности), официально-деловом. В художественной речи разговорная лексика является средством создания образа, речевой характеристики: И тогда Василий Теркин Словно вспомнил: — Слушай, брат. Потерять семью не стыдно — Не твоя была вина. Потерять башку — обидно, Только что ж, на то война. Потерять кисет с махоркой, Если некому пошить, — Я не спорю, — тоже горько, Тяжело, но можно жить, Пережить беду-проруху, В кулаке держать табак, Но Россию, мать-старуху, Нам терять нельзя никак (А. Твардовский). Основная сфера употребления разговорной лексики — повседневное бытовое и профессиональное общение в неофициальной обстановке. Сниженную окраску имеют два пласта устной речи — разговорная лексика литературного языка и просторечие (оно находится за пределами литературного языка как лексика ограниченного употребления). К разговорной лексике можно отнести и жаргонную лексику (лексика профессиональной или социальной группы) и частично арготизмы. Большинство слов имеет оценочную окраску, выражающую отношение говорящего к предмету: гуляка, чистюля, зубрила; к признаку: зубастый, носатый; к действию: впихнуть (всунуть), озадачить, надуть (обмануть), удрать (уйти). Главное — не путать лексику устной разговорной речи с лексикой межстилевой, наиболее близкой по свойствам к разговорной. К нейтральным, а не к разговорным словам относятся делать, дом, идти, хороший, десять, мой, ты и т. д. Проверить нейтральность или разговорность слов можно простым приемом — вставить слово в официальный текст любого жанра письменной речи — документа, закона, газетной информации. Если слово окажется в тексте «инородным», оно относится к разговорной лексике: многовато, раздевалка, поспать, глуповато и др. На разговорную лексику большое влияние оказывает словообразование, прежде всего специальные способы сокращения словосочетания: читалка, газировка, электричка и т. д., а также специальные суффиксы: бродяга, доходяга, стиляга, деляга; галдеж, скулеж; зубрежка, ветрюга; втихомолку, потихоньку, полегоньку. Разговорная лексика не выходит за пределы разговорного стиля. Неологизмы, отражающие изменение значения уже известного слова, также чаще используются в устной речи. Можно предположить, что они проникают из арго — лексики группы людей, которые хотят сделать свой язык «тайным», непонятным для окружающих. Очевидно, причина появления новых значений слов состоит в стремлении «засекретить» значение под другим названием: навар — 'прибыль', наколка — 'обман, розыгрыш', наезжать — 'идти с кем-либо на конфликт, ссору', раскручивать — 'помогать делать карьеру' (небескорыстно), прикол — 'шутка', загрузить — 'выдать слишком много информации' и т. д. К разговорной лексике относятся многие слова-профессионализмы, которые используются в неофициальном общении: кирпич — 'знак, запрещающий проезд', застолбить — 'договориться', текучка — 'постоянные, непрекращающиеся мелкие дела' и т. д. К устной лексике относится и просторечная, выходящая за пределы литературного языка. Это слова грубоватые и грубые, отличающиеся сильной экспрессией: забулдыга, фефела, дылда, зануда, трепач, сопляк, жмот, оплеуха, обормот, шатия, шантрапа, пустобрех, башка, рожа, зенки и пр. Среди грубо-экспрессивной лексики подавляющая часть имен существительных выражает негативную оценку человека или каких-либо черт его портрета, поведения. Резко отрицательное отношение говорящего — осуждение-возмущение, презрение — выражается и в просторечных прилагательных и глаголах: одурелый, муторный, плюгавый, нахрапистый; проворонить, садануть, вбухать, размусоливать, лопать, хапать, окрыситься и т. д. Просторечная лексика заметно ниже по стилю, чем слова разговорной речи. Как правило, употребление просторечных слов свидетельствует о невысоком уровне культуры говорящего. Однако выразительность таких слов, их экспрессия в какой-то мере компенсируют их грубость, позволяют точно выразить отношение к человеку. Жаргонная лексика — это принадлежность социальной (объединенной по профессии или роду занятий) или возрастной группы людей, которая стремится обособиться от других, замкнуться. Особенно активно тяготеет к обособлению молодежный жаргон. Здесь существуют многочисленные названия лиц по взглядам, манере поведения, образу жизни: неформалы, рокеры, панки, люберы, качки, лохи, стригуны и т. д. Молодежный жаргон чаще использует заимствования из других языков: чао, гуд бай, герла, салют, адью (варваризмы) и др., сокращения слов типа телик, велик, видик. Жаргонные слова неустойчивы во времени. Влияние лексики устной речи на некоторые жанры письменной речи велико. Как средство создания образности, выражения оценки-иронии, оценки-осуждения, разговорная и просторечная лексика жаргонного происхождения используется в газетном жанре, например: «Кино по имени "видик"*. Стилистические ресурсы русской лексики неисчерпаемы. Богатство и разнообразие стилистических характеристик лексического запаса умножаются многозначностью и синонимией. Взаимодействие этих свойств создает функционально стилевую и эмоционально-экспрессивную окраску русской лексики. Стилистическая окраска проявляется в парадигме из трех элементов: высокое (книжное, письменное) — нейтральное (межстилевое) — сниженное (разговорное, устное). Каждая из окрасок выделяется на фоне нейтральности общеупотребительной, не ограниченной стилями языка, активной лексики. Лексику той или иной стилистической окраски представляют определенные пласты слов в русском языке: книжную — слова науки: термины, профессионализмы; поэтические (высокие) слова, слова пассивного словарного запаса — архаизмы, историзмы, неологизмы, а также отдельные группы заимствованной лексики. Эта лексика используется в научном, публицистическом, официально-деловом стиле и стиле художественной речи. Разговорную лексику представляют такие пласты слов, как разговорные и просторечные, жаргонные слова и арготизмы. Нейтральная лексика употребляется во всех сферах общения, стилях и жанрах, не вносит никаких стилистических окрасок. К художественной речи термин «нейтральная» применяется условно, потому что поэт или писатель достигает с ее помощью величайшей образности; ср.: 1. Под небом мертвенно-свинцовым Угрюмо меркнет зимний день, И нет конца лесам сосновым, И далеко до деревень. Один туман молочно-синий, Как чья-то кроткая печаль, Над этой снежною пустыней Смягчает сумрачную даль (И. Бунин).
Фразеология Фразеология — раздел науки о языке, изучающий лексически неделимые сочетания слов — фразеологизмы: рукой подать ('близко'), от руки ('рукописный'), на руку ('полезно'), собаку съесть ('опытность'), кинуть камень в огород ('оскорбить') и т. д. Родоночальником исследований считается Шарль Бали Михельсон (первый словарь) понимал как крылатые выражения,некоторые поговорки и пословицы.Всё было как одно целое. Виноградов-первая попытка систематического научного описания русской фразеологии.
Фразеологизмы Однако фразеологизм и похож на слово. Как и слово, он имеет одно лексическое значение: с открытым забралом — 'не скрывая намерений' либо систему значений (многозначность): с налета — 1. 'на полном ходу, не останавливаясь'; 2. 'не задумываясь', 'без промедления'. Как и слова, фразеологизмы имеют синонимы: тертый калач, стреляный воробей ('опытный человек'), антонимы: тощий карман — толстый карман; омонимы: пускать петуха ('издавать писклявый звук') — пускать петуха ('поджигать'). В отличие от свободного словосочетания, которое каждый раз создается заново, фразеологизм воспроизводится в готовом виде. Поэтому синтаксическая связь для фразеологизма не играет роли, она устойчива. Фразеологизм в предложении может быть любым членом предложения: сказуемое — Без этой книги я как без рук, обстоятельство — Он отвечал без запинки. Свойства фразеологизмов: · Устойчивость(нельзя заменить компонеты) · Семантическая целостность · Имеет переносное (фразеологическое) значение · Раздельнооформленность Фразеологизмы, как и слова, образуют систему в русском языке. В этой системе учитываются их значение и употребление. По значению (смысловой слитности) выделяются 4 большие группы фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения. Фразеологические сращения — такие неделимые и неразложимые сочетания слов, значение которых нельзя вывести из значений слов, их составляющих: то и дело, куда ни шло, себе на уме, сидеть на бобах, кромешный ад. Многие слова утрачены: попасть впросак, бить баклуши, некоторые закреплены в устаревших формах: притча во языцех, ничтоже сумняшеся; отсутствует живая синтаксическая связь: наступить на пятки, души не чаять, заморить червячка, как ни в чем не бывало. Фразеологические единства — такие неделимые и неразложимые по смыслу сочетания, значение которых метафорично по отношению к составляющим их словам: выносить сор из избы ('раскрывать тайну'), семь пятниц на неделе ('часто менять решения'), носить на руках ('баловать'), махнуть рукой ('отказаться'), намылить голову ('отругать'). В основе значения фразеологических единств всегда лежит образ. Их значение вытекает из значения составляющих слов, мотивируется им. Синтаксическая связь слов понятна и объяснима; параллельно единствам в языке существуют свободные сочетания: намылить голову за опоздание — намылить голову мылом. Фразеологические сочетания — это устойчивые сочетания, в которых употребляются слова с несвободными значениями: потупить взор, тоска берет, насупить брови, заклятый враг, закадычный друг, летальный исход и др. Слова заклятый, закадычный и др. не встречаются вне этих сочетаний, «принудительно» употребляются только во фразеологизмах. Среди сочетаний много сложных терминов: благородные металлы, наклонная плоскость; застывших предложно-падеж-ных форм: при смерти, про запас, под шумок и др. Фразеологические выражения — это обороты, которые состоят целиком из слов со свободными значениями: Наука не пиво — в рот не вольешь; Не пройми копьем, а пройми языком; Не все то золото, что блестит. По структуре они равны предложению, но не создаваемому в процессе речи, а воспроизводимому целиком. Это пословицы, поговорки, крылатые выражения, афоризмы: Служить бы рад — прислуживаться тошно (Гр.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-06-24; просмотров: 1333; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.142.250.203 (0.023 с.) |