Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
История заимствований в русском языке↑ Стр 1 из 3Следующая ⇒ Содержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
Оглавление
Введение «Язык – это история народа, - писал А.И. Куприн. – Язык – это путь цивилизации и культуры. Поэтому–то изучение и сбережение русского языка является не праздным занятием от нечего делать, но сущной необходимостью». Я люблю свой родной язык и считаю, что каждый уважающий себя русский человек должен знать свою историю, свои корни. Меня всегда удивляли слова, значение которых я не знала, особенно, если эти слова звучали не по-русски. Я заинтересовалась, много ли заимствованных слов в русском языке, когда и из каких языков они к нам пришли. Прочитав работы учёных-лингвистов о заимствованной лексике, узнала, что всего лишь часть иностранных слов сохраняется в языке, входит в его активный состав. Поскольку язык — явление живое, постоянно развивающееся, то в нём появляются новые слова и значения, а исчезает ненужное, лишнее. В конце XX – начале ХХI века большое количество иноязычных слов вошло в русский язык, и многие учёные отмечают это в своих работах и обеспокоены создавшейся ситуацией в языке. Поэтому цель моей работы: изучив историю заимствований в русском языке, выяснить, являются ли заимствования необходимостью, насколько прочно они утвердились в русском языке и в речи современных подростков. Для достижения данной цели были поставлены задачи: - изучить историю и место заимствованной лексики в системе русского языка; - сопоставить мнения учёных-лингвистов о необходимости использования иноязычной лексики в русской речи и выяснить, является ли оправданным употребление заимствованных слов; - выявить основные типы новых слов, заимствованных в конце XX – начале ХХI века, и определить степень их употребления в речи современных подростков. В работе мною были использованы различные методы исследования: историко-этимологический, метод сравнительного анализа, лексико- семантический и метод статистической выборки. Исследования моей работы могут использовать учителя на уроках русского языка, ученики при повторении темы «Лексика», в классах углублённого изучения русского языка и при подготовке к итоговой аттестации.
Заимствованные слова Заимствованные слова есть в каждом языке. Заимствование - результат языковых контактов, взаимоотношений народов и государств. Процент слов-"пришельцев" в разных языках в разные исторические периоды неодинаков. У языка, оказавшегося перед лицом иностранного слова, обозначающего некоторое отсутствующее в нем нужное понятие (это может быть как новый «предмет», так и новая «идея»), имеется три возможности: 1) заимствовать само это слово: таким образом в языке появляются заимствования в узком смысле, например русское ярмарка является заимствованием нем. Jahrmarkt, кворум из лат. quorum, идиллия из нем. Idylle, поэзия из франц. Posie; 2) создать новое слово из своих морфем по образцу иностранного: таким образом в языке появляются словообразовательные кальки: напр., русское слово языкознание создано по образцу немецкого Sprachwissenschaft; 3) использовать для выражения нужного значения уже имеющееся слово, придав ему новое значение по образцу иностранного слова, имеющего ту же полисемию или ту же внутреннюю форму (семантическое калькирование); например, русский глагол трогать приобрел переносное значение «волновать чувства» под влиянием французского toucher, имеющего оба значения (прямое и переносное). Слова и значения, созданные по второй и третьей модели, называют заимствованиями в широком смысле. Основной поток заимствований в узком смысле (т.е. иноязычных слов) идет через разговорную речь профессиональных сфер и жаргоны различных социальных групп. Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав, как вошло в русский язык множество иностранных слов, таких как хлеб, кружка, зонтик, магазин, кот, лошадь, собака, обезьяна, галстук, компот и т.д., многие из которых оказались настолько освоены русским языком, что только лингвисты знают об их иноязычном происхождении.
Современные заимствования Русский литературный язык, начиная, примерно, с 1991-го года - года официального распада Советского Союза - ощущает небывалый наплыв новых слов. Одни неологизмы образуются на собственной лексической базе, другие приходят в качестве заимствований. Эти языковые процессы отражают перемены, происходящие в обществе. Наиболее коренной перестройке подверглись экономика и политика. Поэтому именно соответствующие данным сферам деятельности слои языка приобрели наибольшее количество заимствований. Заимствования конца XX в. коснулись разных сфер жизни: технической (компьютер, дисплей, файл, байт), спортивной (бобслей, овертайм, файтер), финансовой и коммерческой (бартер, брокер, дилер, дистрибьютер, лизинг), искусства (римейк, ток-шоу, андеграунд, триллер), общественно-политической (брифинг, рейтинг, импичмент, лобби) и др. Наибольший приток немецкоязычной лексики наблюдается в таких областях общественной жизни, как экономическая, административно-канцелярская, образование. Значительно количество слов, относящихся к различным областям искусства, культуры. Увеличивается количество отвлеченных заимствований. В основном это слова, обозначающие философские понятия: валюнтаризм, концепт, перспективизм, философема и др., морально-этические: вандализм, мегаломания, диверсия, смеллизм и др., политические понятия: глобализация, дирижизм, либерализации и др. Однако большую часть заимствований составляет конкретная лексика: название различных предметов, лиц: парфюмер, коррумпант, гастарбайтер, штендер, бликфанг. В связи с этим следует представить типы современной заимствованной лексики в зависимости от их сферы употребления. Наиболее частотными являются следующие подгруппы иностранных слов: общественно-политические, финансово-экономические термины, лексика, связанная с компьютерными технологиями, научными и техническими терминами, терминология в областях искусства и культуры, спорта и социально-бытовой сферы. Я составила словарь современной заимствованной лексики (Приложение № 2) и обратила внимание на то, что многие слова образовали производные, например от слова мониторинг образовалось слово мониторить, от пиар – пиарить, от холдинг – холдинговый, появились слова с эмоционально-оценочными суффиксами: флэшка, файлик, аська, смайлик. Это говорит об укреплении позиций заимствованной лексики в языке. К сожалению, не все слова одинаково благозвучны, их можно отнести скорее к разговорному стилю речи, поэтому из уст высокопоставленных чиновников они звучат некрасиво.
Выводы Заимствование не говорит о бедности языка. Если заимствованные слова и их элементы усваиваются языком по своим нормам, преобразуются по потребностям "берущего" языка, то это свидетельствует как раз о силе, о творческой активности этого языка. Заимствование слов - процесс живой, развивающийся, плодотворный - происходит и в наше время. Наш язык не боится брать иноязычное слово, приспосабливая его к своим нуждам. По мнению С.С. Изюмской, «именно в переломную историческую эпоху неизбежны и закономерны массовые заимствования, обозначающие новые понятия. Любые попытки искусственно воспрепятствовать этому процессу с помощью административных мер, без учета способности русского языка к самоочищению могут принести только вред». Большинство современных заимствований связаны с научным прогрессом, с возникновением более тесных контактов между странами в области экономики, политики, науки, культуры и спорта, с доступностью туристических поездок для населения страны. Заимствования возникают как наименования нового предмета, нового понятия, появившегося в общественной жизни при отсутствии русского эквивалента (бомонд, маркетинг, менеджер, дайвинг и др.) или новое слово является более удобным обозначением того, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг - положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных; брифинг - короткое интервью для группы журналистов, которое делается обычно официальным лицом или какой-либо высшей инстанцией и др.). При этом необходимые заимствованные слова надо отличать от ненужных или модных, засоряющих язык, подменяющих его природные богатства. Так называемый молодёжный слэнг – временное, возрастное явление. Скорее всего, молодёжь «переболеет» им как детской болезнью. Но даже и необходимыми заимствованиями следует правильно пользоваться, хорошо понимая их смысл и зная условия их употребления. С экранов телевизоров, из радиопередач, со страниц газет и журналов, рекламных плакатов нас «атакуют» этими словами. Не заметить их становится невозможным. Поэтому человеку, желающему всегда быть современным, необходимо знать лексическое значение современных заимствованных слов. А употреблять или не употреблять их в своей речи – зависит от желания самого человека. Список использованной литературы Интернет – источники 1. www.proza.ru 2. www.Ronl.ru 3. http://www.manowarus.com/showthread.php?t=1092 4.www.portal-slovo.ru. 5. http://pn.pglu.ru/
Приложение № 1 Бизнес и право
Спорт
Информатика и веб
Транспорт
Физика
Прочие
Приложение № 2 Анкета для учащихся 1.Класс …………………………………………………………………………………… 2.Возраст …………………………………………………………………………………. 3.Пол ……………………………………………………………………………………… Оглавление
Введение «Язык – это история народа, - писал А.И. Куприн. – Язык – это путь цивилизации и культуры. Поэтому–то изучение и сбережение русского языка является не праздным занятием от нечего делать, но сущной необходимостью». Я люблю свой родной язык и считаю, что каждый уважающий себя русский человек должен знать свою историю, свои корни. Меня всегда удивляли слова, значение которых я не знала, особенно, если эти слова звучали не по-русски. Я заинтересовалась, много ли заимствованных слов в русском языке, когда и из каких языков они к нам пришли. Прочитав работы учёных-лингвистов о заимствованной лексике, узнала, что всего лишь часть иностранных слов сохраняется в языке, входит в его активный состав. Поскольку язык — явление живое, постоянно развивающееся, то в нём появляются новые слова и значения, а исчезает ненужное, лишнее. В конце XX – начале ХХI века большое количество иноязычных слов вошло в русский язык, и многие учёные отмечают это в своих работах и обеспокоены создавшейся ситуацией в языке. Поэтому цель моей работы: изучив историю заимствований в русском языке, выяснить, являются ли заимствования необходимостью, насколько прочно они утвердились в русском языке и в речи современных подростков. Для достижения данной цели были поставлены задачи: - изучить историю и место заимствованной лексики в системе русского языка; - сопоставить мнения учёных-лингвистов о необходимости использования иноязычной лексики в русской речи и выяснить, является ли оправданным употребление заимствованных слов; - выявить основные типы новых слов, заимствованных в конце XX – начале ХХI века, и определить степень их употребления в речи современных подростков. В работе мною были использованы различные методы исследования: историко-этимологический, метод сравнительного анализа, лексико- семантический и метод статистической выборки. Исследования моей работы могут использовать учителя на уроках русского языка, ученики при повторении темы «Лексика», в классах углублённого изучения русского языка и при подготовке к итоговой аттестации.
Заимствованные слова Заимствованные слова есть в каждом языке. Заимствование - результат языковых контактов, взаимоотношений народов и государств. Процент слов-"пришельцев" в разных языках в разные исторические периоды неодинаков. У языка, оказавшегося перед лицом иностранного слова, обозначающего некоторое отсутствующее в нем нужное понятие (это может быть как новый «предмет», так и новая «идея»), имеется три возможности: 1) заимствовать само это слово: таким образом в языке появляются заимствования в узком смысле, например русское ярмарка является заимствованием нем. Jahrmarkt, кворум из лат. quorum, идиллия из нем. Idylle, поэзия из франц. Posie; 2) создать новое слово из своих морфем по образцу иностранного: таким образом в языке появляются словообразовательные кальки: напр., русское слово языкознание создано по образцу немецкого Sprachwissenschaft; 3) использовать для выражения нужного значения уже имеющееся слово, придав ему новое значение по образцу иностранного слова, имеющего ту же полисемию или ту же внутреннюю форму (семантическое калькирование); например, русский глагол трогать приобрел переносное значение «волновать чувства» под влиянием французского toucher, имеющего оба значения (прямое и переносное). Слова и значения, созданные по второй и третьей модели, называют заимствованиями в широком смысле. Основной поток заимствований в узком смысле (т.е. иноязычных слов) идет через разговорную речь профессиональных сфер и жаргоны различных социальных групп. Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав, как вошло в русский язык множество иностранных слов, таких как хлеб, кружка, зонтик, магазин, кот, лошадь, собака, обезьяна, галстук, компот и т.д., многие из которых оказались настолько освоены русским языком, что только лингвисты знают об их иноязычном происхождении.
История заимствований в русском языке В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка. Наибольший наплыв иноязычных заимствований ощущается, обычно, в периоды бурных социальных, культурных и научно-технических преобразований. В истории развития русского языка имело место несколько волн заимствования иноязычной лексики: татаро-монгольское иго, период христианизации Руси, время петровских преобразований, 30 - 70-е гг. XIX в., богатые революциями конец XIX - начало ХХ вв., 90-е гг. ХХ в. Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в русский язык еще в VIII-XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) к нам пришли слова, связанные с морским промыслом: шхеры, якорь, крюк, багор, имена собственные: Рюрик, Олег, Ольга, Игорь, Аскольд. В официально-деловой речи Древней Руси употреблялись устаревшие теперь слова вира, тиун, ябеда, клеймо. Из финно-угорских языков заимствованы названия рыб: сиг, навага, семга, салака, а также некоторые слова, связанные с жизнью северных народов: сани, тундра, пурга, нарты, пельмени. К ранним (общеславянским) заимствованиям относят отдельные слова из языков аваров, хазар, печенегов, например: ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер и др. Длительный исторический период (середина XIII – XV век), в течение которого Русь была данником Золотой Орды, и предыдущее и последующее соседство и активное взаимодействие с различными тюркоязычными народами привнесли в русский язык множество тюркских слов. Таковы, например, башка, кутерьма, караул, казна и др. В этот период заимствовались прежде всего названия предметов быта и некоторых явлений, связанных с властью кочевников (сферой управления, хозяйствованием, деньгами): башмак, зипун, деньги, сундук, шатер и др. Самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние греческого языка. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией, и проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.) и усилилось под воздействием христианской культуры в связи с крещением киевлян славян (IX в.) и распространением богослужебных книг, переведенных с греческого языка на старославянский. Греческими по происхождению являются многие названия бытовых предметов, овощей, фруктов: вишня, огурец, кукла, лента, скамья, баня; слова, связанные с наукой, просвещением: грамматика, математика, история, философия, тетрадь; заимствования из области религии: ангел, алтарь, анафема, антихрист, архиепископ. Многие грецизмы пришли через другие европейские языки и широко используются в научной терминологии, получившей всеобщее признание: логика, психология, кафедра, магнит, синтаксис, лексикон, комедия, сцена, театр. Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики, к этому источнику восходят слова: администратор, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, депутат. Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в., особенно через польский и украинский языки, например: школа, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен и др. Более позднее лексическое влияние европейских языков на русский стало ощущаться в XVI - XVII вв. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Из немецкого языка были заимствованы слова: бутерброд, галстук, процент, бухгалтер, вексель, командир, юнкер, ефрейтор, верстак, картофель, лук. Из голландского языка пришли морские термины: верфь, гавань, вымпел, койка, дрейф, лоцман, а из английского - бот, бриг, баржа, шхуна, яхта, мичман. В русском языке есть заимствования из других близкородственных славянских языков, например из белорусского, украинского, польского, словацкого и др. Отдельные заимствования из польского языка датируются XVII-XVIII веками. Это названия жилья, предметов быта, одежды, средств передвижения: квартира, замша, кофта, карета, козлы; названия чинов, родов войск: полковник, вахмистр, рекрут, гусар; обозначения действия: малевать, рисовать, тасовать, клянчить; названия животных, растений, пищевых продуктов: кролик, петрушка, каштан, булка, фрукт, миндаль, повидло и др. Некоторые полонизмы пришли в русский язык через посредство украинского или белорусского языков: маевка, молчком, пан и др. Из украинского языка пришли слова борщ, брынза (переоформленное румынское), бублик, гопак, детвора. Изрядное влияние на русский оказал французский язык. В конце XVIII-начале XIX вв. в светском обществе вообще считалось неприличным говорить по-русски. Галломания так захватила русское образованное общество, что иные дворяне знали французский язык лучше русского. Наследием этой эпохи являются слова салон, лакей, генерал, лейтенант, рекрут, корнет, корпус, слова бытового назначения: костюм, капот, корсет, пальто, манто, блуза, фрак, браслет, этаж, мебель, комод, кабинет, буфет, бульон, котлета, крем, рагу, десерт, мармелад, пломбир, военные термины: авангард, капитан, курьер, генерал, лейтенант, блиндаж. Немало слов из области искусства также восходят к французскому языку: бельэтаж, партер, пьеса, актер, суфлер, режиссер, антракт, фойе, сюжет, амплуа, рампа, репертуар, фарс. Все эти слова стали принадлежностью нашего языка, следовательно, произошло заимствование не только названий, но и понятий, необходимых для обогащения русской культуры. Некоторые же французские заимствования, отражавшие узкий круг интересов изысканного дворянского общества, не привились на русской почве и вышли из употребления: рандеву, плезир, политес и подобные. Исследователи истории русского литературного языка XIX в. отмечают значительный наплыв заимствованных иноязычных слов в 30-70-е годы, что было связано с использованием новых идей и понятий, появились такие слова, как абсолют, абстракт, идеал, объект, прогресс и их производные. Общее количество заимствованных лексических гнезд, упрочившихся в русском литературном языке за эти десятилетия, составляет около 2 тыс. При этом заимствованные иноязычные слова занимают более 1/3 всего объема лексических неологизмов этой поры. Влияние английского языка оказалось сравнительно устойчивым: из него в русский язык проникали слова в течение всего XIX в. и позднее. К этому источнику восходят слова из сферы общественных отношений, технические и спортивные термины, названия бытовых предметов: лидер, департамент, парламент, вокзал, коттедж, торт, плед, спортсмен, футбол, баскетбол, волейбол, бокс и др. Через французский язык к нам попали и некоторые итальянские слова: барокко, карбонарий, кавалер, арка, баррикада, акварель, кредит, карнавал, арсенал, опера, импресарио и др. Единичны заимствования из испанского языка, которые в русский язык проникали нередко через французское посредство: альков, гитара, кастаньеты, мантилья, серенада, карамель, ваниль, табак, томат, сигара, лимон, жасмин, банан.
Современные заимствования Русский литературный язык, начиная, примерно, с 1991-го года - года официального распада Советского Союза - ощущает небывалый наплыв новых слов. Одни неологизмы образуются на собственной лексической базе, другие приходят в качестве заимствований. Эти языковые процессы отражают перемены, происходящие в обществе. Наиболее коренной перестройке подверглись экономика и политика. Поэтому именно соответствующие данным сферам деятельности слои языка приобрели наибольшее количество заимствований. Заимствования конца XX в. коснулись разных сфер жизни: технической (компьютер, дисплей, файл, байт), спортивной (бобслей, овертайм, файтер), финансовой и коммерческой (бартер, брокер, дилер, дистрибьютер, лизинг), искусства (римейк, ток-шоу, андеграунд, триллер), общественно-политической (брифинг, рейтинг, импичмент, лобби) и др. Наибольший приток немецкоязычной лексики наблюдается в таких областях общественной жизни, как экономическая, административно-канцелярская, образование. Значительно количество слов, относящихся к различным областям искусства, культуры. Увеличивается количество отвлеченных заимствований. В основном это слова, обозначающие философские понятия: валюнтаризм, концепт, перспективизм, философема и др., морально-этические: вандализм, мегаломания, диверсия, смеллизм и др., политические понятия: глобализация, дирижизм, либерализации и др. Однако большую часть заимствований составляет конкретная лексика: название различных предметов, лиц: парфюмер, коррумпант, гастарбайтер, штендер, бликфанг. В связи с этим следует представить типы современной заимствованной лексики в зависимости от их сферы употребления. Наиболее частотными являются следующие подгруппы иностранных слов: общественно-политические, финансово-экономические термины, лексика, связанная с компьютерными технологиями, научными и техническими терминами, терминология в областях искусства и культуры, спорта и социально-бытовой сферы. Я составила словарь современной заимствованной лексики (Приложение № 2) и обратила внимание на то, что многие слова образовали производные, например от слова мониторинг образовалось слово мониторить, от пиар – пиарить, от холдинг – холдинговый, появились слова с эмоционально-оценочными суффиксами: флэшка, файлик, аська, смайлик. Это говорит об укреплении позиций заимствованной лексики в языке. К сожалению, не все слова одинаково благозвучны, <
|
||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-14; просмотров: 2280; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.167.58 (0.017 с.) |