История заимствований в русском языке 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

История заимствований в русском языке



Оглавление

1.Введение. 2.Заимствованные слова.. 3. История заимствований в русском языке. 4. Современные заимствования. 5. Споры учёных об истории заимствований. 6. Употребление заимствованных слов в речи современных подростков. Анализ анкетирования учащихся. 7. Выводы. 8. Список использованной литературы. 9. Приложение № 1. 10. Приложение № 2. 3-4 4-6 6-7 7-8 9-10   10-11 12-16 17-18  

 

Введение

«Язык – это история народа, - писал А.И. Куприн. – Язык – это путь цивилизации и культуры. Поэтому–то изучение и сбережение русского языка является не праздным занятием от нечего делать, но сущной необходимостью». Я люблю свой родной язык и считаю, что каждый уважающий себя русский человек должен знать свою историю, свои корни.

Меня всегда удивляли слова, значение которых я не знала, особенно, если эти слова звучали не по-русски. Я заинтересовалась, много ли заимствованных слов в русском языке, когда и из каких языков они к нам пришли. Прочитав работы учёных-лингвистов о заимствованной лексике, узнала, что всего лишь часть иностранных слов сохраняется в языке, входит в его активный состав. Поскольку язык — явление живое, постоянно развивающееся, то в нём появляются новые слова и значения, а исчезает ненужное, лишнее.

В конце XX – начале ХХI века большое количество иноязычных слов вошло в русский язык, и многие учёные отмечают это в своих работах и обеспокоены создавшейся ситуацией в языке.

Поэтому цель моей работы: изучив историю заимствований в русском языке, выяснить, являются ли заимствования необходимостью, насколько прочно они утвердились в русском языке и в речи современных подростков.

Для достижения данной цели были поставлены задачи:

- изучить историю и место заимствованной лексики в системе русского языка;

- сопоставить мнения учёных-лингвистов о необходимости использования иноязычной лексики в русской речи и выяснить, является ли оправданным употребление заимствованных слов;

- выявить основные типы новых слов, заимствованных в конце XX – начале ХХI века, и определить степень их употребления в речи современных подростков.

В работе мною были использованы различные методы исследования: историко-этимологический, метод сравнительного анализа, лексико- семантический и метод статистической выборки.

Исследования моей работы могут использовать учителя на уроках русского языка, ученики при повторении темы «Лексика», в классах углублённого изучения русского языка и при подготовке к итоговой аттестации.

 

Заимствованные слова

Заимствованные слова есть в каждом языке. Заимствование - результат языковых контактов, взаимоотношений народов и государств. Процент слов-"пришельцев" в разных языках в разные исторические периоды неодинаков.

У языка, оказавшегося перед лицом иностранного слова, обозначающего некоторое отсутствующее в нем нужное понятие (это может быть как новый «предмет», так и новая «идея»), имеется три возможности:

1) заимствовать само это слово: таким образом в языке появляются заимствования в узком смысле, например русское ярмарка является заимствованием нем. Jahrmarkt, кворум из лат. quorum, идиллия из нем. Idylle, поэзия из франц. Posie;

2) создать новое слово из своих морфем по образцу иностранного: таким образом в языке появляются словообразовательные кальки: напр., русское слово языкознание создано по образцу немецкого Sprachwissenschaft;

3) использовать для выражения нужного значения уже имеющееся слово, придав ему новое значение по образцу иностранного слова, имеющего ту же полисемию или ту же внутреннюю форму (семантическое калькирование); например, русский глагол трогать приобрел переносное значение «волновать чувства» под влиянием французского toucher, имеющего оба значения (прямое и переносное).

Слова и значения, созданные по второй и третьей модели, называют заимствованиями в широком смысле.

Основной поток заимствований в узком смысле (т.е. иноязычных слов) идет через разговорную речь профессиональных сфер и жаргоны различных социальных групп.

Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав, как вошло в русский язык множество иностранных слов, таких как хлеб, кружка, зонтик, магазин, кот, лошадь, собака, обезьяна, галстук, компот и т.д., многие из которых оказались настолько освоены русским языком, что только лингвисты знают об их иноязычном происхождении.

 

Современные заимствования

Русский литературный язык, начиная, примерно, с 1991-го года - года официального распада Советского Союза - ощущает небывалый наплыв новых слов. Одни неологизмы образуются на собственной лексической базе, другие приходят в качестве заимствований. Эти языковые процессы отражают перемены, происходящие в обществе.

Наиболее коренной перестройке подверглись экономика и политика. Поэтому именно соответствующие данным сферам деятельности слои языка приобрели наибольшее количество заимствований.

Заимствования конца XX в. коснулись разных сфер жизни: технической (компьютер, дисплей, файл, байт), спортивной (бобслей, овертайм, файтер), финансовой и коммерческой (бартер, брокер, дилер, дистрибьютер, лизинг), искусства (римейк, ток-шоу, андеграунд, триллер), общественно-политической (брифинг, рейтинг, импичмент, лобби) и др.

Наибольший приток немецкоязычной лексики наблюдается в таких областях общественной жизни, как экономическая, административно-канцелярская, образование. Значительно количество слов, относящихся к различным областям искусства, культуры. Увеличивается количество отвлеченных заимствований. В основном это слова, обозначающие философские понятия: валюнтаризм, концепт, перспективизм, философема и др., морально-этические: вандализм, мегаломания, диверсия, смеллизм и др., политические понятия: глобализация, дирижизм, либерализации и др. Однако большую часть заимствований составляет конкретная лексика: название различных предметов, лиц: парфюмер, коррумпант, гастарбайтер, штендер, бликфанг.

В связи с этим следует представить типы современной заимствованной лексики в зависимости от их сферы употребления. Наиболее частотными являются следующие подгруппы иностранных слов: общественно-политические, финансово-экономические термины, лексика, связанная с компьютерными технологиями, научными и техническими терминами, терминология в областях искусства и культуры, спорта и социально-бытовой сферы.

Я составила словарь современной заимствованной лексики (Приложение № 2) и обратила внимание на то, что многие слова образовали производные, например от слова мониторинг образовалось слово мониторить, от пиар – пиарить, от холдинг – холдинговый, появились слова с эмоционально-оценочными суффиксами: флэшка, файлик, аська, смайлик. Это говорит об укреплении позиций заимствованной лексики в языке. К сожалению, не все слова одинаково благозвучны, их можно отнести скорее к разговорному стилю речи, поэтому из уст высокопоставленных чиновников они звучат некрасиво.

 

Выводы

Заимствование не говорит о бедности языка. Если заимствованные слова и их элементы усваиваются языком по своим нормам, преобразуются по потребностям "берущего" языка, то это свидетельствует как раз о силе, о творческой активности этого языка.

Заимствование слов - процесс живой, развивающийся, плодотворный - происходит и в наше время. Наш язык не боится брать иноязычное слово, приспосабливая его к своим нуждам. По мнению С.С. Изюмской, «именно в переломную историческую эпоху неизбежны и закономерны массовые заимствования, обозначающие новые понятия. Любые попытки искусственно воспрепятствовать этому процессу с помощью административных мер, без учета способности русского языка к самоочищению могут принести только вред».

Большинство современных заимствований связаны с научным прогрессом, с возникновением более тесных контактов между странами в области экономики, политики, науки, культуры и спорта, с доступностью туристических поездок для населения страны.

Заимствования возникают как наименования нового предмета, нового понятия, появившегося в общественной жизни при отсутствии русского эквивалента (бомонд, маркетинг, менеджер, дайвинг и др.) или новое слово является более удобным обозначением того, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг - положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных; брифинг - короткое интервью для группы журналистов, которое делается обычно официальным лицом или какой-либо высшей инстанцией и др.).

При этом необходимые заимствованные слова надо отличать от ненужных или модных, засоряющих язык, подменяющих его природные богатства. Так называемый молодёжный слэнг – временное, возрастное явление. Скорее всего, молодёжь «переболеет» им как детской болезнью.

Но даже и необходимыми заимствованиями следует правильно пользоваться, хорошо понимая их смысл и зная условия их употребления. С экранов телевизоров, из радиопередач, со страниц газет и журналов, рекламных плакатов нас «атакуют» этими словами. Не заметить их становится невозможным. Поэтому человеку, желающему всегда быть современным, необходимо знать лексическое значение современных заимствованных слов. А употреблять или не употреблять их в своей речи – зависит от желания самого человека.

Список использованной литературы

Интернет – источники

1. www.proza.ru

2. www.Ronl.ru

3. http://www.manowarus.com/showthread.php?t=1092

4.www.portal-slovo.ru.

5. http://pn.pglu.ru/

 

Приложение № 1

Бизнес и право

  • аутсорсинг — outsourcing — передача части неосновных операций сторонней организации, специализирующейся в этой сфере
  • инаугурация - официальное (часто - торжественное) вступление в должность главы государства.
  • экстрадиция (от ex - из, вне и traditio - передача) - выдача иностранному государству лица, нарушившего законы этого государства.
  • баллотироваться - выставлять свою кандидатуру на баллотирование (фр. Ballotter от balle - шар), голосовать, решать что-либо голосованием.
  • бестселлер — bestseller — хорошо продающаяся книга
  • бизнес — business (от слова busy [занятый]) — занятие
  • бизнесмен — businessman — предприниматель
  • брифинг — briefing — короткий инструктаж
  • биллинг — billing — от bill — счёт, билет, система ведения счёта
  • брокер — broker, восходит к старофранцузскому «торговец вином»
  • дефолт — default - невыполнение финансовых обязательств, банкротство
  • дилер — dealer — торговец от deal — заключать сделки
  • дилинг — dealing –заключение сделки
  • дистрибьютер- distributor - оптовый агент, перепродающий ("распределяющий")товар через собственную сеть покупателей
  • инсайдер — insider (inside = внутри) — человек, имеющий доступ к конфиденциальной информации
  • лизинг — leasing (lease = аренда, сдача внаём)
  • маркетинг — marketing (market = рынок)
  • менеджер — manager (manage = руководить, управлять), от лат. manus — рука
  • менеджмент — management -управление производством
  • мерчендайзер- merchandiser -товаровед
  • мерчендайзинг — merchandising, merchandise — товар, английским заимствовано из французского, дословно: товароведение
  • пиар — pr (сокр. public relation) — связи с общественностью
  • прайслист — pricelist — список цен
  • промоушн — promotion — дословно: продвижение, «раскрутка»
  • промоутер — promoter — человек, занимающийся продвижением чего-либо, также пишут: промотор, промоутор
  • пресс-релиз — press-realese — представление в прессу инфосообщения компанией о себе
  • стартап — startup — небольшая компания, разрабатывающая новое изделие с неизвестным результатом
  • офис — office – административный отдел фирмы
  • офшор — offshore (off-shore = вне побережья, то есть вне юрисдикции страны, которой принадлежит побережье)
  • риэлтор — realtor — от realty — недвижимость
  • холдинг — holding — один из видов бизнэс-структур

Спорт

  • автоспорт — autosport
  • бейсбол — baseball (base + ball)
  • бейсджампинг — base jumping — прыжки с устойчивого основания
  • виндсёрфинг — windsurfing –гонки по воде на доске
  • гандбол — handball — ручной мяч
  • гейм — game — игра
  • геймер — gamer — игрок
  • голкипер — goalkeeper — вратарь (хранитель «ворот»)
  • джогинг — jogging — от jog — бегать трусцой
  • дрегрейсинг — drag racing — drag — тащить, волочить
  • дриблинг — dribbling — от dribble — капать, просачиваться
  • дрифтрейсинг — drift racing — drift дословно «дрейф, занос, юз», то есть когда автомобиль «юзит»
  • зорбинг — zorb — прозрачная сфера, в которой катится зорбонавт
  • кайтинг — kiting — kite — воздушный змей
  • кикбоксинг — kick boxing — kick — пинать, бить ногами
  • клинч — clinch (бокс)
  • нокаут — knockout (дословно — вышибание, вывод из строя)
  • нокдаун — knockdown –вывод из строя противника
  • овертайм — overtime — дословно: сверх времени, дополнительное время
  • офсайд — offside — вне игры
  • пейнтбол — paintball — шарик с краской
  • пейс-кар — pace car — машина безопасности в автогонках.
  • пенальти — penalty — наказание
  • плей-офф — play-off — игры на выбывание
  • регби — rugby (от названия местности Регби)-командная игра
  • ринг — ring — кольцо, круг
  • робджампинг — rob jumping — rob — канат, трос, прыжки с высоты, когда прыгуна обвязывают верёвками, «тарзанка»
  • сёрфинг — surfing — surf — гребень волны, прибой
  • сноуборд — snowboard — «снеговая доска», доска д/катания по снегу
  • сноубординг — snowboarding –катание на сноуборде
  • спидвей — speedway — скоростная дорога
  • спорт — sport от старофранцузского desport — развлечение, досуг
  • спортсмен — sportsman — человек, занимающийся профессионально спортом
  • стритбол — streetball — уличный баскетбол
  • стритрейсинг — street racing — уличые гонки
  • тренинг — training, от train — тренироваться
  • фол — fault — вина, ошибка
  • форвард — forward — нападающий
  • фристайл — freestyle — cвободный стиль
  • хавбек — half-back — полузащитник

Информатика и веб

  • апгрейд — upgrade — обновление аппаратной части компьютерных систем
  • аплет — applet — маленькое приложение, исполняемое на клиенте как часть большого
  • ассемблер — assembler — сборщик, язык программирования низкого уровня
  • баг — bug — ошибка в софтвере [какой-либо программе], дословно — жук, жучок
  • багфикс — bugfix — исправление бага
  • байт — byte — ед. изм. информационной ёмкости
  • баннер — banner — флаг
  • бит — bit (сокр. binary digit) — двоичная цифра
  • блог — blog (сокр. от «web log») — дневник в Интернете
  • блогер — blogger — человек, ведущий блог
  • браузер — browser — просматриватель
  • бэкслэш — backslash — обратная косая черта
  • веб — web — cеть, от «world wide web» — всемирная паутина
  • декремент — decrement — уменьшение операнда на 1
  • дефолтная (величина) — default (value) — величина по умолчанию
  • десктоп — desktop — поверх стола (desk top = верх письменного стола, крышка)
  • дорвей — doorway page — входная страница
  • инкремент — increment — увеличение операнда на 1
  • Интернет — internet — межсеть. Интернет соединяет собою множество локальных сетей.
  • интернет сервис провайдер — internet service provaider — поставщик интернет-услуг
  • интерфейс — interface — поверхность раздела, стык, способы взаимодействия чего-либо с человеком. То, что помогает соединять между собой лицевые панели разных приборов (изначально).
  • киберсквотер — cybersquatter — человек, занимающийся киберсквотингом
  • киберсквотинг — cybersquatting
  • клик — click — щелчок, подражание звуку, который издает мышка при нажатии клавиши
  • лэптоп (лептоп) ноутбук — laptop (lap = колени сидящего человека)
  • логин — login — имя пользователя в системе. Предоставляя его и пароль пользователь получает доступ к некоторому сервису, например компьютерной программе
  • онлайн — online, on-line — на линии, на связи
  • офлайн — offline, off-line — в реале. В отключенном от компьютерной сети состоянии (изначально)
  • парсинг — parsing — синтаксический разбор входной последовательности в соответсвии с формальной грамматикой
  • парсер — parser — программа, реализующая синтаксический разбор; ситаксический анализатор
  • пиксел — pixel (сокр. от picture elemet) — минимальная адресуемая единица изображения на экране
  • плагин — plugin (от plug in, «подключать») — программный модуль, расширяющий функциональность, обычно очень специфичную, главного приложения
  • подкастинг — podcasting — ipod вещание
  • постинг — posting — написание сообщений на форуме
  • свопинг — swapping — замена одного сегмента программы в памяти другим и восстановление его по запросу
  • сервис-пак — service pack — коллекция апдэйтов, багфиксов и/или улучшений, доставляемая в виде одного устанавливаемого пакета
  • скриншот — screenshot — снимок экрана
  • слэш — slash — косая черта
  • софтвер — software — мягкий продукт, также переводится как мягкая оснастка
  • сервлет — servlet — программа, исполняемая на сервере и расширяющая функциональность веб-сервера
  • спам — spam — марка мясных консервов, реклама которых успела надоесть многим (от spiced ham)
  • спамер — spammer — человек, рассылающий спам
  • транзистор — transistor (transfer + resistor) — переменное сопротивление
  • трафик — traffic — объем информации принимаемой и отпраляемой в компьютерной сети, дорожное движение
  • тред — thread — нить, поток отдельно выполняемого кода в программе
  • файервол — firewall — огненная стена. Противопожарная стена между домами, предотвращающая распространение огня (в этом значении по-русски используется немецкое слово с тем же значением — брандмауэр). Программа реализующая фильтрацию трафиика и защиту от хакерских атак компьютер
  • файл — file — именнованое место в памяти компьютера.
  • чипсет — chipset — набор микросхем для выполнения 1 или нескольких связанных функций
  • хакер -- hacker -- программист, нарушающий работой своего программного кодом законы, в частности получающий несанкционированный доступ и упрваление данными
  • хай-тек — hi-tech, high technologies — высокие технологии
  • хостинг — hosting от host — хозяин

Транспорт

  • автокар — от car (тележка) — транспортное средство с ДВС для перевозки грузов на территории промышленных предприятий
  • парковка — parking — автостоянка;
  • фривэй — freeway — тип хайвеэв (преимущественно платных), предназначенных для безопасного автосообщения без пересечения иных дорог;
  • хайвэй — highway — основные дороги, предназначенные для общественного автосообщения;

Физика

  • адмиттанс — admittance — полная проводимость электроцепи для гармонических тока и напряжения
  • импеданс электрический — impedance — полное сопротивление электроцепи для гармонических тока и напряжения
  • конфайнмент — confinement — удержание, заключение
  • лазер — laser (сокр. от Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation — усиление света с помощью вынужденного излучения)
  • мазер — maser (сокр. от Microwave Amplification by Stimulated Emission of Radiation — усиление микроволн с помощью вынужденного излучения)
  • радар — radar (сокр. от Radio Detecting and Ranging — радио обнаружение и определение диапазона)
  • спин — spin — вращение

Прочие

  • бэби — baby — младенчик обоего пола
  • бойфренд — boyfriend — мужчина-партнёр во внебрачных романтических отношениях
  • аутсайдер — outsider — стоящий в стороне
  • бакс — bucks — доллары США (the buck)
  • бойкот — boycott — исключение из нормальной деятельности (в честь Чарльза К. Бойкотта)
  • бумеранг — boomerang — (в английский язык это слово пришло из языка австралийских аборигенов)
  • виджей — VJ (сокр. от video jockey) — видео-жокей
  • вейвлет — wavelet — маленькая волна
  • гаджет — gadget — устройство, приспособленное для особых практических целей и функций
  • гёрлфренд — girlfriend — женщина-партнёр во внебрачных романтических отношениях
  • диджей — DJ (сокр. от disc jockey) — диск-жокей
  • кастинг — casting — подбор актёров, певцов, танцоров и пр. народца (исполн. искусство)
  • колумнист — columnist — ведущий колонку в газете
  • лоби — lobby — группа людей, пытающихся повлиять на законодателей или др. официальных лиц в чьих-либо интересах
  • лобист — lobbyist — член лобби
  • мейнстрим — mainstream — главное течение
  • мониторинг — monitoring — отслеживание чего-либо
  • ноу-хау — know-how — знать как
  • постер — poster — большие, обычно печатаемые плакат, билль или объявление, часто иллюстрируемое, к-рые вывешивается для привлечения внимания
  • постпродакшн — postproduction — обработка фильма после съёмок
  • прайм-тайм — prime-time — вечерние часы, когда собирается наибольшая ТВ-аудитория
  • продакшн — production — кинопроизводство
  • рейтинг — rating — ранг
  • римейк — remake — переделка
  • саундтрек — soundtrack — музыка, сопровождающая фильм
  • слэнг — slang — жаргон
  • спикер — speaker — говорящий
  • тинейджер — teen-ager — подросток
  • ток-шоу — talk-show — показ беседы
  • топлес — topless — без верха
  • трек — track— дорога
  • тюнинг — tuning — точная настройка
  • уикэнд — weekend — конец недели (выходной)
  • фастфуд — fastfood — быстрая еда
  • фешенебельный — fashionable — модный
  • форвард — forward — вперёд
  • фрилансер — freelancer — человек, выполняющий работу, без долгосрочных обязательств перед работодателем
  • хенд-мейд — hand-made — рукотворное, ручной работы изделие
  • хит — hit — удар
  • хот-дог — hot dog — булочка с сосиской
  • шоу — show — показ
  • шоумен — showman — человек, могущий привлечь внимание публики

 

Приложение № 2

Анкета для учащихся

1.Класс ……………………………………………………………………………………

2.Возраст ………………………………………………………………………………….

3.Пол ………………………………………………………………………………………

Оглавление

1.Введение. 2.Заимствованные слова.. 3. История заимствований в русском языке. 4. Современные заимствования. 5. Споры учёных об истории заимствований. 6. Употребление заимствованных слов в речи современных подростков. Анализ анкетирования учащихся. 7. Выводы. 8. Список использованной литературы. 9. Приложение № 1. 10. Приложение № 2. 3-4 4-6 6-7 7-8 9-10   10-11 12-16 17-18  

 

Введение

«Язык – это история народа, - писал А.И. Куприн. – Язык – это путь цивилизации и культуры. Поэтому–то изучение и сбережение русского языка является не праздным занятием от нечего делать, но сущной необходимостью». Я люблю свой родной язык и считаю, что каждый уважающий себя русский человек должен знать свою историю, свои корни.

Меня всегда удивляли слова, значение которых я не знала, особенно, если эти слова звучали не по-русски. Я заинтересовалась, много ли заимствованных слов в русском языке, когда и из каких языков они к нам пришли. Прочитав работы учёных-лингвистов о заимствованной лексике, узнала, что всего лишь часть иностранных слов сохраняется в языке, входит в его активный состав. Поскольку язык — явление живое, постоянно развивающееся, то в нём появляются новые слова и значения, а исчезает ненужное, лишнее.

В конце XX – начале ХХI века большое количество иноязычных слов вошло в русский язык, и многие учёные отмечают это в своих работах и обеспокоены создавшейся ситуацией в языке.

Поэтому цель моей работы: изучив историю заимствований в русском языке, выяснить, являются ли заимствования необходимостью, насколько прочно они утвердились в русском языке и в речи современных подростков.

Для достижения данной цели были поставлены задачи:

- изучить историю и место заимствованной лексики в системе русского языка;

- сопоставить мнения учёных-лингвистов о необходимости использования иноязычной лексики в русской речи и выяснить, является ли оправданным употребление заимствованных слов;

- выявить основные типы новых слов, заимствованных в конце XX – начале ХХI века, и определить степень их употребления в речи современных подростков.

В работе мною были использованы различные методы исследования: историко-этимологический, метод сравнительного анализа, лексико- семантический и метод статистической выборки.

Исследования моей работы могут использовать учителя на уроках русского языка, ученики при повторении темы «Лексика», в классах углублённого изучения русского языка и при подготовке к итоговой аттестации.

 

Заимствованные слова

Заимствованные слова есть в каждом языке. Заимствование - результат языковых контактов, взаимоотношений народов и государств. Процент слов-"пришельцев" в разных языках в разные исторические периоды неодинаков.

У языка, оказавшегося перед лицом иностранного слова, обозначающего некоторое отсутствующее в нем нужное понятие (это может быть как новый «предмет», так и новая «идея»), имеется три возможности:

1) заимствовать само это слово: таким образом в языке появляются заимствования в узком смысле, например русское ярмарка является заимствованием нем. Jahrmarkt, кворум из лат. quorum, идиллия из нем. Idylle, поэзия из франц. Posie;

2) создать новое слово из своих морфем по образцу иностранного: таким образом в языке появляются словообразовательные кальки: напр., русское слово языкознание создано по образцу немецкого Sprachwissenschaft;

3) использовать для выражения нужного значения уже имеющееся слово, придав ему новое значение по образцу иностранного слова, имеющего ту же полисемию или ту же внутреннюю форму (семантическое калькирование); например, русский глагол трогать приобрел переносное значение «волновать чувства» под влиянием французского toucher, имеющего оба значения (прямое и переносное).

Слова и значения, созданные по второй и третьей модели, называют заимствованиями в широком смысле.

Основной поток заимствований в узком смысле (т.е. иноязычных слов) идет через разговорную речь профессиональных сфер и жаргоны различных социальных групп.

Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав, как вошло в русский язык множество иностранных слов, таких как хлеб, кружка, зонтик, магазин, кот, лошадь, собака, обезьяна, галстук, компот и т.д., многие из которых оказались настолько освоены русским языком, что только лингвисты знают об их иноязычном происхождении.

 

История заимствований в русском языке

В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка. Наибольший наплыв иноязычных заимствований ощущается, обычно, в периоды бурных социальных, культурных и научно-технических преобразований. В истории развития русского языка имело место несколько волн заимствования иноязычной лексики: татаро-монгольское иго, период христианизации Руси, время петровских преобразований, 30 - 70-е гг. XIX в., богатые революциями конец XIX - начало ХХ вв., 90-е гг. ХХ в.

Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в русский язык еще в VIII-XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) к нам пришли слова, связанные с морским промыслом: шхеры, якорь, крюк, багор, имена собственные: Рюрик, Олег, Ольга, Игорь, Аскольд. В официально-деловой речи Древней Руси употреблялись устаревшие теперь слова вира, тиун, ябеда, клеймо. Из финно-угорских языков заимствованы названия рыб: сиг, навага, семга, салака, а также некоторые слова, связанные с жизнью северных народов: сани, тундра, пурга, нарты, пельмени.
К числу древних заимствований относятся и отдельные слова из германских языков: броня, меч, панцирь, котел, князь и другие.

К ранним (общеславянским) заимствованиям относят отдельные слова из языков аваров, хазар, печенегов, например: ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер и др.

Длительный исторический период (середина XIII – XV век), в течение которого Русь была данником Золотой Орды, и предыдущее и последующее соседство и активное взаимодействие с различными тюркоязычными народами привнесли в русский язык множество тюркских слов. Таковы, например, башка, кутерьма, караул, казна и др. В этот период заимствовались прежде всего названия предметов быта и некоторых явлений, связанных с властью кочевников (сферой управления, хозяйствованием, деньгами): башмак, зипун, деньги, сундук, шатер и др.

Самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние греческого языка. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией, и проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.) и усилилось под воздействием христианской культуры в связи с крещением киевлян славян (IX в.) и распространением богослужебных книг, переведенных с греческого языка на старославянский. Греческими по происхождению являются многие названия бытовых предметов, овощей, фруктов: вишня, огурец, кукла, лента, скамья, баня; слова, связанные с наукой, просвещением: грамматика, математика, история, философия, тетрадь; заимствования из области религии: ангел, алтарь, анафема, антихрист, архиепископ. Многие грецизмы пришли через другие европейские языки и широко используются в научной терминологии, получившей всеобщее признание: логика, психология, кафедра, магнит, синтаксис, лексикон, комедия, сцена, театр.

Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики, к этому источнику восходят слова: администратор, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, депутат. Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в., особенно через польский и украинский языки, например: школа, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен и др.

Более позднее лексическое влияние европейских языков на русский стало ощущаться в XVI - XVII вв. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами.

Из немецкого языка были заимствованы слова: бутерброд, галстук, процент, бухгалтер, вексель, командир, юнкер, ефрейтор, верстак, картофель, лук. Из голландского языка пришли морские термины: верфь, гавань, вымпел, койка, дрейф, лоцман, а из английского - бот, бриг, баржа, шхуна, яхта, мичман.

В русском языке есть заимствования из других близкородственных славянских языков, например из белорусского, украинского, польского, словацкого и др. Отдельные заимствования из польского языка датируются XVII-XVIII веками. Это названия жилья, предметов быта, одежды, средств передвижения: квартира, замша, кофта, карета, козлы; названия чинов, родов войск: полковник, вахмистр, рекрут, гусар; обозначения действия: малевать, рисовать, тасовать, клянчить; названия животных, растений, пищевых продуктов: кролик, петрушка, каштан, булка, фрукт, миндаль, повидло и др. Некоторые полонизмы пришли в русский язык через посредство украинского или белорусского языков: маевка, молчком, пан и др. Из украинского языка пришли слова борщ, брынза (переоформленное румынское), бублик, гопак, детвора.

Изрядное влияние на русский оказал французский язык. В конце XVIII-начале XIX вв. в светском обществе вообще считалось неприличным говорить по-русски. Галломания так захватила русское образованное общество, что иные дворяне знали французский язык лучше русского. Наследием этой эпохи являются слова салон, лакей, генерал, лейтенант, рекрут, корнет, корпус, слова бытового назначения: костюм, капот, корсет, пальто, манто, блуза, фрак, браслет, этаж, мебель, комод, кабинет, буфет, бульон, котлета, крем, рагу, десерт, мармелад, пломбир, военные термины: авангард, капитан, курьер, генерал, лейтенант, блиндаж.

Немало слов из области искусства также восходят к французскому языку: бельэтаж, партер, пьеса, актер, суфлер, режиссер, антракт, фойе, сюжет, амплуа, рампа, репертуар, фарс. Все эти слова стали принадлежностью нашего языка, следовательно, произошло заимствование не только названий, но и понятий, необходимых для обогащения русской культуры. Некоторые же французские заимствования, отражавшие узкий круг интересов изысканного дворянского общества, не привились на русской почве и вышли из употребления: рандеву, плезир, политес и подобные.

Исследователи истории русского литературного языка XIX в. отмечают значительный наплыв заимствованных иноязычных слов в 30-70-е годы, что было связано с использованием новых идей и понятий, появились такие слова, как абсолют, абстракт, идеал, объект, прогресс и их производные. Общее количество заимствованных лексических гнезд, упрочившихся в русском литературном языке за эти десятилетия, составляет около 2 тыс. При этом заимствованные иноязычные слова занимают более 1/3 всего объема лексических неологизмов этой поры.

Влияние английского языка оказалось сравнительно устойчивым: из него в русский язык проникали слова в течение всего XIX в. и позднее. К этому источнику восходят слова из сферы общественных отношений, технические и спортивные термины, названия бытовых предметов: лидер, департамент, парламент, вокзал, коттедж, торт, плед, спортсмен, футбол, баскетбол, волейбол, бокс и др.

Через французский язык к нам попали и некоторые итальянские слова: барокко, карбонарий, кавалер, арка, баррикада, акварель, кредит, карнавал, арсенал, опера, импресарио и др.

Единичны заимствования из испанского языка, которые в русский язык проникали нередко через французское посредство: альков, гитара, кастаньеты, мантилья, серенада, карамель, ваниль, табак, томат, сигара, лимон, жасмин, банан.

 

Современные заимствования

Русский литературный язык, начиная, примерно, с 1991-го года - года официального распада Советского Союза - ощущает небывалый наплыв новых слов. Одни неологизмы образуются на собственной лексической базе, другие приходят в качестве заимствований. Эти языковые процессы отражают перемены, происходящие в обществе.

Наиболее коренной перестройке подверглись экономика и политика. Поэтому именно соответствующие данным сферам деятельности слои языка приобрели наибольшее количество заимствований.

Заимствования конца XX в. коснулись разных сфер жизни: технической (компьютер, дисплей, файл, байт), спортивной (бобслей, овертайм, файтер), финансовой и коммерческой (бартер, брокер, дилер, дистрибьютер, лизинг), искусства (римейк, ток-шоу, андеграунд, триллер), общественно-политической (брифинг, рейтинг, импичмент, лобби) и др.

Наибольший приток немецкоязычной лексики наблюдается в таких областях общественной жизни, как экономическая, административно-канцелярская, образование. Значительно количество слов, относящихся к различным областям искусства, культуры. Увеличивается количество отвлеченных заимствований. В основном это слова, обозначающие философские понятия: валюнтаризм, концепт, перспективизм, философема и др., морально-этические: вандализм, мегаломания, диверсия, смеллизм и др., политические понятия: глобализация, дирижизм, либерализации и др. Однако большую часть заимствований составляет конкретная лексика: название различных предметов, лиц: парфюмер, коррумпант, гастарбайтер, штендер, бликфанг.

В связи с этим следует представить типы современной заимствованной лексики в зависимости от их сферы употребления. Наиболее частотными являются следующие подгруппы иностранных слов: общественно-политические, финансово-экономические термины, лексика, связанная с компьютерными технологиями, научными и техническими терминами, терминология в областях искусства и культуры, спорта и социально-бытовой сферы.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-14; просмотров: 2225; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.190.153.51 (0.08 с.)