Правописание заимствованных слов



Мы поможем в написании ваших работ!


Мы поможем в написании ваших работ!



Мы поможем в написании ваших работ!


ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Правописание заимствованных слов



Для польского языка характерно сохранение оригиналь­ного написания заимствованных слов, в первую очередь – имен собственных: Schiller‘Шиллер’, Bill Clinton‘Билл Клинтон’, Strauss‘Штраус’,Stuttgart‘Штутгарт’,Schubert‘Шуберт’,Chile‘Чили’, Chikago‘Чикаго’,Churchil‘Черчилль’, Chomsky‘Хомский’, Chagal‘Шагал’, Chopin‘Шопен’,Curie‘Кюри’,Don Juan‘Дон Жуан’,Jan Jakub Rousseau‘Жан-Жак Руссо’, Goethe‘Гёте’, Baumarchais‘Бомарше’, Charles Chaplin‘Чарльз Чаплин’и др.

Сохраняют свое исходное написание и некоторые интер­национальные термины: scherzo‘скерцо’, intermezzo‘интермец­цо’, staccato‘стакатто’, démarche‘демарш’, résumé‘резюме’, en face‘анфас’, charleston‘чарльстон’, jazz‘джаз’, judo‘дзюдо’, junta ‘хунта’, hall‘холл’, hobby‘хобби’ и др.

Некоторые часто употребляемые заимствованные слова получают полонизированное графическое оформление, напри­мер: makijaż‘макияж’, komputer‘комьютер’, biznes ‘бизнес’,lider‘лидер’, dżem‘джем’, kowboj‘ковбой’, Paryż‘Париж’, Londyn‘Лондон’, Rzym ‘Рим’ и т.п.

Некоторые слова допускают двоякое – оригинальное и адап­тированное написание, ср.: wademekum – vademecum‘спра­вочник’, weto – veto‘вето’, wiledżiatura – wilegiatura‘дача’, adadżio – adagio ‘адажио’.

При передаче на письме слов, которые в оригинале напи­саны кирилицей, обычно используется транслитерация – переда­ча графических знаков одного языка их эквивалентами в другом языке, например: F. Skarynа‘Ф. Скарына’,Szyszkow‘Шишков’, Katajew‘Катаев’, Karatkiewicz‘Караткевіч’, Maładzieczna‘Ма­ладзечна’, Słonim‘Слоним’ и др.

Запомните написание следующих географических назва­ний:

Mińsk, Obwód Miński – Минск, Минская область
Brześć, Obwód Brzeski – Брест, Брестская область
Witebsk, Obwód Witebski – Витебск, Витебская область
Homel, Obwód Homelski – Гомель, Гомельская область
Grodno, Obwód Grodzieński – Гродно, Гродненская область
Mohylew, Obwód Mohylewski – Могилев, Могилевская область

Обратите внимание на различия в польских и русских вариантах написания и произношения некоторых географических названий (жирным шрифтом выделен ударный звук):

Algieria [al’g’er’ja] – Алжир

Anglia [angl’ja] – Англия

Arabia Saudyjska [arab’ja saudyjska] – Саудовская Аравия

Bałtyk [bawtyk] (Morze Bałtyckie) – Балтийское море

Białograd [b’awograd] – Белград

Białoruś [b’aworuš’] – Беларусь

Bliski Wschód [bliski vsxut] – Ближний Восток

Brazylia [brazyl’ja] – Бразилия

Brześć[bžeš’č’] – Брест

Bukareszt [bukarešt] – Бухарест

Cambridge [kembrič] – Кембридж

Cannes [kan] – Канн

Chiny [xiny] – Китай

Chorwacja [xorvacja] – Хорватия

Cypr [cypr] – Кипр

Czarnobyl [čarnobyl’] – Чернобыль

Czeczenia [čečen’ja] – Чечня

Daleki Wschód [dalek’i vsxut] – Дальний Восток

Drezno [drezno] – Дрезден

Etiopia [et’jop’ja] – Эфиопия

Europa [europa] – Европа

Francja [franc’ja] – Франция

Genewa [geneva] – Женева

Hamburg [xamburg] – Гамбург

Himalaje [x’imal’aje] – Гималаи

Indie [ind’je] – Индия

Izrael [izrael’] – Израиль

Jordania [jordan’ja] – Иордания

Kercz [kerč] – Керчь

Kijów [kijuf] – Киев

Kiszyniów[k’išyn’uf] – Кишинев

Kopenhaga [kopenxaga] – Копенгаген

Kraków [krakuf] – Краков

Libia [l’ib’ja] – Ливия

Lipsk [l’ipsk] – Лейпциг

Londyn [l’ondyn] – Лондон

Los Angeles [l’os andžel’es] – Лос-Анджелес

Lubeka [l’ubeka] – Любек

Lwów [l’vuf] – Львов

Macedonia [macedon’ja] – Македония

Madryt [madryt] – Мадрид

Maroko [maroko] – Марокко

Mediolan [med’jol’an] – Милан

Meksyk [meksyk] – Мексика и Мехико

Mińsk [m’in’sk] – Минск

Monachium [monax’jum] – Мюнхен

Montreal [montreal’] – Монреаль

Niemen [n’emen] – Неман

Niemcy [n’emcy] – Германия

Nowogród[novogrut] – Новгород

Nowy Jork [novy jork] – Нью-Йорк

Petersburg [petersburk] – Петербург

Polesie [pol’eš’e] – Полесье

Polska [pol’ska] – Польша

Połtawa [powtava] – Полтава

Port Arthur [port artur] – Порт-Артур

Prusy [prusy] – Пруссия

Quebec [kwebek или kebek] – Квебек

Ren [ren] – Рейн

Rosja [ros’ja] – Россия

Rumunia [rumun’ja] – Румыния

Ryga [ryga] – Рига

Rzym [žym] – Рим

Sahara [saxara] – Сахара

Sekwana [sekvana] – Cена

Sewilla [sev’il’l’a] – Севилья

Słowacja [swovac’ja] – Словакия

Somalia [somal’ja] – Сомали

Syberia [syber’ja] – Сибирь

Szanghajaηgxaj] – Шанхай

Szkocja [škoc’ja] – Шотландия

Sztokholm [štokxol’m] – Стокгольм

Szwajcaria [šfajcar’ja] – Швейцария

Tajwan [tajvan] – Тайвань

Tanganika [tangan’ika] – Танганьика

Tauryda [tawryda] – Таврида

Tien-szan [t’jenšan] – Тянь-Шань

Ural [ural’] – Урал

Waszyngton [vašyηkton] – Вашингтон

Watykan [vatykan] – Ватикан

Wenezuela [venecuel’a] – Венесуэла

Węgry [veηgry] – Венгрия

Wiedeń [v’eden’] – Вена

Wielka Brytania [v’elka brytan’ja] – Великобритания

Wietnam [v’jetnam] – Вьетнам

Wilno [vil’no] – Вильнюс

Wimbledon [wymbledon] – Уимблдон

Włochy [vloxy] – Италия

1.6. Правописание u – ó

Буквы uи óобозначают один и тот же звук [u]. Их напи­сание может быть объяснено особенностями исторического раз­вития польского языка. Буква uобозначает исконный звук [u], тогда как буква ó обозначает звук, который произошел из глас­ного [o] (в других славянских языках, например, в русском, [o] сохранилось). На этой закономерности основываются конкрет­ные правила написания u – ó:

а) ó пишем в словах, если возможно чередование [u//o], например:

sól – soli stój – stoi nie bój się – boi się ból – boli uspokój się – uspokoi się nóg – noga Bóg – Boga ósmy – osiem zawód – zawody wytwór – wytwory wiózł – wiozę podróż – droga

б) óпишем тогда, когда в похожих по звучанию словах в восточнославянских языках (русском, белорусском или украин­ском) этой букве соответствует оили а,хотя чередование [u//o] в польском языке не наблюдается, например:

chórхор miódмед góraгора kłócićколотить królкороль krótkiкороткий mózgмозг płótnoполотно pókiпока pótyдо тех пор późnoпоздно próbaпроба próczкроме równyровный różnyразный stróżсторож tchórzхорек róża– роза włóczyćтащить włóknoволокно wróbelворобей wróżbaворожба źródłoсредство żółtyжелтый

Исключение: ogórek – огурец.

в) óпишем в окончаниях:

-ów (в географических названиях) Tarnów, Kraków, Chorzów, Janów
-ów (как окончание род.пад. мн.ч. существительных) сhłopców, domów, bloków, projektów
-ówna Rodziewiczówna, Iłłakowiczówna, Bednarzówna
-ówka mieszkaniówka, placówka, żarówka, pocztówka

Буква uпишется:

а) в большинстве польских слов, которым в других славянских языках соответствуют слова со звуком [u], например:

artykułстатья, бел. ‘артыкул’ szukaćискать, бел. ‘шукаць’ suchyсухой futroмех, бел. ‘футра’ uchoухо ulicaулица

б) в многочисленных суффиксах:

-un zwiastun, opiekun
-ulec hamulec, budulec
-uchna matuchna, córuchna
-utki malutki, skromniutki
-unek wizerunek, stosunek
-uch leniuch, pastuch
-uszek staruszek, garnuszek
-us dzikus, lizus

в) в формах глаголов, которые заканчиваются на -ować,например: studiować – studiuje, rysować – rysuje, projektować – projektuje.

Обратите внимание!

Есть и некоторые отступления от этих правил. Запомните правильное написание польских слов, в которых на месте буквы uв русском языке находится буква о(в соответствии с правилом должно быть у):

długi – долгий zasuwać– засовывать skuwać– сковывать bruzda– борозда dłuto – долото kłuć– колоть płukać – полоскать pruć – пороть but– ботинок rum– ром sum– сом rumianek– ромашка

1.7. Правописание ż – rz

Буква żи диграф rzобозначают один и тот же звук [ž] (при оглушении – звук [š]), различие же их написания, как и в случае букв ó – u, обусловлено особенностями исторического развития польского языка.

Буква żобозначает [ž] общеславянского происхождения, ее эквивалентом в русском языке выступает буква ж, ср.: żelazny ‘железный’,żona ‘жена’,ważny ‘важный’ и др. Правила, кото­рым подчиняется написание буквы ż, таковы:

а) пишем ż, если в других формах того же слова или в словах с тем же корнем происходят чередования [ž//g], [ž//dz], [ž//z], [ž//s], [ž//źź], [ž//h], например:

trwożnie – trwoga pieniążek – pieniądz grożę – groza obrażać – obraźliwy narożnik – na rogu drużyna – druh mrożenie – mróz podwyższenie – wysoko przerażenie – przerazić zwężać – wąsko

б) в словах, которые заканчиваются на -aż, -eż, например: sprzedaż‘продажа’, bandaż ‘бандаж’, witraż‘витраж’, młodzież‘молодежь’, odzież‘одежда’, grabież‘грабеж’;

в) в частице -że, -ż, например: tenże‘этот же’, bądźże‘будь же’, stańże‘стань же’, cóż‘што ж’, czyż‘разве ж’, gdyż‘если же’;

г) в заимствованных словах после буквы n, например: aranżować‘организовывать: аранжировать’, branża‘область (промышленности или торговли)’, oranżada‘апельсиновый ох­лаждающий напиток’, rewanż‘реванш’.

Диграф rz пишется в соответствии с правилами:

а)когда в разных формах одного и того же слова или в однокорневых словах происходит чередование [ž//r], например:

reformatorzy – reformator w literaturze – literatura w komputerze – komputer tworzyć – twórca powtórzyć – powtórka wzorzec – wzorca o charakterze – charakter radarzysta – radar dworzanin – dwór maturzysta – matura dworzec – na dworcu lekarz – lekarstwo ślusarz – ślusarski harcerz – harcerstwo

б) когда в восточнославянских языках польскому звуку [ž]соответствует [r] или [r’] (это касается и тех польских слов, ко­торые не допускают чередования [ž//r]), например:

rzekaрека rzadkoредко orzechорех korzeńкорень porządekпорядок rządряд rzemieńремень rzemiosłoремесло RzymРим wierzbaверба wierzchверх

в) после букв, которые обозначают согласные [v], [b], [p], [d], [t], [g], [k], [x], например:

wyprzedaż – распродажа potrzeba – потребность chrześcijański – христианский wrzątek – кипяток przekonanie – убеждение wytrzymać – выдержать skrzydło – крыло brzmienie – звучание wydrzeć – вырвать ugrzęznąć – погрязнуть

Обратите внимание!

Исключения:

- слова pszenica ‘пшеница’, pszczoła‘пчела’, kształt ‘форма’, bukszpan‘самшит’, wszystko ‘всё’, wszędzie ‘везде’, zawsze ‘всегда’и др.;

- формы сравнительной степени прилагательных: głupszy ‘более глупый’, krótszy ‘более короткий’, rzadszy‘более редкий’;

- слова с буквой żв начале корня после приставок ob-, od-, pod-,напри­мер: obżerać się ‘объедаться’, odżałować ‘оплакать; не поскупиться’, odżyć ‘ожить’, nadżółkły ‘пожелтевший’;

- слова, которые заканчиваются на -że, например: dajże ‘дай же’, zróbże ‘сделай же’, także‘также’, skądże ‘откуда же’.

г) в словах, которые заканчиваются на -mierz и -mistrz, например: Kazimierz, Włodzimierz, sztukmistrz, zegarmistrz, kuchmistrz.

Правописание ch – h

Заднеязычный звук [x] может обозначаться в польском языке буквой hили диграфом ch.Диграф chпишется:

а) когда возможно чередование [x//š], например: mucha – muszka, suchy – suszyć, duch – dusza, piechota – pieszo;

б) в конце слова, например: mech, ruch, w oczach, strach, gmach (исключения: Boh, druh);

в) после буквы s, например: pascha, schemat, scholastyka, schudnąć;

г) в заимствованных словах, если в языке-источнике пишет­ся ch, например: charakter, chaotyczny, charytatywny, chemia.

Буква hпишется:

а) если возможны чередования [x//g], [x//z], [x//ž], [x//dz], например: wahać się – waga, ważyć, druh – drużyna, błahy – błazen, wataha – watadze;

б) если существуют вариантные формы слов без началь­ного [x], например: harfaилиarfa, HanusiaилиAnusia, HannaилиAnna, HindusилиIndus;

в) в словах, которые начинаются с hiper-, hipo-, например: hiperbola, hipochondria, hipotekaи др.;

г) если польскому звуку [x] в русском соответствует [g] или отсутствие звука, например:

historiaистория honorгонор hamakгамак higienaгигиена hołotaголота hrabiaграф hulaćгулять alkoholалкоголь nahajkaнагайка BohdanБогдан HimalajeГималаи MahometМагомет HolandiaГолландия huraganураган gehennaгеена HipolitИпполит

Исключение: hokej – хоккей.

Запомните часто употребляемые слова с буквой h:

hamowaćтормозить harmoniaгармония hartзакалка hasłoлозунг hazardазарт herbataчай hermetycznyгерметичный hierarchiaиерархия honorariumгонорар horyzontгоризонт hotelгостиница humanizmгуманизм nihilizmнигилизм rehabilitacja – реабилитация

Правописание j – i

Звук [j] может обозначаться буквами j и i. Буква jпишется:

а) в начале слова, например: jezioro ‘озеро’, jesień‘осень’, jutro‘завтра’, język‘язык’, jeść‘есть’;

б) после гласных, например: nadzieja‘надежда’, zając‘за­яц’, moja‘моя’, pije‘пьет’;

в) после согласных c, z, s,например: stacja‘станция’, operacja‘операция’, Rosja‘Россия’, poezja‘поэзия’, dygresja‘экскурс’;

г) после приставок nad-, ob-, od-, pod-, przed-, w-, zd-, на­пример: nadjechać‘подъехать’, objąć ‘обнять’, objętość ‘объем’, odjechać ‘отъехать’, wjazd‘въезд’, zdjąć ‘снять’, zdjęcie ‘сни­мок’.

Буква iдля обозначения звука [j] пишется перед гласными после согласных (кроме c, z, s), например:

kopia – копия utopia – утопия premiera – премьера chemia – химия premia – премия fiołek – фиалка fiasko – фиаско miniatura – миниатюра linia – линия mania – мания dialog – диалог dieta – диета radio – радио studiować – изучать sympatia – симпатия bariera – барьер materia – материя liana – лиана felieton – фельетон lilia – лилия ażiotaż – ажиотаж legion – легион kiosk – киоск hiacynt – гиацинт monarchia – монархия teoria – теория

Правописание gie – ge

Сочетания букв gie и geмогут произноситься одинаково – как [g’e]. Их написание регулируется следующими правилами. Сочетание gieпишем:

а) в словах польского происхождения, например:ogień‘огонь’, drugie‘другое’, długie‘долгое’;

б) в именах собственных литовского происхождения, на­пример: Jagiełło, Giedymin, Olgierd;

в) в существительных, которые заканчиваются на -giel, ‑gier, -gierz,например: cyngiel‘курок’, żagiel‘парус’, ogier‘же­ребец’, szwagier‘шурин’;

г) в словахAlgieria‘Алжир’, Algierczyk‘алжирец’, Algier­ka‘алжирка’, algierka‘вид мужского пальто’, algierski‘алжир­ский’, Angielka‘англичанка’, angielski‘английский’, angielsz­czyzna‘английский язык’, Archangielsk‘Архангельск’, giełda‘биржа’, megiera‘мегера’, а также в словах, которые образова­ны от них.

Сочетание букв ge(с мягким звучанием согласного) пишет­ся в словах иноязычного происхождения germanista[g’ermanista] ‘германист’, generał[g’eneraw] ‘генерал’, geometria[g’eometrja] ‘геометрия’, algebra[alg’ebra] ‘алгебра’, geografia[g’eografja] ‘география’, georgina[g’eorg’ina] ‘георгин’, geranium[g’eran’jum] ‘герань’. В некоторых заимствованных словах geв соответствии с нормой произносится как [ge], т.е. с твердым согласным, например: gehenna[gexenna] ‘геена’, getto[getto] ‘гетто’, gejsza[gejša] ‘гейша’, generacja[generacja] ‘поколение’, gest[gest] ‘жест’, gestapo[gestapo] ‘гестапо’, gestykulacja[gestykulacja] ‘жестикуляция’, tragedia[tragedja] ‘трагедия’, geneza[geneza] ‘генезис’, genealogia[genealogja] ‘генеалогия’. В последнее вре­мя твердое произношение [g] перед гласным [e] под влиянием письменных текстов расширяется. Так, наряду с произношением [g’eneral] или [alg’ebra] распространяется произношение [general] и [algebra].

1.11. Правописание ę – en, em, ą – on, om

В позиции перед взрывными согласными буквы ęи ąпро­износятся как [em], [om] – перед губными или [en], [on] – перед переднеязычными, т.е. фактически они не отличаются от произ­ношения сочетаний em, omи en, on. Чтобы избежать ошибок в написании этих букв и этих сочетаний, надо учитывать следую­щие правила.

Буквы ę, ąпишем:

а) в словах польского происхождения, например: dąb‘дуб’, dębowy‘дубовый’, krąg‘круг’, kąt‘угол’, piąty‘пятый’, ciągnąć‘тянуть’, wąsy‘усы’, ząb‘зуб’, będzie‘будет’, gęsty‘густой’, ręka‘рука’, pragnąć‘желать’. В русском языке им соответствуют звуки [а] и [u];

б) в окончаниях и суффиксах некоторых форм существи­тельных, прилагательных, местоимений и глаголов, например:

Часть речи Граммати­ческое значение Оконча­ние или суффикс Примеры
Существительное вин.пад., ж.р., ед.ч. siostrę, studentkę, zimę
Существительное тв.пад., ж.р., ед.ч. siostrą, studentką, zimą
Существительное им.пад., ср.р., ед.ч. cielę, imię, prosię, plemię
Прилагательное, местоимение вин./тв. пад., ж.р., ед.ч. moją siostrę, moją siostrą
Глагол 1-е лицо наст. и буд.вр. idę, piszę, wezmę
Глагол 3-е лицо наст. и буд.вр. idą, piszą, wezmą
Глагол причастие, деепричастие -ąc- pragnący, pisząc, idąc
Местоимение вин.пад., ед.ч. cię, się

в) в некоторых заимствованных, но полностью освоенных словах: brąz‘бронза’, ląd‘суша’, flądra‘камбала’, pąsowy‘пун­цовый’, cęgi‘щипцы’, kolęda‘колядка’, pędzel‘кисть’, wędrować‘путешествовать’.

Сочетания букв em, om, en, onпишутся в заимствован­ных, но не полностью освоенных словах, которым в русском языке соответствуют слова со звуками [em], [om], [en], [on], [an]. Ср.:

kompasкомпас kompresкомпресс kompozycjaкомпозиция kompetencjaкомпетенция kombinacjaкомбинация temperaturaтемпература stempelштемпель embargoэмбарго emblematэмблема kontrolaконтроль koncertконцерт kalendarzкалендарь konkurencjaконкуренция kongresконгресс konfiskacjaконфискация konstrukcjaконструкция


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-21; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.227.235.216 (0.013 с.)