Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Правописание заимствованных слов↑ Стр 1 из 16Следующая ⇒ Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Для польского языка характерно сохранение оригинального написания заимствованных слов, в первую очередь – имен собственных: Schiller ‘Шиллер’, Bill Clinton ‘Билл Клинтон’, Strauss ‘Штраус’, Stuttgart ‘Штутгарт’, Schubert ‘Шуберт’, Chile ‘Чили’, Chikago ‘Чикаго’, Churchil ‘Черчилль’, Chomsky ‘Хомский’, Chagal ‘Шагал’, Chopin ‘Шопен’, Curie ‘Кюри’, Don Juan ‘Дон Жуан’, Jan Jakub Rousseau ‘Жан-Жак Руссо’, Goethe ‘Гёте’, Baumarchais ‘Бомарше’, Charles Chaplin ‘Чарльз Чаплин’и др. Сохраняют свое исходное написание и некоторые интернациональные термины: scherzo ‘скерцо’, intermezzo ‘интермеццо’, staccato ‘стакатто’, démarche ‘демарш’, résumé ‘резюме’, en face ‘анфас’, charleston ‘чарльстон’, jazz ‘джаз’, judo ‘дзюдо’, junta ‘хунта’, hall ‘холл’, hobby ‘хобби’ и др. Некоторые часто употребляемые заимствованные слова получают полонизированное графическое оформление, например: makijaż ‘макияж’, komputer ‘комьютер’, biznes ‘бизнес’, lider ‘лидер’, dżem ‘джем’, kowboj ‘ковбой’, Paryż ‘Париж’, Londyn ‘Лондон’, Rzym ‘Рим’ и т.п. Некоторые слова допускают двоякое – оригинальное и адаптированное написание, ср.: wademekum – vademecum ‘справочник’, weto – veto ‘вето’, wiledżiatura – wilegiatura ‘дача’, adadżio – adagio ‘адажио’. При передаче на письме слов, которые в оригинале написаны кирилицей, обычно используется транслитерация – передача графических знаков одного языка их эквивалентами в другом языке, например: F. Skarynа ‘Ф. Скарына’, Szyszkow ‘Шишков’, Katajew ‘Катаев’, Karatkiewicz ‘Караткевіч’, Maładzieczna ‘Маладзечна’, Słonim ‘Слоним’ и др. Запомните написание следующих географических названий:
Обратите внимание на различия в польских и русских вариантах написания и произношения некоторых географических названий (жирным шрифтом выделен ударный звук): Algieria [al’g’ e r’ja] – Алжир Anglia [ a ngl’ja] – Англия Arabia Saudyjska [ar a b’ja saud y jska] – Саудовская Аравия Bałtyk [b a wtyk] (Morze Bałtyckie) – Балтийское море Białograd [b’aw o grad] – Белград Białoruś [b’aw o ruš’] – Беларусь Bliski Wschód [bl i ski vsx u t] – Ближний Восток Brazylia [braz y l’ja] – Бразилия Brześć [bžeš’č’] – Брест Bukareszt [buk a rešt] – Бухарест Cambridge [k e mbrič] – Кембридж Cannes [kan] – Канн Chiny [x i ny] – Китай Chorwacja [xorv a cja] – Хорватия Cypr [cypr] – Кипр Czarnobyl [čarn o byl’] – Чернобыль Czeczenia [čeč e n’ja] – Чечня Daleki Wschód [dal e k’i vsx u t] – Дальний Восток Drezno [dr e zno] – Дрезден Etiopia [et’j o p’ja] – Эфиопия Europa [eur o pa] – Европа Francja [fr a nc’ja] – Франция Genewa [gen e va] – Женева Hamburg [x a mburg] – Гамбург Himalaje [x’imal’ a je] – Гималаи Indie [ i nd’je] – Индия Izrael [izr a el’] – Израиль Jordania [jord a n’ja] – Иордания Kercz [kerč] – Керчь Kijów [k i juf] – Киев Kiszyniów [k’iš y n’uf] – Кишинев Kopenhaga [kopenx a ga] – Копенгаген Kraków [kr a kuf] – Краков Libia [l’ i b’ja] – Ливия Lipsk [l’ipsk] – Лейпциг Londyn [l’ o ndyn] – Лондон Los Angeles [l’os a ndžel’es] – Лос-Анджелес Lubeka [l’ub e ka] – Любек Lwów [l’vuf] – Львов Macedonia [maced o n’ja] – Македония Madryt [m a dryt] – Мадрид Maroko [mar o ko] – Марокко Mediolan [med’j o l’an] – Милан Meksyk [m e ksyk] – Мексика и Мехико Mińsk [m’in’sk] – Минск Monachium [mon a x’jum] – Мюнхен Montreal [montre a l’] – Монреаль Niemen [n’ e men] – Неман Niemcy [n’ e mcy] – Германия Nowogród [nov o grut] – Новгород Nowy Jork [n o vy j o rk] – Нью-Йорк Petersburg [p e tersburk] – Петербург Polesie [pol’ e š’e] – Полесье Polska [p o l’ska] – Польша Połtawa [powt a va] – Полтава Port Arthur [port a rtur] – Порт-Артур Prusy [pr u sy] – Пруссия Quebec [kw e bek или k e bek] – Квебек Ren [ren] – Рейн Rosja [r o s’ja] – Россия Rumunia [rum u n’ja] – Румыния Ryga [r y ga] – Рига Rzym [žym] – Рим Sahara [sax a ra] – Сахара Sekwana [sekv a na] – Cена Sewilla [sev’ i l’l’a] – Севилья Słowacja [swov a c’ja] – Словакия Somalia [som a l’ja] – Сомали Syberia [syb e r’ja] – Сибирь Szanghaj [š a ηgxaj] – Шанхай Szkocja [šk o c’ja] – Шотландия Sztokholm [št o kxol’m] – Стокгольм Szwajcaria [šfajc a r’ja] – Швейцария Tajwan [t a jvan] – Тайвань Tanganika [tangan’ i ka] – Танганьика Tauryda [tawr y da] – Таврида Tien-szan [t’jenš a n] – Тянь-Шань Ural [ u ral’] – Урал Waszyngton [v a šyηkton] – Вашингтон Watykan [vat y kan] – Ватикан Wenezuela [venecu e l’a] – Венесуэла Węgry [v e ηgry] – Венгрия Wiedeń [v’ e den’] – Вена Wielka Brytania [v’ e lka bryt a n’ja] – Великобритания Wietnam [v’jetn a m] – Вьетнам Wilno [v i l’no] – Вильнюс Wimbledon [wymbled o n] – Уимблдон Włochy [vl o xy] – Италия 1.6. Правописание u – ó Буквы u и ó обозначают один и тот же звук [u]. Их написание может быть объяснено особенностями исторического развития польского языка. Буква u обозначает исконный звук [u], тогда как буква ó обозначает звук, который произошел из гласного [o] (в других славянских языках, например, в русском, [o] сохранилось). На этой закономерности основываются конкретные правила написания u – ó: а) ó пишем в словах, если возможно чередование [u//o], например:
б) ó пишем тогда, когда в похожих по звучанию словах в восточнославянских языках (русском, белорусском или украинском) этой букве соответствует о или а, хотя чередование [u//o] в польском языке не наблюдается, например:
Исключение: ogórek – огурец. в) ó пишем в окончаниях:
Буква u пишется: а) в большинстве польских слов, которым в других славянских языках соответствуют слова со звуком [u], например:
б) в многочисленных суффиксах:
в) в формах глаголов, которые заканчиваются на -ować, например: studiować – studiuje, rysować – rysuje, projektować – projektuje. Обратите внимание! Есть и некоторые отступления от этих правил. Запомните правильное написание польских слов, в которых на месте буквы u в русском языке находится буква о (в соответствии с правилом должно быть у):
1.7. Правописание ż – rz Буква ż и диграф rz обозначают один и тот же звук [ž] (при оглушении – звук [š]), различие же их написания, как и в случае букв ó – u, обусловлено особенностями исторического развития польского языка. Буква ż обозначает [ž] общеславянского происхождения, ее эквивалентом в русском языке выступает буква ж, ср.: żelazny ‘железный’, żona ‘жена’, ważny ‘важный’ и др. Правила, которым подчиняется написание буквы ż, таковы: а) пишем ż, если в других формах того же слова или в словах с тем же корнем происходят чередования [ž//g], [ž//dz], [ž//z], [ž//s], [ž//źź], [ž//h], например:
б) в словах, которые заканчиваются на -aż, -eż, например: sprzedaż ‘продажа’, bandaż ‘бандаж’, witraż ‘витраж’, młodzież ‘молодежь’, odzież ‘одежда’, grabież ‘грабеж’; в) в частице -że, -ż, например: tenże ‘этот же’, bądźże ‘будь же’, stańże ‘стань же’, cóż ‘што ж’, czyż ‘разве ж’, gdyż ‘если же’; г) в заимствованных словах после буквы n, например: aranżować ‘организовывать: аранжировать’, branża ‘область (промышленности или торговли)’, oranżada ‘апельсиновый охлаждающий напиток’, rewanż ‘реванш’. Диграф rz пишется в соответствии с правилами: а) когда в разных формах одного и того же слова или в однокорневых словах происходит чередование [ž//r], например:
б) когда в восточнославянских языках польскому звуку [ž]соответствует [r] или [r’] (это касается и тех польских слов, которые не допускают чередования [ž//r]), например:
в) после букв, которые обозначают согласные [v], [b], [p], [d], [t], [g], [k], [x], например:
Обратите внимание! Исключения: - слова pszenica ‘пшеница’, pszczoła ‘пчела’, kształt ‘форма’, bukszpan ‘самшит’, wszystko ‘всё’, wszędzie ‘везде’, zawsze ‘всегда’и др.; - формы сравнительной степени прилагательных: głupszy ‘более глупый’, krótszy ‘более короткий’, rzadszy ‘более редкий’; - слова с буквой ż в начале корня после приставок ob-, od-, pod-, например: obżerać się ‘объедаться’, odżałować ‘оплакать; не поскупиться’, odżyć ‘ожить’, nadżółkły ‘пожелтевший’; - слова, которые заканчиваются на -że, например: dajże ‘дай же’, zróbże ‘сделай же’, także ‘также’, skądże ‘откуда же’. г) в словах, которые заканчиваются на -mierz и -mistrz, например: Kazimierz, Włodzimierz, sztukmistrz, zegarmistrz, kuchmistrz. Правописание ch – h Заднеязычный звук [x] может обозначаться в польском языке буквой h или диграфом ch. Диграф ch пишется: а) когда возможно чередование [x//š], например: mucha – muszka, suchy – suszyć, duch – dusza, piechota – pieszo; б) в конце слова, например: mech, ruch, w oczach, strach, gmach (исключения: Boh, druh); в) после буквы s, например: pascha, schemat, scholastyka, schudnąć; г) в заимствованных словах, если в языке-источнике пишется ch, например: charakter, chaotyczny, charytatywny, chemia. Буква h пишется: а) если возможны чередования [x//g], [x//z], [x//ž], [x//dz], например: wahać się – waga, ważyć, druh – drużyna, błahy – błazen, wataha – watadze; б) если существуют вариантные формы слов без начального [x], например: harfa или arfa, Hanusia или Anusia, Hanna или Anna, Hindus или Indus; в) в словах, которые начинаются с hiper-, hipo-, например: hiperbola, hipochondria, hipoteka и др.; г) если польскому звуку [x] в русском соответствует [g] или отсутствие звука, например:
Исключение: hokej – хоккей. Запомните часто употребляемые слова с буквой h:
Правописание j – i Звук [j] может обозначаться буквами j и i. Буква j пишется: а) в начале слова, например: jezioro ‘озеро’, jesień ‘осень’, jutro ‘завтра’, język ‘язык’, jeść ‘есть’; б) после гласных, например: nadzieja ‘надежда’, zając ‘заяц’, moja ‘моя’, pije ‘пьет’; в) после согласных c, z, s, например: stacja ‘станция’, operacja ‘операция’, Rosja ‘Россия’, poezja ‘поэзия’, dygresja ‘экскурс’; г) после приставок nad-, ob-, od-, pod-, przed-, w-, zd-, например: nadjechać ‘подъехать’, objąć ‘обнять’, objętość ‘объем’, odjechać ‘отъехать’, wjazd ‘въезд’, zdjąć ‘снять’, zdjęcie ‘снимок’. Буква i для обозначения звука [j] пишется перед гласными после согласных (кроме c, z, s), например:
Правописание gie – ge Сочетания букв gie и ge могут произноситься одинаково – как [g’e]. Их написание регулируется следующими правилами. Сочетание gie пишем: а) в словах польского происхождения, например: ogień ‘огонь’, drugie ‘другое’, długie ‘долгое’; б) в именах собственных литовского происхождения, например: Jagiełło, Giedymin, Olgierd; в) в существительных, которые заканчиваются на -giel, ‑gier, -gierz, например: cyngiel ‘курок’, żagiel ‘парус’, ogier ‘жеребец’, szwagier ‘шурин’; г) в словах Algieria ‘Алжир’, Algierczyk ‘алжирец’, Algierka ‘алжирка’, algierka ‘вид мужского пальто’, algierski ‘алжирский’, Angielka ‘англичанка’, angielski ‘английский’, angielszczyzna ‘английский язык’, Archangielsk ‘Архангельск’, giełda ‘биржа’, megiera ‘мегера’, а также в словах, которые образованы от них. Сочетание букв ge (с мягким звучанием согласного) пишется в словах иноязычного происхождения germanista [g’ermanista] ‘германист’, generał [g’eneraw] ‘генерал’, geometria [g’eometrja] ‘геометрия’, algebra [alg’ebra] ‘алгебра’, geografia [g’eografja] ‘география’, georgina [g’eorg’ina] ‘георгин’, geranium [g’eran’jum] ‘герань’. В некоторых заимствованных словах ge в соответствии с нормой произносится как [ge], т.е. с твердым согласным, например: gehenna [gexenna] ‘геена’, getto [getto] ‘гетто’, gejsza [gejša] ‘гейша’, generacja [generacja] ‘поколение’, gest [gest] ‘жест’, gestapo [gestapo] ‘гестапо’, gestykulacja [gestykulacja] ‘жестикуляция’, tragedia [tragedja] ‘трагедия’, geneza [geneza] ‘генезис’, genealogia [genealogja] ‘генеалогия’. В последнее время твердое произношение [g] перед гласным [e] под влиянием письменных текстов расширяется. Так, наряду с произношением [g’eneral] или [alg’ebra] распространяется произношение [general] и [algebra]. 1.11. Правописание ę – en, em, ą – on, om В позиции перед взрывными согласными буквы ę и ą произносятся как [em], [om] – перед губными или [en], [on] – перед переднеязычными, т.е. фактически они не отличаются от произношения сочетаний em, om и en, on. Чтобы избежать ошибок в написании этих букв и этих сочетаний, надо учитывать следующие правила. Буквы ę, ą пишем: а) в словах польского происхождения, например: dąb ‘дуб’, dębowy ‘дубовый’, krąg ‘круг’, kąt ‘угол’, piąty ‘пятый’, ciągnąć ‘тянуть’, wąsy ‘усы’, ząb ‘зуб’, będzie ‘будет’, gęsty ‘густой’, ręka ‘рука’, pragnąć ‘желать’. В русском языке им соответствуют звуки [а] и [u]; б) в окончаниях и суффиксах некоторых форм существительных, прилагательных, местоимений и глаголов, например:
в) в некоторых заимствованных, но полностью освоенных словах: brąz ‘бронза’, ląd ‘суша’, flądra ‘камбала’, pąsowy ‘пунцовый’, cęgi ‘щипцы’, kolęda ‘колядка’, pędzel ‘кисть’, wędrować ‘путешествовать’. Сочетания букв em, om, en, on пишутся в заимствованных, но не полностью освоенных словах, которым в русском языке соответствуют слова со звуками [em], [om], [en], [on], [an]. Ср.:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-21; просмотров: 461; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.143.23.38 (0.008 с.) |