Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Изъявительное наклонение. Будущее времяСодержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
В польском языке существуют два типа форм будущего времени – будущее простое и будущее сложное. 1. Будущее простое образуют глаголы совершенного вида при помощи окончаний настоящего времени:
2. Будущее сложное время имеет две формы. Первая из них состоит из глагола być в форме простого будущего времени и инфинитива. В состав другой вместо инфинитива входит глагольная форма с суффиксом - l -. Будущее сложное время I (pisać):
Будущее сложное время II (pisać):
Повелительное наклонение Повелительное наклонение образуется от основы настоящего времени. Форма 2-го лица единственного числа имеет нулевое окончание: pisać – piszę – pisz; pić – piję – pij, płakać – płaczę – płacz. Глаголы І спряжения образуют повелительное наклонение от основы 2-го лица единственного числа: nieść – niosę – niesiesz – nieś; brać – biorę – bierzesz – bierz; jechać – jadę – jedziesz – jedź. Глаголы II и III спряжения образуют повелительное наклонение от основы 3-го лица единственного числа: leżeć – leżę – leży – leż; czytać – czytam – czytają – czytaj; rozumieć – rozumiem – rozumieją – rozumiej; powiedzieć – powiem – powiedzą – powiedz. Для того, чтобы образовать форму повелительного наклонения, следует знать следующие дополнительные правила: 1) если основа заканчивается на несколько согласных, то при образовании повелительного наклонения к ней прибавляется суффикс -ij/-yj: rwać ‘рвать’ – rwę – rwij; drżeć ‘рвать’ – drżę – drżyj; biegnąć ’бежать’ – biegnę – biegnij; 2) если основа заканчивается на мягкий губной согласный (b, p, w), этот звук меняется на твердый: mówić ‘говорить’ – mówię – mów; robić – robię – rób; 3) в основе возможны чередования гласных: o//ó – robić – rób, stroić – strój; ср. также: stać – stoję – stój; ę//ą – być – będę – bądź. Некоторые формы образовать сложно, их лучше запомнить:
Формы 1-го и 2-го лица множественного числа образуются при помощи окончаний - my, - cie, которые прибавляются к форме 2-го лица единственного числа: czytać – czytaj – czytajmy – czytajcie, iść ‘идти’ – idź – idźmy – idźcie. Формы 3-го лица единственного и множественного числа образуются при помощи частицы niech, которая присоединяется к форме 3-го лица единственного или множественного числа настоящего времени (для глаголов несовершенного вида) или будущего времени (для глаголов совершенного вида): przeczytać – przeczyta – niech przeczyta – przeczytają – niech przeczytają, mówić – mówi – niech mówi – mówią – niech mówią. Частично, преимущественно в устойчивых выражениях, сохранились архаичные формы 3-го лица единственного числа, например: Bóg zapłać, bądź co bądź. Условное наклонение Форма условного наклонения складывается из следующих компонентов: 1) формы на -ł- с родовыми или лично-мужскими показателями (совпадает с формами 3-го лица единственного и множественного числа прошедшего вемени); 2) частицы -by-;3) личного окончания: czytać – czytał-by-m.
Окончания в соединении с частицой - by -, как и в прошедшем времени, подвижные и могут присоединяться к наречиям и местоимениям, а также функционировать в предложении самостоятельно (Zaraz byś poszła ‘ты бы сейчас пошла’; Czy byście poszli jutro do kina ‘пошли бы вы завтра в кино?’; Prosili, żebym przyszedł ‘они просили, чтобы я пришел’). Ударение при присоединении показателей условного наклонения не перемещается, а остается на том же слоге, что и в форме на ł, l (pi ` sałbym, pi ` salibyście). Причастия и деепричастия В польском языке существуют следующие причастия и деепричастия: Причастия – действительного залога – страдательного залога Деепричастия – несовершенного вида – совершенного вида Причастие действительного залога. Форма, аналогичная русскому причастию действительного залога настоящего времени. Образуется только от глаголов несовершенного вида. Эту форму составляют следующие компоненты: 1) основа настоящего времени (3-го лица множественного числа), 2) суффикс -ąc, 3) падежно-родовые окончания прилагательного: czytać – czytaj-ą – czytaj-ąc-y; brać – bior-ą – bior-ąc-y. Причастие страдательного залога. Эта форма похожа на форму русского причастия страдательного залога прошедшего времени. Склоняется по образцу прилагательного. Образуется при помощи суффиксов -n-, -on-, -t-. Суффикс -n- характерен для инфинитива, основа которого заканчивается на следующие гласные: 1) -а-; суффикс присоединяется к основе прошедшего времени 3-го лица единственного числа (czytać – czytał – czyta n y, dać – dał – da n y); 2) -е-; суффикс присоединяется к основе прошедшего времени 3-го лица единственного числа, в этой основе происходит чередование е/a (widzieć – widział – widzia n y). Суффикс -on- характерен для инфинитива, основа которого заканчивается на следющие звуки: 1) -i-, -y- (II спряжение); присоединяется к основе 3-го лица множественного числа: suszyć – suszą – susz on y, nosić – noszą – nosz on y; 2) согласный (ś, ź);присоединяется к основе настоящего времени 3-го лица единственного числа: nieść – niesie – niesi on y. Тот же суффикс используется для образования причастия от инфинитива, который заканчивается на –с: piec – piecze – piecz on y. При склонении в лично-мужских формах, образованных при помощи этого суффикса, могут происходить следующие чередования: а) суффиксальный гласный o чередуется с е: chwal on y ‘хвалёный’ – chwal en i; б) основа на ć, dź становится твердой; ć/c, dź/dz (zgnieść ‘смять’ – zgniotę – zgnie c iesz – zgnie c iony – zgnie c eni, wieść – wiodę – wie dz iesz – wie dz iony – wie dz eni). Cуффикс -t- характерен для инфинитива, который заканчивается следующим образом: 1) на y, i, u, ą, принадлежащие корню; присоединяется к основе прошедшего времени (лично-мужская форма 3-го лица множественного числа): kryć – kryli – kry t y; bić – bili – bi t y; kłuć ‘колоть’ – kłuli – kłu t y; ciąć ‘резать’ – cięli – cię t y; 2) на -rże-, -rze-; также присоединяется к основе прошедшего времени (лично-мужская форма 3-го лица множественного числа: drzeć ‘драть’ – darli – dar t y; wytrzeć ‘вытереть’ – wytarli – wytar t y; 3) на -ną-; при присоединении суффикса -t- к основе -ną- меняется на -nię- (zamknąć – zamk nię ty; ciągnąć – ciąg nię ty); искл. – natchnąć – natchniony. Деепричастие несовершенного вида. Образуется от основы настоящего времени глаголов несовершенного вида при помощи суффикса -ąc- (по аналогии с причастиями действительного залога, см. выше) (widzeć – widząc, pić – pijąc, móc ‘мочь’ – mogąc). Это деепричастие обозначает действие, одновременное с основным, выраженным сказуемым (Patrząc na te piękne kwiaty myślę o wiośnie ‘глядя на эти красивые цветы, я думаю о весне’; Leżałem na plaży czytając gazety ‘я лежал на пляже, читая газеты’). Деепричастие совершенного вида. Образуется от основы прошедшего времени глаголов совершенного вида 3-го лица единственного числа мужского рода при помощи суффиксов ‑wszy и ‑łszy: 1) cуффикс -wszy присоединяется к основе на гласный (włożyć ‘надеть’ – włoży wszy; zapomnieć ‘забыть’– zapomniał – zapomnia wszy); 2) суффикс -łszy- (читается без ł) присоединяется к основе на согласный (dowieść ‘доказать’ – dowiódłszy, móc – mógł – mógłszy). Эти деепричастия обозначают действие, предшествующее основному, названному сказуемым (Wziąwszy parasol wyszedłem na ulicę ‘Взяв зонт, я вышел на улицу’). 6.9. Словообразование глаголов В зависимости от того, от какой части речи образованы глаголы, все их можно разделить на следующие группы: 1. Глаголы, образованные от существительных. Глаголы этой группы обозначают действие, которое так или иначе связано с производящим существительным: -ić, -eć, -ać: mowa ‘речь’ – mówić ‘говорить’, sąd – sądzić, szal ‘бешенство’ – szaleć ‘беситься’, ból – boleć, stuk – stukać, lęk ‘страх’– lękać ‘бояться’; -ować, -izować: żart ‘шутка’ – żartować, podróż ‘путешествие’ – podróżować, melancholia – melancholizować; -nąć: krzyk – krzyknąć, błysk – błysnąć, этот суффикс вносит значение однократности; 2. Глаголы, образованные от прилагательных. Общее значение этих глаголов – значение действия, в результате которого возникает признак, названный производящим прилагательным: -ić: biały – bielić ‘делать белым’, słodki – słodzić; -eć: biały – bieleć ‘делаться белым’, wesoły – weseleć; -nąć: słaby – słabnąć, miękki ‘мягкий’ – mięknąć ‘смягчаться’; -ować: chory – chorować, próżny ‘напрасный’– próżnować ‘лениться’; 3. Глаголы, образованные от глаголов. Чаще всего процесс словообразования в этом случае связан с изменением вида глагола, особенно это касается суффиксального способа образования. Однако видовую характеристику глагола изменяют также приставки, внося в значение смысловые оттенки: w-: płątać ‘путать’ – wpłątać ‘впутать’, ciągnąć ‘тянуть’– wciągnąć ‘втянуть’; wz-: nieść – wznieść, bić – wzbić; wy-: mówić – wymówić, palić – wypalić; do-: żyć – doźyć, jeść – dojeść; za-: lśnić ‘сверкать’ – zalśnic ‘засверкать’, wędrować ‘странствовать’ – zawędrować ‘забрести’; z-: moknąć – zmoknąć; na-: brać – nabrać, darować – nadarować; nad-: pruć ‘пороть’ – nadpruć, budować – nadbudować; o-: świecić – oświecić, siodłać ‘cедлать’ – osiodłać; od-: chylić – odchylić, karmić – odkarmić; prze-: płacić – przepłacić; эта приставка соответствует русским пере- и про-: ‘проводить’ – przeprowadzić, ‘переписывать’ – przepisywać; po-: prosić – poprosić, skakać – poskakać; pod-: strzyc – podstrzyc, twierdzić – potwierdzić; przy-: szyć – przyszyć, klapnąć ‘хлопнуть’ – przyklapnąć; roz-: myśleć – rozmyśleć ‘раздумать’, kraść – rozkraść; u-: wodzić – uwodzić, zbierać – uzbierać ‘скопить’. УПРАЖНЕНИЯ 1*. Большинство глаголов образуют пары на основе видовых отношений. а) От следующих глаголов совершенного вида образуйте, если это возможно, глаголы несовершенного вида. klasnąć, kupić, wylizać, umyć, osłupieć, owdowieć, trafić, puścić, udowodnić, uspokoić, wejść, wyłączyć, zebrać; б) От следующих глаголов несовершенного вида образуйте, если это возможно, глаголы совершенного вида. brzydzić się, gasić, kazać, kręcić, mylić się, ofiarować, płoszyć, rozpatrzywać, udoskonalać, wykrzykiwać, wylewać, wyrywać, ginąć. 2. Значение совершенного вида не является однородным. В его составе можно выделить следующие оттенки. однократность – krzyknąć, результативность и законченность – stracić, начальность – rozpłakać się, конечность – dobiec, протяженность – przespać. Какими из этих смысловых оттенков обладают следующие глаголы. błysnąć, ziewnąć, domówić, donieść, zrobić, dospać, zgasić, kichnąć, zapalić, posiedzieć, zakwitnąć, pogawędzić, zabrzęczeć, popatrzeć, zabłysnąć, trzasnąć, zabić? 3*. Глаголы в скобках поставьте в форме настоящего времени. а) 1. Moje dziecko (biec) drogą, ja (biec) w ślad za nim. 2. Ty (odpocząć) po pracy, a my (zająć się) tą sprawą. 3. Oni (pójść) na spacer, a ty (przyjść) do nas. 4. Ja (brać) rzeczy, ty (nieść) walizkę, a dzieci (przywieźć) zabawki. 5. Piotrek, (móc) to zrobić sam, czy oni ci (pomóc)? 6. Ja nie (jeździć) do pracy autobusem, lecz (chodzić) na piechotę, a ty (twierdzić), że nie mam racji. 7. ((Ja) musieć) wstawać wcześnie, bo codziennie (wozić) dziecko do szkoły. б) 1. Jak rak (świsnąć), a ryba (pisnąć). 2. Cudza rana nie (boleć). 3. Kto rano (wstawać), temu Pan Bóg (dawać). 4. Kto rano (śmiać się), w wieczór (płakać). 5. Gdzie drwa (rąbić (oni)), tam drzazgi (lecieć). 6. Co było, a nie jest, nie (pisać się) w rejestr. 7. Jedna ręka (głaskać), a druga (policzkować). 8. Nim słońce (wzejść), rosa oczy (wyjeść). 9. Goły rozboju nie (bać się). 10. Kto (dojeść), (dopić), ten w rozum nie (tyć). 11. Chleb (mieć) rogi. 12. Równość nie (znać) pana. 13. Cicha woda brzegi (rwać). 14. Gdzie ogon (rządzić), tam głowa (błądzić). 15. Nic tak nie (ciążyć) jak sekret. 4*. Образуйте формы 1-го и 2-го лица единственного числа настоящего времени следующих глаголов I спряжения. rwać, ssać, dąć, objąć, tłuc, strzec, płynąć, łgać, wziąć, ciąć, gnieść, prać. 5*. Глаголы в скобках поставьте в форме настоящего времени или простого будущего времени, затем измените ее на форму прошедшего времени. 1. ((Ja, mężczyzna) chcieć) ją zоbaczyć, więc (dowiedzieć się), kiedy będzie w pracy, i (przyjść) pod jej okno. 2. Niekoniecznie ((ty, kobieta) musieć) tam iść. Znajomi (opowiedzieć), co (zobaczyć) na wystawie. 3. Nauczycielki często (myśleć), że my (dziewczyny) nic nie (rozumieć), a chłopcy nic nie (umięć). 4. Moja koleżanka (zająć) ten pokój i (zamknąć) go na klucz. 5. (Ja, zdjąć) płaszcz, męszczyźni (zdjąć) kapelusze, woźny (wziąć) je od nas. 6. Nie (móc) przyjść wcześnie, bo (czekać) na siostrę, która (przywieźć) naszą matkę. 7. Co ty (jeść)? Zaraz (przynieść) coś do jedzenia. 6. Образуйте возможные формы: а) прошедшего, настоящего, будущего времени глаголов, сохраняя их лицо и число. Образец: czytamy – czytaliśmy, czytałyśmy, będziemy czytać /będziemy czytali/czytały. przedsięwziąłem, wiesz, marzł, wleczecie, będą musiały. б) единственного и множественного числа следующих глаголов, сохраняя их лицо. Образец: czytaliście – czytałyście, czytaliśmy, czytałyśmy, czytali, czytały. umiały, będą kochali, poszedłem, byliście. 7. Заполните таблицу, используя глаголы из текста.
Сo zamierzasz zrobić z Edkiem? Będę z tobą szczery: to wredna postać. I paznokcie ma brudne, i w ogóle ciężki, co? Jestem przekonany, że oszukuje w kartach. Siorbie przy jedzeniu, rządzi się tutaj jak u siebie. Gdyby nie Genia, nie podawałbym mu ręki. Czy ty wiesz, co on zrobił wczoraj? Przychodzę do Geni i powiadam:”Słuchaj, siostrzyczko. Ja rozumiem, że pan Edek nie myje zębów, ale jeżeli już używa mojej szczоteczki, to niech chociaż używa jej do mycia zębów, a nie do czyszczenia butów’. A on na to: ”Żeby mam zdrowie. Jak ugryzę, to odgryzę, a buty mi się kurzą“. Wyrzucił mnie za drzwi. Słuchaj, ja nie chcę ci niczego sugerować, ale ja na twoim miejscu zrobiłbym z nim porządek. Może by go tak zrzucić ze schodów, co? (С. Мрожек) 8*. Вставьте пропущенные глаголы в нужной форме. a) 1. Moja dziewczyna... według ostatniej mody. 2. Nie mam w co.... 3. Chłopcy... plecaki i szli dalej. 4. Słyszałem, że kobiety... przeważnie dla kobiet. Umyli ją,... nowe buciki i wyprowadzili na spacer. stroić się, ubierać się, ubrać się, wkładać, włożyć. б) 1. Uczymy dzieci czytać i dobrze... po polsku. 2. Mój kolega... niegłośno i spokojnie. 3. W złą godzinę... jakoś te słowa. 4. Szlachta... otwarcie swoje sympatie dla króla. 5. Po raz pierwszy Marek... jakieś życenie. 6. Koledzy... ze sobą półgłosem. 7.... w mojego brata, że powinien wyjechać. mówić, rozmawiać, wmawiać, wymawiać, wymówić, wyrażać, wyrazić. 9*. Глаголы в скобках поставьте в форме повелительного наклонения (обращайте внимание на лицо и число, обозначенные местоимениями). 1. (Kochać się (my)) jak bracia, (rachować się (my)) jak Żydzi. 2. Wszystkich (radzić się (ty)), a jednego (słuchać (ty)). 3. Nie (przystępować (ty)) do niego z golą ręką. 4. Kiedy mokre role, nie (chodzić (wy)) z pługiem w pole. 5. (Pamiętać (ty)) rozchodzie żyć z przychodem w zgodzie. 6. Nie (pchać (wy)) rzekę, sama płynie. 7. (Wygrać) w polu, wygra pan i w sądzie. 8. Nie (budzić (ty)) licha, kiedy śpi. 9. Z żartami jak z solą, nie (przesadzić (ty)), bo bolą. 10. (Używać (ty)) świata, póki służą lata. 11. (Dać (ty)) kurzę grzędę, ona – wyźej siędę. 12. (Siedzieć (ty)), grzybie, poki cię ktoś nie zdybie. 13. Nie (sprzedawać (ty)) niedźwiedzia, póki w lesie. 14. (Uderzyć (ty)) w stół, nożyce się odezwą. 15. Gdy szukasz rady (strzec się (ty)) zdrady. 10. Измените предложения по образцу. а) Образец: Pojechałem do Warszwy i zwiedziłem Stare Miasto. – Jeżeli pojechałbym do Warszawy, zwiedziłbym Stare Miasto; Gdybym pojechał do Warszawy, zwiedziłbym Stare Miasto. Mój syn namalował obraz, a ja powiesiłam go na ścianie. Zorganizowaliśmy prywatkę i bawiliśmy do rana. Wypiłeś kawy i poczułeś się lepiej. Babcia czyta wnukowi książkę na dobranoc i dziecko wcześnie idzie do łóżka. Nie jestem zajęta i mogę przyjść do was jutro wieczorem. б) Образец: Nie miałam temperatury, więc nie poszłam do lekarza. – Gdybym miała temperaturę, poszłabym do lekarza. Gdybym miała temperaturę, tobym poszła do lekarża. Mój przyjaciel nie kupił ani chleba, ani mleka, więc w domu nie było nic do jedzenia. Nigdy nie lubiłem muzyki rockowej, więc nie słuchałem jej. Edzio nie uczył się, więc nie zdał egzaminu. Nie dostałeś zaproszenia, więc nie poszedłeś na wernisaż. Nie spotkaliśmy Piotra, więc nie zaprosiliśmy go do nas. 11. Глаголы в скобках поставьте в форме 2-го лица единственного числа повелительного наклонения. 1. (Zaprzyjaźnić się) z tą dziewczynką, to twoja rówieśnica. 2. Proszę cię, (naostrzyć) mi nóż. 3. (Powziąć) wreszcie jakąś rozsądną decyzję i (wziąć się) do roboty. 4. (Przyjąć) na mieszkanie tego młodego człowieka. 5. (Kroić) już ciasto, gościom trzeba coś podać do herbaty. 6. Nie (głodzić się), taka kuracja jest szkodliwa dla zdrowia. 7. Nie (trząść) gałęzią, bo pospadają wszystkie jabłka. 8. (Ubierać) się ciepło i nie (przeziębić się). 9. (Pozdrowić) ode mnie brata. 12. Свое желание человек может выразить различными способами. Вот некоторые из них: 1. Kochany, kup mi parasolkę. 2. Proszę kupić mi parasolkę. 3. Niech pan kupi żonie parasolkę. 4. Może pan kupi parasolkę? Może kupisz mi parasolkę? 5. Może by pan kupił parasolkę? Może byś kupił parasolkę? 6. Kupiłby pan to. Kupiłbyś to. 7. Nie kup tego przypadkiem, bo to obrzydliwie. В каких ситуациях используется каждое из этих предложений? Как еще можно выразить следующие пожелания? Weź natychmiast dziecko i idź na spacer. Zrób to dla niej. Załatw im tę sprawę. Nie sądźcie, że wam pomogę. Wyjmij masło z lodówki. Nie zgub tylko tego zegarka. Chodź tu natychmiast. 13*. Измените предложения по образцу, если это возможно. Образец: Dziecko, które słucha bajki, siedzi bardzo cicho. – Słuchające dziecko siedzi bardzo cicho. Słuchające dzieci siedzą bardzo cicho. 1. Kwiat, który pachnie, to bardzo dobry prezent dla kochanej. 2. Aktor, który gra w tym filmie, jest kompletnym antytalentem. 3. Zwierzę, które ucieka, jest bardzo zdenerwowane. 4. Talerz, który lata, nie jest zwykłym talerzem. 5. Wiem, że Antarktyda to kontynent, który tak fascynuje, ale nie chce tam jechać. 6. Nauczyciel, który zorganizował wycieczkę, nie mógł pojechać z nami, i to bardzo dobrze. 7. Student, który uczy się na Uniwersytecie, nie jest zadowolony ze swojego stypendium. 8. Pociąg, który odjeżdża z peronu drugiego, to mój pociąg, na który nie zdążyłem. 9. Pan, który spaceruje po parku, to mój sąsiad. 14. Вместо точек поставьте соответствующее причастие, образованное от подчеркнутого глагола. 1. Zacząłem pisać referat.... referat od miesiąca leży na moim biurku. 2. Uszyłam sobie sukienkę.... sukienka nie nadaje się do niczego. 3. Jurek napisał list do babci.... list zapomniał wysłać. 4. Umyłam okno. Zamknęłam... okno. 5. Opalałem się przez całe lato. Teraz jestem pięknie... 6. Golić się codziennie to bardzo nudno. Dlatego on znowu jest nie... 7. Moja mama bardzo dobrze piecze. Lubię ciasto... przez mamę. 8. On się zamyslił i tak i słuchał mnie... 9. Wiedziałam, że zamknęłam wszystkie drzwi. Kiedy przyszłam do domu, przed... drzwiami siedział pies. 10. Moji koledzy bardzo się zmęczyli na wykładach. Podałam kawę... kolegom. 15. Измените предложения по образцу, если это возможно. а) Образец: Usłyszałem tę wiadomość, gdy jadłem obiad – Jadąc obiad, usłyszałem tę wiadomość. 1. Kiedy kupujesz chleb, zapytaj najpierw, czy już przywieźli świeży. 2. Pani Irena gotuje obiad i rozmawia z przyjaciółką. 3. Kiedy wchodzisz do pokoju, zamykaj ciszej drzwi. 4. Nie myślałem o teściowej, gdy szukałem prezentów dla rodziny. 5. Kiedy zginiesz mi znowu na cały dzień, to ja z tobą porozmawiam. 6. Gdy nie będziesz odrabiał lekcje, na pewno oberwiesz dwóje. 7. Kiedy brałam tego kota, nie wiedziałam, że będę miała z nim tyle kłopotów. б) Образец: Wypiłam kawę i poprosiłam kelnerkę o rachunek – Wypiwszy kawę, poprosiłam kelnerkę o rachunek. 1. Zrobiłam porządek i zaprosiłam gosći do mojego domu. 2. Moja koleżanka wyszła za mąż za Włocha i wyjechała do Florencji. 3. Marek powziął wreszcie rozsądną decyzję i wziął się do roboty. 4. Upiększyłem trochę swój pokój, nie wygląda już surowo i nieprzytulnie. 5. Profesor odróżnił wreszcie prawdziwych przyjaciół od fałszywych pochlebców i przeszedł na emereturę. 6. Piotrek upatrzył prezent dla Zosi i spokojnie poszedł po pieniądze. 16*. Образуйте безличные предложения: а) употребляя причастия страдательного залога. 1. Na tym placu (wybudować) dużą bibliotekę. 2. Siostrze (kupić) nowy płaszcz. 3. Dla nowego mieszkania (zamówić) ładne umeblowanie. 4. Na zebraniu (mówić) o sprawach studenckich. 5. Na kogo tak długo (czekać)? 6. Czy (rozpocząć) już budowę tego gmachu? 7. Po kolacji (zacząć) tańczyć. 8. Kiedy tobie o tym (powiedzieć)? 9. We wczorajszej audycji (nadawać) ciekawy artykuł. б) употребляя возвратные формы невозвратных глаголов. 1. Pocztę (przynosić) codziennie. 2. W pokoju chorego (nie palić). 3. Wyraz burza (pisać) przez rz. 4. W bibliotece (wydawać) książki. 5. Gdzie (stawiać) u was szklanki? 6. Jakie suknie (nosić) w tym sezonie? 7. W metrze (sprzedawać) bilety do teatru. 8. (Wystawiać) w tej galerii nowe obrazy malarzy polskich. 9. Ciepłe ubranie (nosić) w zimie. 10. Miasta (budować) wedlug planu. 17. Образуйте все возможные глаголы от следующих корней. Используйте приведенные ниже приставки и суффиксы. głos-/głasz-, klej-, krwaw-, kwit-, pan- na-, o-, ob-, od-, po-, pod-, prze-, roz-,s-, w-, wy-, z- -a(ć), -i(ć), ną(ć), -owa(ć) Часть III Словосочетание Типы словосочетаний Словосочетание состоит обычно из двух словоформ, между которыми существует смысловая и грамматическая связь, например: wielka podróż ‘большое путешествие’. Как и в русском, в польском языке различаются подчинительные и сочинительные словосочетания. Первые отличаются от вторых грамматической зависимостью одного компонента от другого, ср.: pomagać matce – подчинительная конструкция, ojeciec i matka – сочинительная конструкция. Основными способами выражения синтаксической связи в подчинительных сочетаниях являются: а) морфологические показатели – окончания, суффиксы, приставки, например: iść most em, zegar y bij ą, grzejąc e słońc e; б) служебные слова, в основном, предлоги, например: iść do miasta, obfity w jeziora, sympatia dla koleżanki; в) порядок слов, например: pociąg Mińsk – Warszawa. Члены сочинительной конструкции чаще всего выполняют одну и ту же синтаксическую функцию, например: ojciec i matka; ani młody, ani stary; żar bądź zimno. Однако это правило не обязательное, возможны, а в последнее время активно распространяются конструкции другого типа: kto i kiedy, tu i teraz, każdy i wszędzie, przed nim i dla niego, z tej odległości i w tym świetle. В них, как видим, сочинительную конструкцию составляют единицы, у которых нет общей, единой синтаксической функции. Обратите внимание! В польском языке встречаются конструкции типа союз czy + относительное местоимение. Сочетания подобного типа в русском языке не встречаются, ср.: Nie wiedziałem, czy i kiedy wrócisz (K. Bunsch) – Я не знал, вернешься ли ты и, если вернешься, то когда. Nie wyobrażam sobie, czy i jak potrafię opowiedzieć o sobie (M. Choromański) – Я не представлял, смогу ли я рассказать о себе и, если смогу, то как. Sokrates tam rozprawia na temat, czy i co czeka go po śmierci (T. Parnicki) – Сократ рассуждает на тему, ждет ли его что-нибудь после смерти и, если ждет, то что. При сравнении оригинала и перевода мы видим, что польский вариант выигрывает – он компактнее, экномнее, оптимальнее. Следует также иметь в виду, что в польском языке активнее, чем в русском, в сочинительных конструкциях используются подчинительные союзы, например: Każdy z nas ma dziesiątki, jeżeli nie setki niewidzianych wrogów (B. Prus) – У каждого из нас десятки, если не сотни невидимых врагов. Umarł więc Kuba na swojej, choć zagrabionej ziemi (T. Hołuj) – Куба, таким образом, умер на своей, хотя и захваченной земле. Byłoby to z ich strony niewłaściwością, jeśli nie cynizmem (T. Breza) – С их стороны это было бы некорректностью, если не цинизмом. Dzieło jest napisane na podstawie nie znanych, gdyż zaginionych notatek – Произведение написано на основе потерянных и неизвестных заметок. Чаще всего в сочинительных конструкциях встречается подчинительный союз bo. Далеко не всегда при переводе на русский язык можно использовать эквивалент польского bo – союз потому что (и его синонимы), ср.: Była misa dosyć mizernego, bo bez mięsa, bigosu (J. Putrament) – Была тарелка нищенского, без мяса, бигоса. Zdejmuje palto i zostaje W trykocie brudnym, bo cielistym (J. Tuwim) – Он снимает пальто и остается в грязном трико телесного цвета. Widział inne, bo amerykańskie sceny – Он видел другие – американские сцены. Mówił w sposób niezwykły, bo przypominający cudzoziemca – У него была необычная манера говорения, напоминавшая иностранца. Był groźny, bo mający w ręku straszną broń – Он выглядел грозно, потому что держал в руках страшное оружие. Przez całe swoje krótkie, bo tylko 53-letnie życie przejawiał niezwykłe uzdolnienia – Всю свою короткую (53-летнюю) жизнь он демонстрировал исключительные способности. Подчинительные конструкции Принципы организации словоформ в подчинительных конструкциях в польском и русском языках, в основном, совпадают. Но есть и важные отличия, которые нередко становятся причиной недопустимых синтаксических ошибок. К ним, в частности, относятся сочетания с главным членом неопределенным местоимением: coś dobrego, coś takiego, co innego и т.п. Аналогичные русские конструкции выглядят иначе – зависимый компонент согласовывается с главным по падежу: что-то хорошее, что-то такое, нечто иное. По-русски нельзя было бы сказать: *что-то хорошего, *что-то такого, *нечто иного. Особенностью польского языка является также грамматическая категория мужского лица (см. часть II), которая проявляется в синтаксических связях слов. Ср. высказывания: Moi koledzy przyszli ‘Мои товарищи пришли’ – Moje koleżanki przyszły ‘Мои подруги пришли’. В первом высказывании местоимение moi и глагол przyszli имеют значение и формы мужского лица, что обусловлено грамматическим значением существительного koledzy. Во втором высказывании те же слова выступают в женско-вещных формах moje и przyszły, что обусловлено женско-вещным грамматическим значением существительного koleżanki. Нарушение этого правила – грубая синтаксическая ошибка, хотя, надо отметить, она иногда встречается в речи поляков (чаще в устной). Например, в одной из передач польского радио “ Cztery pory roku ” однажды прозвучало: Niekiedy otrzymujemy listy od dzieci dwunastoletnich, którzy piszą do nas: “Palę od dwóch czy czterech lat – pomóżcie” – ‘Мы иногда получаем письма от двенадцатилетних детей, которые пишут нам: «Я курю уже два или четыре года – помогите!»’.Здесь неправильно употребляется слово którzy: оно должно иметь не лично-мужскую, а женско-вещную форму które, ведь существительное dziecko не является лично-мужским. Специфика польских сочетаний с зависимым прилагательным может быть связана с грамматической категорией рода существительных. Надо быть особенно внимательным при переводе тех выражений, в составе которых имеются слова с разной родовой характеристикой в русском и польском языках, в особенности это касается существительных на -um: muzeum historyczne – исторический музей liceum ogólnokształcące – общеобразовательный лицей pedał hamulcowy – тормоз, педаль тормоза głęboki talerz – глубокая тарелка szybkie tempo – быстрый темп złoty medal – золотая медаль Синтаксические особенности польского языка на уровне словосочетания проявляются, главным образом, в глагольных конструкциях с зависимым существительным. На эти особенности нужно обратить внимание потому, что очень часто близость между польским и русским языками «провоцирует» синтаксические ошибки – ошибочную сочетаемость глагола и существительного по модели «своего» языка. Так, в речи студентов, изучающих польский язык, можно услышать: osiągnąć sukcesu по аналогии с русским ‘достичь успеха’, тогда как правильно было бы: osiągnąć sukces; podziękował sąsiadów za pomoc по аналогии с русским ‘поблагодрил соседей за помощь’,тогда как правильно было бы: podziękował sąsiadom za pomoc. Трудности в основоении сочетаемости слов в польском языке связаны не только со стремлением обучающихся говорить на привычный манер, но и с тем, что информация о специфических польских конструкциях малодоступна: в учебниках, грамматиках польского языка она обычно отсутствует или представлена в ограниченном объеме, довольно мало внимания уделяется ей и в словарях – нет, например, до сих пор специального польского-русского или русско-польского синтаксического словаря. Поэтому в конце книги мы предлагаем читателям краткий грамматический русско-польский словарь глагольной сочетаемости. Особенности польского языка наблюдаются и в конструкциях типа существительное + существительное или прилагательное + существительное. Они менее многочисленны, чем глагольные сочетания, поэтому нет смысла выносить подобные конструкции в отдельное приложение. Запомните, как сочетаются слова в некоторых регулярных польских подчинительных конструкциях: argument za czymś – аргумент в пользу чего-л. badania nad czymś – исследования чего-л. bogaty w coś – богатый чем-л. /на что-л. Обратите внимание! По-польски можно сказать и chęć czegoś, и chęć do czegoś – в обоих случаях русским эквивалентом будет ‘желание cделать что-л.’Но конструкция без предлога обозначает преходящее, ситуативное, случайное желание, а конструкция с предлогом – желание как постоянную характеристику личности, ср.: chęć zabawy ‘желание развлечься’; chęć zjedzenia tortu ‘желание съесть торт’; chęć zrobienia kariery ‘желание сделать карьеру’; Dopuścił się zdrady z chęci zysku ‘Пошел на предательство из-за желания получить выгоду’ – chęć do pracy ‘желание работать’, chęć do nauki ‘желание учиться’, chęć do życia ‘желание жить’. В польском языке встречается и третий тип сочетаемости с существительным chęć, а именно – конструкция chęć na coś. По значению она соотносима с конструкцией chęć czegoś, но в этом случае зависимое существительное обозначает не желаемое действие (ср.: zabawa, zjedzenie, zrobienie), а объект такого действия: chęć na lody ‘желание/охота съесть морожение’, chęć na deser ‘желание/охота съесть десерт’, chęć na kino ‘желание/охота пойти в кино’. ciekaw czegoś – интересуюсь чем-л. /кому-л. интересно что-л. Jestem ciekaw wyniku egzaminów – Я интересуюсь результатом экзамена. dowód na coś /czegoś – доказательство чего-л. dumny z czegoś – гордый за что-л. komisja, komitet do spraw (ds.) czegoś – комиссия, комитет по делам чего-л. miłość do czegoś/kogoś /czegoś – любовь к чему-л. miłosierdzie dla kogoś – милосердие к кому-л. nadzieja na coś /czegoś /w kimś/czymś – надежда на кого-л./что-л. Stracił nadzieję powrotu do kraju – Он потерял надежду на возвращение на родину. Nadzieja w tym, że pozostało nam trochę jedzenia – Надежда только на то, что у нас осталось немного еды. obawa o coś/kogoś /przed czymś/kimś – страх, беспокойство, опасение, боязнь за что-л./кого-л. /перед чем-л. obfity w coś – обильный чем-л., много чего-л. Lato było obfite w deszcze – Летом было много дождей. obojętny na coś – равнодушный к чему-л. odmowa czegoś – отказ в чем-л. Обратите внимание! Прилагательное oszczędny, образованное от глагола oszczędzać ‘экономить, беречь’ характеризуется двоякой сочетаемостью с зависимым существительным. Во-первых, имеется польская конструкция oszczędny w czymś, которая переводится как ‘бережливый/экономный в чем-л., скупой на что-л.’Ср.: oszczędny w słowach ‘экон
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-21; просмотров: 553; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.189.186.247 (0.018 с.) |