Конструкции с беспредложным управлением



Мы поможем в написании ваших работ!


Мы поможем в написании ваших работ!



Мы поможем в написании ваших работ!


ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Конструкции с беспредложным управлением



В польском языке встречаются беспредложные конструк­ции, которым соответствуют русские сочетания с предлогами. Наблюдается закономерность: если глагол многозначный, то его употребление в прямом значении сопровождается предлогом, а употребление в переносном значении – отсутствием предлога, например: doszedł do dworca – doszedł go śpiew; odchodzi od domu – odchodzi go smutek.

Вот список наиболее типичных беспредложных польских конструкций с указанием их русских соответствий.

blisko czegoś (jest blisko lasu) близко до чего-л.
brać się czegoś (bierze się drugiego) браться за что-л.
czepiać się czegoś (czego się pan mnie czepia? czepiać się gałęzi; czepiać się słów) придираться к чему-л.
daleko czegoś (niedaleko hotelu) далеко от чего-л.
dobiec czegoś (dobiegł go odgłos, dobiec końca) добежать до чего-л.
dociec czegoś додуматься до чего-л.
dojść czegoś (doszedł go śpiew; doszły go słuchy; doszedł prawdy; doszedł przyczyny) дойти, донестись до чего-л. /кого-л.
dolecieć czegoś (doleciały mnie) долететь, донестись до кого-л.
domyślać się czegoś (niejednego się domyśleć) догадываться о чем-л.
dopaść czegoś (dopaść ziemi; dopaść okopów; dopaść wroga) добежать до чего-л.
dosłużyć się czegoś (dosłużył się stanowiska dowódcy) дослужиться до кого-л. /чего-л.
dożyć czegoś (dożył rewolucji) дожить до чего-л.
napaść kogoś (napadła go tęsknota; napadła go chęć...; co go napadło) напасть на кого-л., охватить кого-л.
odbiec czegoś (odbiegł go sen) отбежать, отойти от чего-л.
odchodzić czegoś (odchodzi mnie smutek) отступать от кого-л., покидать кого-л.
odlecieć czegoś (odleciał go sen) отлететь от кого-л., покинуть кого-л.
przyjąć czymś (przyjął uśmiechem) принять с чем-л.
trafić kogoś (trafił cię) попасть в кого-л.
trzymać się czegoś (trzyma się męża) держаться за что-л.
wyprzeć się czegoś (nie wyparli się przyjaźni) отказаться от чего-л.
zrzec się czegoś (zrzec się spadku) отказаться от чего-л.

Конструкции с числительными

Конструкции с числительными во всех славянских языках представляют определенную трудность, потому что категория числительных еще не окончательно сформировалась, она нахо­дится в динамике, во взаимодействии с другими классами слов, а «расплачиваться» за эту динамику должен рядовой носитель языка, а уж тем более если он хочет владеть несколькими язы­ками.

У числительных в польском языке нет единственного и множественного числа, но зато числительные изменяются в рам­ках категорий падежа, рода и мужского лица. Обратите внима­ние, что полякам небезразлично, чтó они считают – лиц мужского пола или «весь остальной мир». Поэтому существительное в кон­струкциях с числительными должно быть согласовано по значе­нию мужского лица (что в русском языке совершенно не суще­ственно), например: dwa stoły, dwa słonie – dwaj aktorzy; pięć stołów, pięć słoni, pięć studentek – pięciu aktorów.

Что касается категории падежа, то здесь ситуация более сложная. В конструкциях числительное + существительноевстречаются два типа связей: согласование – когда существи­тельное имеет ту же падежную форму, что и числительное, и управление – когда падежная форма существительного отлича­ется от формы числительного. Рассмотрим все типы таких кон­струкций:

Согласование

А. В конструкциях с числительными jeden, dwa, trzy, cztery:

dwa stоły

dwóch stołów

dwu stołom

dwa stoły

dwoma stołami

o dwóch stołach

dwa stoły!

Это же касается и составных числительных, последняя часть которых заканчивается на dwa, trzy, cztery,т.е. выражений типа dwadzieścia dwa, trzydzieści cztery, siedemdziesiąt trzy.

Обратите внимание!

В польских конструкциях с количественными числительными (за ис­ключением jeden) существительное всегда стоит во множественном числе. В русском языке после числительных два, три, четыреследует существи­тельное в род.пад. ед. числа, ср.: cztery domy‘четыре дома’.

Б. В конструкциях с числительными pięćи далее, а также с количественными словами kilka, wiele, paręи др. в косвенных падежах, род.пад.pięciu stołów,дат.пад.pięciu stołom,твор. пад.pięciu stołami,предл.пад.o pięciu stołach.

Управление

А. В конструкциях с числительными pięćи далее, а также с количественными словами kilka, wiele, paręи др. в им. и вин. пад. – существительное при этом выступает в значении род.пад. множеств. числа., например: им.пад.pięć stołów,вин.пад.pięć stołów.

Б. В конструкциях с составными числительными, которые заканчиваются словом jeden во всех падежах, например: им.пад.dwadzieścia jeden osób‘двадцать один человек’, род.пад.dwu­dziestu jeden osób‘двадцати одного человека’и т.д.

Обратите внимание!

Основные арифметические действия:

К X-у прибавить Y равняется ZX plus / i Y jest Z

От X-а отнять Y равняется ZX minus Y jest Z

X помножить на Y равняется Zpomnożyć X przez Y jest Z

X поделить на Y равняется Z –podzielić X przez Y jest Z

Следует иметь в виду и специфические правила сочетания количественных выражений с глаголом. Если подлежащее выра­жено конструкцией с числительным, то глагол-сказуемое может стоять в ед.ч. или мн.ч., что регулируется правилами:

а) числительное jeden + существительное (ед.ч.) + гла­гол (ед.ч.), например: W tej sztuce gra tylko jeden aktor – ‘В этой пьесе играет только один актер’;

б) числительное dwa, trzy, cztery (в женско-вещной фор­ме) + существительное (мн.ч.) + глагол (мн.ч.), например: Na biurku leżą cztery książki – ‘На столе лежат четыре книги’;

Обратите внимание!

Исключение составляют некоторые конструкции с существительными, которые обозначают отрезки времени, например: Trzy godziny minęło ‘Прошло три часа’; Dwa tygodnie upłynęło – ‘Прошло две недели’; Jest trzy minuty po ósmej– ‘Три минуты девятого’.

в) числительное dwaj, trzej, czterej (в лично-мужской фор­ме) + существительное (мн.ч.) + глагол (мн.ч.), например: Dwaj studenci grają na skrzypcach‘Два студента играют на скрипке’;

г) числительное dwóch, trzech, czterech (в лично-мужской форме) + существительное (мн.ч.) + глагол (ед.ч.), например:Dwóch studentów gra na skrzypcach‘Два студента играют на скрипке’;

д) числительное pięć и далее + существительное (мн.ч.) + + глагол (ед.ч), например:Na talerzu leżało siedem jabłek– ‘На тарелке лежало семь яблок’.

Особого внимания заслуживает форма составного именно­го сказуемого в предложениях с подлежащим, которое выраже­но количественной конструкцией с числительным. Если именную часть такого сказуемого образует прилагательное или причастие, то оно выступает в следующих формах:

jeden + существительное (им.пад.) + jest /był + прилага­тельное /причастие (им.пад.)

dwa, trzy, cztery + существительное (им.пад.) + są /byli + + прилагательное /причастие (им.пад.)

dwóch, trzech, czterech + существительное (род. пад.) + jest /było + прилагательное /причастие (род.пад.)

pięćи т.д. + существительное (род.пад.) + jest /było + при­лагательное /причастие (род.пад.)

Конструкции первых двух типов напоминают аналогичные русские, тогда как конструкции двух следующих типов в русском языке не распространены, например: 247 tysięcy pracowników zostało skierowanych na przymusowe urlopy (“Polityka”) – ‘247 000 работников было отправлено в вынужденные отпуска’; 17 osób zostało spalonych żywcem (“Polityka”) ‘17 человек было сожже­но живьем’; Wiele spraw nie zostało załatwionych (“Polityka”) – ‘Много дел не было осуществлено’.

Синтаксические характеристики сборных числительных в польском языке следующие: в им.пад. и твор.пад. формы числи­тельного и существительного разные (существительное стоит в форме род.пад. мн.ч.), например: Przyszło dwoje dzieci– ‘Пришло двое детей’; Rоzmawiałem z dwojgiem dzieci‘Я разговаривал с двумя детьми’.

В остальных падежах числительное и существительное вы­ступают в одном и том же падежном значении, например: Nie ma dwojga dzieci; Daję dwojgu dzieciom; Widzę dwoje dzieci; Mówię o dwojgu dzieciach.

Синтаксическая сочетаемость числительное obojeпоказана в таблице:

им. пад. oboje państwo Kowalscy rodziców/rodzice
род. пад. obojga państwa Kowalskich rodziców
дат. пад. obojgu państwu Kowalskim rodzicom
вин. пад. oboje państwa Kowalskich rodziców
твор. пад. obojgiem państwa Kowalskich rodziców
предл. пад. o obojgu państwu Kowalskich rodzicach

Сочинительные конструкции

Польские сочинительные конструкции на фоне русских со­ответствий отличаются несколькими важными особенностями, на которые уже обращалось внимание в разделе 3.1.1. К ним от­носится и употребление сочинительных союзов, которые можно представить в следующей классификации:

Конъюнктивные союзы Дизъюнктивные союзы
1. Соединительные – i, oraz, tudzież, a też, a także, a, a również (i), zarówno jak (i) 1. Разделительные – czy, albo, bądź, lub, albo... albo, to... to, ni to... ni to
2. Сопоставительные – a 2.Отрицательные – ani, ni, ani... ani, ni... ni
3. Противительные – ale, nie... ale, lecz, a, a jednak, a mimo to, nie tyle... co  
4. Идентифицирующие – czyli, to jest, to znaczy, inaczej, jako  

Если сочинительной связью (с помощью соединительного союза) объединены два возвратных глагола, то возвратная час­тица sięможет (для экономии) не повторяться, например: Woda się burzy i wzdyma(A. Mickiewicz) ‘Вода бурлит и поднима­ется’(сочетаются глаголы burzyć sięи wzdymać się);Jan Taff, dyrektor Szkoły im. Sobieskiego, rzucił się z okna i zabił(J. Pa­randowski) ‘Ян Тафф, директор школы имени Собеского, вы­бросился из окна и разбился’ (сочетаются глаголы rzucić sięи zabić się).

Союз амногофункционален. В одном из своих значений он употребляется для реализации соединительной связи, что не характерно для русского языка. Чаще всего в такой функции он выступает вместе с прилагательными, например: Z inteligent­nym wyrazem twarzy, a bez słowa wysłuchiwała moich hipotez(W. Żukrowski); A tam świat jasny, prosty a głęboki(L. Staff); Cóż jest przyczyną tych długich a ciężkich sukcesów?(“Szpilki”). В конструкциях этого типа второй компонент обычно дополняет характеристику, передаваемую первым компонентом, союз же подчеркивает, что оба компонента относятся к одному и тому же смысловому ряду. При переводе подобных выражений на рус­ский язык могут использоваться такие сочетания, как ‘при этом, одновременно, вместе с тем’ и др., например: z inteligentnym wyrazem twarzy, a bez słowa‘с интеллигентным выражением лица и при этом молча’;prosty a głęboki‘простой и вместе с тем глубокий’; długich a ciężkich‘долгих и одновременно тяжелых’.

Союз австречается в выражениях типа taki a taki, to a to, которые имеют и варианты с союзом i: taki i taki, to i to, кото­рым нет прямых соответствий в белорусском языке, но зато есть в русском: ‘такой-то и такой-то, то-то и то-то’, например: Mówię mu tak i tak(A. Kuśniewicz) ‘Я говорю ему так-то и так-то’;Tak a tak się stało(J. Andrzejewski) –‘Случилось так-то и так-то’.

Эпизодически союз авыполняет соединительную функцию в конструкциях с существительными и глаголами, например:

Jej nic w głowie, jeno oręż a konie, a wojna!(H. Sienkie­wicz) – В ее голове нет ничего, только оружие, только кони и война!

Ile mocy a świętości trzeba, by z nimi walczyć?!(T. Parnic­ki) Сколько силы и святости нужно иметь, чтобы бороться с ними?!

Ja ksiąg pisać nie umiem, a nie dbam o sławę(K.I. Gał­czyński) – Я книг писать не умею и не думаю о славе.

В конструкциях с предлогом (po)między союз а употребля­ется чаще, чем союз i, например: Na razie mie ma zgody między twórcą a edytorem ‘Пока еще нет согласия между создателем и издателем’. Встречаются также выражения типа między A i B a C, например: Ciągłe zatargi między proboszczami i rektorami szkól a ewangelicką ludnością zbudziły na wiele lat jej spokój(M. Bran­dys); W razie konfliktów między administracją państwową i gospodarczą a związkami zawodowymi nasza partia wspiera związki.

В русском языке, по сравнению с польским, более бедный инвентарь соединительных союзов, что сказывается при переводе с польского на русский и наоборот. В русских языковых соот­ветствиях смысловые нюансы, выражаемые в польском союзами, передаются с помощью других слов или же конструкций, на­пример, ‘с одной стороны… с другой стороны’, ср.возможные переводы приведенных выше предложений: ‘Постоянные споры между ксендзами и ректорами школ, с одной стороны, и еванге­лическим населением на долгие годы лишили ее покоя’; ‘В слу­чае конфликта между государственной и промышленной админи­страцией, с одной стороны, и профсоюзами, с другой стороны, наша партия поддержит профсоюзы’.

Другое значение союза а– сопоставительное. Здесь наблю­дается сходство между польским и русским языками, ср.: Tym razem Wołkow zdobył srebrny, a Kozakiewicz brązowy medal ‘На этот раз Волков завоевал серебряную, а Козакевич бронзо­вую медаль’.

Но русскому языку не свойственны сопоставительные кон­струкции с союзом а,которые выступают в качестве заголовков, например: Rząd a dziennikarze‘Правительство и журналисты’,Logika a język– ‘Логика и язык’.Союз ав таких случаях под­черкивает близкие отношения между предметами. Так, заголовок Rząd a dziennikarze можно истолковать как ‘Об отношениях между правительством и журналистами’,а заголовок Logika a językкак ‘Об отношениях между логикой и языком’.

Третье значение союза а – противительное, например: Wreszcie mu sie przypomniała melodia pewnej piosenki, zapom­nianej, a bardzo sympatycznej(J. Broszkiewicz) ‘Наконец, ему вспомнилась мелодия одной песни, забытой, но очень приятной’, ср.: zapomnianej, ale bardzo sympatycznej; Największe serca i najpotężniejsze umysły owych tak odległych od nas, a tak podob­nych do naszych – czasów doskonale rozumiały wielką rolę swej epoki(T. Parnicki) – ‘Самые большие сердца и самые сильные умы тех далеких от нас, но так похожих на наши времен пре­красно понимали великую роль своей эпохи’, ср.: odległych, ale podobnych.

В противительном значении союз а довольно частно соче­тается с частицей jednak, например: Bo inny, zmechanizowany, a jednak swojski ruch na jezdni zaczynał się później(R. Bratny) – ‘Потому что другое, механическое, но знакомое движение по мостовой начиналось позже’.

В польском языке встречается и комбинация двух союзов a и i, что было бы невозможно в русском, ср.: Opowiedział z zawstydzeniem, a i z pewnym smutkiem zarazem(T. Parnicki) – ‘Он рассказал со стыдом и вместе с тем с некоторой грустью’; Wygrywają międzynarodowe konkursy, a i w krajowych wyka­zują wysoki poziom – ‘Они выигрывают международные кон­курсы, но и в отечественных показывают высокий уровень’; Sensacja była ogromna, a i dziś jeszcze spotkać można zwolen­ników tej teorii – ‘Сенсация была огромная, да и сегодня еще можно встретить сторонников этой теории’.

Отрицательные союзы в польском языке отличаются от русских тем, что они могут не повторяться в предложении, например:

Nie mieszał się w myśliwych ni w starców rozmowę(A. Mickiewicz) Он не вмешивался ни в разговоры охотников, ни в разговоры стариков.

Nie był podobny do ojca z twarzy, ani z postaci, ani z ducha(T. Breza) – Он не был похож на отца ни лицом, ни фигурой, ни характером.

Żadne wiersze tu nie pomogą, alkohol ani łzy(W. Broniew­ski) Здесь не помогут ни стихи, ни водка, ни слезы.

Nie znoszę sądów, sądzenia, adwokatów ani prokuratorów(A. Kuśniewicz) Я не люблю ни судов, ни судебных дел, ни адвокатов, ни прокуроров.

Кроме того, надо обратить внимание и на сочетаемость отрицательных союзов с отрицательными местоимениями – в польском языке они могут непосредственно контактировать в предложении (в русском языке это невозможно), ср. конструкции типа nie P (ani x, ani nikt): O trzy kroki od stogu już nie było widać ani stogu, ani nic(A. Strug) ‘В трех шагах от стога не было уже видно ни стога, ничего’;Nie piją kawy ani nic z alko­holu(R. Kapuściński) ‘Они не пьют кофе и ничего алкоголь­ного’; Nic złego stać się nie mogło ani Miastu, ani nikomu z osobna(T. Parnicki) ‘Ничего плохого не могло произойти ни с Городом, ни с кем-нибудь в отдельности’.

Противительные союзы указывают на несовместимость предметов, признаков, обозначаемых однородными членами. Так, предложение Kowalski jest młody, ale mądry можно истолко­вать как ‘Ковальский молод и мудр, хотя обычно молодость и мудрость – несовместимые вещи, потому что мудрость приходит с годами’. Как видим, употребление противительных союзов в немалой степени регулируется не только собственно языковыми знаниями, но и знаниями о мире. Поскольку же наши знания о мире имеют национально-культурные особенности, то и в упот­реблении противительных союзов наблюдаются специфические для разных языков черты. Так, русское высказывание ‘Борщ, хотя и без мяса, но вкусный’поляку может показаться странным и некорректным, потому что в соответствии с рецептами польской кухни (см. ниже) кусочков мяса в борще, подаваемом к столу, быть не должно:

«Если вы хотите приготовить красный польский бощ (а он в польской кухне представлен двумя вариантами – постным рож­дественским и пасхальным на мясном бульоне), то нужно овощи (сельдерей, петрушку, морковь, лук-порей, одну луковицу) сва­рить вместе с 4 очищенными и нарезанными тонкими ломтиками свеклы, добавив 10 горошин черного и 2 горошины душистого перца и маленький кусочек лаврового листа. В другой кастрюльке в двух стаканах воды сварить 50-80 г белых сушеных грибов. Оба отвара, овощной и грибной, процедить сквозь сито и сме­шать. После этого влить необходимое количество свекольного кваса (примерно на 1,5 л отвара 0,5 л кваса). Борщ довести до ки­пения, но не кипятить. Если цвет борща недостаточно яркий, его можно подкрасить соком, выжатым из сырой, тщательно раз­мельченной свеклы. Заправляя борщ, добавьте для вкуса немно­го соли и сахара. Если борщ получился недостаточно кислым, влейте рюмку сухого красного вина или лимонный сок (уксус исключается). Толченый зубчик чеснока, положенный в борщ за несколько минут до подачи, придаст ему приятный и своеобраз­ный вкус и аромат.

К борщу по традиции подаются ушки, по 6-8 штук на пор­цию. Сваренные ушки положить в супницу и залить их горячим борщом».[‡]

Кроме типичных противительных союзов ale, lecz, a, a jednak, a mimo to в этой же функции может выступать сравни­тельный союз niż, реже – aniżeli,обычно в предложениях с глаго­лом woleć‘хотеть, отдавать предпочтение’, например: Córki te­go ludu wolą śmierć niż łoże obcego człowieka(B. Prus) ‘Дочери этого народа скорее выберут смерть, чем ложе чужеземца’;Wo­lisz je niż mnie, co?(T. Hołuj) ‘Ты предпочитаешь их мне, да?’; Wolą doić krowy niż chodzić do kina(M. Brandys)‘Для них лучше доить коров, чем ходить в кино’.

Обратите внимание!

Противительные союзы не употребляются в сочинительных конструк­циях с существительными, ср.: młody, ale ostrożny; spóźnił się, ale przys­zedł; *młodość, ale ostrożność.Это, ограничение, однако, не касается сочета­ний с отрицательной частицей nie X, ale /lecz Y – не Х, а Y’.Русская модель ‘не X, а Y’польскому языку не свойственна, поэтому русское выражение ‘Он говорил не о справедливости, а о славе’ должно быть переведено на польский язык так: Nie mówił o sprawiedliwości, ale o sławie.Обратим внимание и на место отрицательной частицы: в русском она стоит перед существительным, в польском – перед глаголом.

К идентифицирующим относятся польские союзы czyli, to jest, to znaczy, inaczej (mówiąc), а также некоторые разделитель­ные союзы, для которых идентифицирующая функция является вторичной – albo, lub,например: składnia, czyli nauka o połą­czeniu wyrazów; nowy, tzn. bardziej efektywny sprzęt; symetria albo filozofia idiotów.Союзы этой группы обозначают тождество или сходство предметов и понятий, выражаемых однородными членами. Так, в предложении Żyją: Włodzimierz Słobodnik i Stanisław Dobrowolski, czyli ja(“Przyjaźń”)однородные члены Stanisław Dobrowolskiи ja указывают на одно и то же лицо, ср.: Stanisław Dobrowolski to ja.

Польские разделительные союзы, в основном, соответству­ют аналогичным русским. Особенность польского языка состоит в том, что союзы ni to... ni to, czy to... czy to,которые выражают дополнительный признак неопределенности, неуверенности, мо­гут употребляться без компонента , например:

Dobiegał stamtąd ni to chrobot, ni syk(S. Lem) – Оттуда доносился не то храп, не то шипение.

Kasjerka podała mu nasze bilety i popatrzyła nań ni to z żalem, ni z prośbą(B. Czeszko) Кассирша подала ему наши би­леты и посмотрела на него не то с жалостью, не то с просьбой.

Jego uśmiech zaprawiony był czy to goryczą, czy zawstyd­zeniem(J. Broszkiewicz) В его улыбке была не то горечь, не то стыд.

В сложном предложении можно встретить повторение czy в одном случае это слово употребляется как подчинительный, в другом – как сочинительный союз. В русском переводе такое дублирование не допускается: Nie wyjaśniła zresztą, czy była mowa o kobietach czy o arystokratach(J. Broszkiewicz) – ‘Она, кстати, не выяснила, была речь о женщинах или об аристократах’.

Важной особенностью польского языка является то, что к разделительному союзу czyчасто добавляется частица też,ср.:

Dom czy też dworek był na tym obrazku(T. Nowak) – Дом, а может, и дворик был на этой картине.

I tym okropnie go obraziłem, czy też oburzyłem(S. Lem) И этим я страшно его оскорбил, а может, и разозлил.

Nie mówię o poczuciu humoru czy też braku wszelkiej ra­dości(B. Czeszko) Я не говорю о чувстве юмора или о полном отстуствии радости.

[…] Powiedział głośno albo też pomyślał(M. Choromański) Сказал он громко, а может быть, только подумал.

В польском языке регулярно употреблется конструкция типа X, Y… czy Z, например: Wiem – nic mi nie odmieni Paryż, Rzym czy Londyn(W. Broniewski); Dokonano odbudowy zniszczo­nego kraju, podniesiono z ruin Warszawę, Wrocław czy Gdańsk(“Tygodnik Powszechny”); Z zakupami mięsa, pieczywa, warzyw czy owoców nie ma żadnych problemów. В подобных высказы­ваниях выражается значение потенциальности – союз czy обо­значает, что сообщение касается как множества предметов в це­лом, так и каждого в отдельности. Кроме этого не исключается возможность присоединения к множеству других предметов, т.е. оно рассматривается как незавершенное. В русском языке это значение передают бессоюзные конструкции: ‘Отстроили из ру­ин Варшаву, Вроцлав, Гданьск’; ‘С мясом, хлебом, овощами нет никаких проблем’.

Общее количество союзов в польском языке, по сравне­нию с русским, большее, что позволяет полякам при построении предложения избегать нежелательного повторения одного и то­го же слова. Кроме того, союзные средства польского языка да­ют возможность выражать большее количество разнообразных смысловых нюансов (в русском для этого дополнительно при­влекаются слова других частей речи, в первую очередь, части­цы), ср.:

Na ich tle odbija się największe przestępstwo wszystkich może czasów: mrukliwość i ponuractwo tudzież cynizm(M. Słyk) На их фоне отражается, может быть, самое большое зло всех времен – ворчливость, понурость, цинизм.

Po wojnie będzie historykiem albo ministrem lub minist­rem i historykiem jednocześnie(T. Konwicki) – После войны он будет историком, или министром, или историком и министром одновременно.

Aecjusz począł sławić mądrość і monarsze а żołnierskie cnoty swojego największego – jak uporczywie powtarzał – przy­jaciela(N. Parnicki) – Аэций начал прославлять мудрость, а также монархические и военные доблести своего наилучшего, как он настойчиво повторял, друга.

В русских сравнительных конструкциях, если характери­стика выражена прилагательным, то показатель степени дубли­рует его грамматические значения, в частности, значение рода: ‘Новая книга такая же интересная, как и предыдущая’.Соот­ветствующие польские выражения построены иначе – показа­тель степени выступает в виде наречия tak, например:

Człowieka tak europejskiego, jak pan, coś dziwić może?(S. Przybyszewski) – Что может удивить такого европейского че­ловека, как Вы?

Gdybym nie był tak rozżalony, jak byłem, odpowiedziałbym jakoś zabawnie (I. Iredyński) – Если бы я не был так расстроен, я бы ответил как-нибудь веселей.

Ale w tym samym momencie malutki pekińczyk, tak płaski, jakby noszono go w teczce, zaczyna ujadać(T. Konwicki) Но в этот момент маленький пекинец, такой плоский, как будто его носили в портфеле, начинает ругаться.

Panują stosunki tak okropne (S. Żeromski) – Здесь господ­ствуют такие страшные нравы.

W jakiejś wspaniałej stołecznej scenerii nie czułbym się tak pewny(A. Kuśniewicz) В каком-нибудь прекрасном столичном сценарии я не чувствовал бы себя таким уверенным.

Kawa była wyborowa, od lat nie piłem tak wonnej(S. Lem) Кофе был отборный, уже несколько лет я не пил такого ароматного.

В качестве показателей сравнения в польском языке упот­ребляются союзы niż, niżeli, niźli, aniżeli, niczym, jak, jakby, niby,предлоги od, z, na, nad, do, ponadи др. Впрочем, надо иметь в виду их различную синтаксическую сочетаемость:

1) прилагательное/наречие с грамматическим значением сравнительной степени + niż + им.пад.: mądrzejszy niż kolega;

2) прилагательное /наречие с лексическим значением сравнения + niż + им.пад.: inny, odmienny niż tamten;

3) прилагательное /наречие /глагол + jak /niby + им.пад.: lekki jak piórko;

4) глагол + jakby /jak /niby + глагол: stał jakby nie miał nic do roboty;

5) прилагательное /наречие с грамматическим значением сравнительной степени + od + род.пад.: lepszy od niego;

6) прилагательное /наречие с грамматическим значени­ем превосходной степени + z + род.пад.: najładniejszy z nas wszystkich;

7) глагол с лексическим значениием изменения состоя­ния + na + вин.пад.: zeschnąć na cement;

8) глагол /прилагательное + nad +вин.пад.: kochać nad życie, mądry nad wiek, nade wszystko, nad to nic nie powiem, nad wyraz optymistyczny;

9) прилагательное с лексическим значением отношения + + do + род.пад.: adekwatny, analogiczny do już znanej praktyki;

10) прилагательное с лексическим значением отноше­ния + z + твор.пад.: identyczny z nim; efekt niewspółmierny z wysiłkiem;

11) глагол + ponad + вин.пад.: wzlecieć ponad chmury, pracuje ponad stо osób, pracować ponad siły, wyprodukować ponad normę.

Надо отличать сравнительный союз jak от идентифицирую­щего союза jako, ср.: Ma prawo jako przewodniczący zebrania ograniczać czas przemówień – Ma prawo jak przewodniczący zebrania ograniczać czas przemówień. В первом высказывании тот, кто является председателем собрания, и тот, кто имеет пра­во ограничивать время выступления, – одно и то же лицо, а во втором высказывании это разные лица, ср. русские переводы: ‘Как председатель собрания (в качестве председателя собрания) он имеет право ограничивать время выстулений – Как и предсе­датель собрания (наравне с председателем собрания), он имеет право ограничивать время выстулений’.

Обратите внимание!

Союз jak может выполнять также самостоятельно функцию сказуемого, а именно – выступать в значении ‘похож, напоминает’, ср.: Dziennikarz jak jabłko – dojrzewa na słomie –‘Журналист – как яблоко, дозревает на соло­ме’.Польское предложение может быть перефразировано: Dziennikarz jest podobny do jabłka, bo również dojrzewa na słomie.

Количественная оценка в польском языке выражается обычно с помощью предлога о, который присоединяется к су­ществительному в вин.пад., например: starszy od niego o rok‘старше его на год’,o wiele lepszy‘намного лучше’.

Упражнения

1*. Ниже приводятся отрывки из текстов польского радио (за пе­риод с ноября 1980 г. по декабрь 1981 г.), в которых ошибочно употребляются некоторые формы существительных и место­имений. Материалы для упражнения получены из бюллетеня: Zeszyt informacji językowej. 18/29. Warszawa, 1981). Найдите кон­струкции с ошибочной сочетаемостью, выделите неправильные грамматические формы и измените их в соответствии с нор­мой.

1. Ci, którzy nadużyli jej zaufanie, niewątpliwie opuszczą jej szeregi. 2. Od dnia trzeci listopada bieżącego roku podjęły prace związane z realizacją podwyżek emerytur i rent. 3. Pewne rezerwy są, szukamy je właśnie na wydziałach produkcyjnych. 4. Umarł w wieku dziewię­ćdziesiąt lat. 5. Taki jubileusz nie może sobie urządzić żaden teatr Europy. 6. Wszystkie koła rolnicze podporządkowane są do admini­stracji. 7. Zrozumieliśmy, że stąd zainteresowanie dla nauki, polityki, kultury. 8. I teraz na jakie kłopoty napotkałem? 9. Słuchacze zażyc­zyli sobie coś więcej na ten temat. 10. To dużo większa rewolucja niż ta, którą dokonała kiedyś czcionka drukarska Gutenberga. 11. Czy moglibyśmy sprecyzować słuchaczom tematy, o których będziemy przede wszystkim rozmawiali.

2*. См. задание к предыдущему упражнению.

1. Mają za zadanie wyeliminowanie osoby, która się poświęci do pełnienia tej niewdzięcznej funkcji ciuciubabki. 2. Roślina potrze­buje dużą ilość wilgoci. 3. W orkiestrze panuje taka dyscyplina, o której solista nie jest w stanie sobie wyobrazić. 4. Gdy się chodziło po tych salach, wśród obrazów nieznanych w większości, to się wierzyć nie chciało, że to mógł dokonać jeden człowiek. 5. Kilka spraw jest wartych do takiego przedstawienia. 6. Potrzebne jest uzu­pełnienie tego, co nam brak. 7. By dociec do sedna konfliktu, dzien­nikarz musiałby zabawić się w oficera śledczego. 8. Większość z jego spostrzeżeń wcale nie są oryginalne. 9. Jeżeli nawet dotrzymamy ter­min, to i tak przywiozą ten materiał tuż przed Wigilią. 10. O co opie­ram własne przekonania? 11. Mam tu na myśli system nadzorowania nad szkołą.

3*. Ниже приводятся количественные конструкции с ошибочными грамматическими формами числительных, существительных, глаголов или прилагательных (источник материала тот же, что и в упражнении 1). Выделите эти конструкции и замените не­правильные форм правильными.

1. Mamy więcej około sto procent zapasu. 2. Zakład posiada 12 cią­gników, z tego 6 w tej chwili tylko sprawne. 3. Dwieście kilkadzisiąt żołnierzy maszeruje za dowódcą miarowym krokiem. 4. Sześć po­wiązanych ze sobą tematycznie części poematu odpowiadają różnym przeżyciom pięknej Psyche. 5. Wydarzyło się również cztery kolizji. 6. Wydajemy w nakładach dwieście piećdziesiąt tysięcy. 7. Wykonał skok na odległośc sto dwadzieścia metrów. 8. Nasza organizacja liczy dziewiećdziesiąt siedem członków. 9. Już zgłoszono sto dziesięć za­wodników. 10. Otrzymaliśmy od dwóch tysięcy do siedem tysięcy ośmiuset ton. 11. Straż pożarna i inni uczestnicy akcji ratunkowej ewakuowali około czterysta osób. 12. Po prostu dwóch ludzi muszą w pewnym momencie zacząc mówić zrozumiałym językiem. 13. Wiele problemów powinny znaleźć miejsce na zjeździe Stowarzyszenia Polskich Artystów Muzyków. 14. Zapraszam państwa na siedem i pół godzin programu. 15. Liczba zachorowań około dziesięć procent rocznie w świecie wzrasta.

4. Переведите следующий текст на русский язык. Обратите вни­мание на то, сохраняются ли при переводе все синтаксические конструкции. Учитывайте возможность двоякого, троякого пе­ревода одного и того же выражения на русский язык. Мотиви­руйте свой выбор.

Panoramę Gdańska zdobią dwie wspaniałe budowle, których wysokie wieże z daleka znamionują jakby ponadczasowy charakter miasta z uporem przebijającego się do życia. W popiół obrócone ożyło na naszych oczach. Gotycki kościół Najświętszej Marii Panny to potężna budowla o fortecznej, jakby uciętej wieży, a obok smukła renesansowa wieża Ratusza Głównego Miasta. Wzniósł ją w 1561 roku mistrz Dirk Daniels, wieńcząc wysoki hełm figurą króla pol­skiego Zygmunta Augusta. Na posągu królewskim gdańszczanie umieścili napis: “Aurea Sarmatiae redeant sic tempora nostra...”, czyli: “Oby wróciły nasze złote, polskie czasy...”

5. Ниже приводится отрывок из письма известного польского по­эта-романтика и драматурга З. Красинского (1812-1859) к гра­фине Д. Потоцкой, с которой писатель долгое время поддержи­вал близкие отношения. Перу З. Красинского, кроме писем к Д. Потоцкой, принадлежат посвященные ей литературные про­изведения – любовная лирика, поэма “Przedświt” (1841-1843) и др. Прочитайте отрывок, выпишите из него сочинительные со­четания, классифицируйте их по связи компонентов (соедини­тельные, разделительные, противительные и т.д.). Объясните, какие стилистические функции в этом тексте играет повтор однородных членов.

Proszę cię, przybądź, wzywam cię, przybądź! Nie daj krwi tak rozdzierać żyły moje, niech mi się mózg nie przemieni na gniazdo robaków skrzydlatych szaleństwa, niech serce nie pęknie przed cza­sem, niech ta dusza, co się bije i szarpie <...> tyle znękana, zmęc­zona, strapiona, odkwitnie nieco, odświeży się w spojrzeniach ócz twoich. Daj kroplę rosy potępionemu; pustyni, na którąm się prze­mienił, daj oazis.

Czemu tak się opóźniasz? Czemuś tak zimna, leniwa, nieskora? Czemu taki brak szału w tobie? Taka przewaga wiary, ostrożności, taktu, przewidzenia? Czy świat podobny do nieba, czy w nim chory anielskie śpiewają, że ci tak trudno z niego się wyrwać? Ja, gdybym umierał, a wiedział, żeś bliska, zaprawdę, dość życia wzbudziłbym w sobie, by zerwać się z łóżka, by zerwać się z trumny i polecieć przy­cisnąć cię do piersi moich! Czyż nie czujesz podobnego natchnienia, równej mocy, nadziemskiej siły? Kto z nas silniej, gwałtowniej, na­miętniej kocha? Powiedz, powiedz! Owszem powiedz, proszę cię! (19.03.1840)

6*. В каждое предложение вставьте один из предложенных в скоб­ках союзов.

1. Dziś młodzi ludzie nie znają już na pamięć Herberta (czy, i, ani, a) Barańczaka.

2. Bez Tołstoja, Czechowa (czyli, i, ani, czy) Dostojewskiego litera­turę trudno sobie wyobrazić.

3. Amerykanie mieli papierosy, czekoladę (i, czy, ale) nylonowe pańczochy.

4. Zwykle podczas takiego turnieju jak mistrzostwa Europy (lub, a także, czy, niż) świata oczekuje się rekordów.

5. Seriale oglądają: mechanik samochodowy (tudzież, oraz, i, czy) doktor habilitowany, pani Krysia z mięsnego (tudzież, oraz, i, czy) ja.

6. Naszym celem jest przywrócenie związku między polityką (albo, ale nie, i, jak również, a) kulturą.

7. Wieczorami żołnierze grali w piłkę (i, lub) siatkówkę.

8. Jacek dobrze gra w piłkę (i, lub) siatkówkę.

9. Popularyzował jego osobę (ale, i, a) tym samym jego ideały.

10. Zobaczyłem wtedy obu (i, jednak, ani, czyli) od razu.

11. Czy można kraj rozwijać (lecz, a, i, czy) nie reformować?

12. Mówiliśmy o tym podczas spotkań w marcu w Witebsku (a jed­nak, i, oraz, zaś) w kwietniu w Warszawie.

13. Na kuchni (i, czy, ale, ani) na stole nie znalazłem nic.

7. Ниже приводятся предложения с союзом а. Определите значение союза в каждом предложении. Какие из употреблений а не ха­рактерны для русского языка? Подберите для каждого предло­жения наиболее оптимальный перевод.

1. Kawa nigdy nie może być za mocna, a piękna kobieta za słaba (J. Andrzejewski).

2.W sercu miłość, a w powietrzu żałość (K.I. Gałczyński).

3.Nie mieli wspólnych przyjaciół, a nawet bardzo mało wspólnych znajomych (S. Dygat).

4.Podobnie morderczego tempa nauki nie mógł długo wytrzymać chłopiec dziewięcioletni, a nawet dwunastoletni (M. Brandys).

5. Na twojego męża, a mojego biednego ojca dz



Последнее изменение этой страницы: 2016-04-21; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.215.79.116 (0.037 с.)