Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Порядок слов в простом предложенииСодержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
Для польского, как и для других славянских языков, характерен свободный порядок слов, по-польски можно сказать и Na stole leży książka, и Książka leży na stole и Leży książka na stole, и Leży na stole książka. Различия высказываний с разным порядком слов, во-первых, носят стилистический характер – нейтральным, немаркированным считается такое расположение членов предложения, когда подлежащее занимает первое место, сказуемое – второе, а далее следуют остальные члены. Во-вторых, порядок слов влияет на выделение определенных компонентов как наиболее важных, актуальных с точки зрения стратегии разговора. Такие компоненты располагаются обычно на конце предложения. Например, если мы произносим Na stole leży książka, мы подчеркиваем, что в центре внимания находится книга. Особенность порядка слов в польском языке касается, прежде всего, линейной организации словосочетаний существительного и прилагательного. Если прилагательное квалифицирует предмет, обозначает его характерную, типичную, постоянную черту, то оно находится после существительного: sklep spożywczy, Rzeczpospolita Polska, Mińsk Mazowiecki, Federacja Rosyjska, Uniwersytet Białoruski, Teatr Polski, Stany Zjednoczone, Aleksander Wielki, związek zawodowy, zupa pomidorowa, język polski, rumianek pospolity, gramatyka porównawcza, przemysł ciężki и т.д. Конструкции с таким порядок слов и с таким типом отношений встречаются, хотя и куда более редко, в русском языке, например: ‘ольха серая’, ‘орешник лесной’, ‘стол складной детский’ и др. Постпозиция прилагательного может выражать также противопоставленность данного предмета другим из того же класса или ряда предметов, ср.: wpływ angielski – английское влияние противопоставляется другому, в выражении angielski wpływ такое противопоставление уже отсутствует; sztuka nowoczesna – современное искусство противопоставляется традиционному, в выражении nowoczesna sztuka противопоставления нет. Если с существительным синтаксически связаны два имени прилагательных, то в препозиции находится качественное прилагательное (а также местоимение или числительное), а в постпозиции – относительное прилагательное, например: rzadkie spotkania rodzinne – ‘редкие семейные встречи’, nowa partia polityczna – ‘новая политическая партия’, w brudnym płaszczu podróżnym – ‘в грязном дорожном плаще’, druga wojna światowa – ‘вторая мировая война’. Определения, выраженные формами существительных (с предлогами или без), как и в русском языке, ставятся после главного слова, например: człowiek z marmuru – ‘человек из мрамора’, piosenkarz bez głosu – ‘певец без голоса’, pani w kapeluszu – ‘дама в шляпе’, człowiek czynu – ‘человек действия’.Исключение составляют слова pan, pani, которые, выражая принадлежность и другие отношения, могут находиться перед главным существительным: książka pana – pana książka – ‘Ваша (мужчины) книга’. Специфика польского порядка слов проявляется и в локализации некоторых частиц. Возвратная частица się и условная частица by могут находиться до или после глагола: Gdybym wyjechał wcześniej, byłbym już w Warszawie; Tego się nie da powiedzieć – Tego nie da się powiedzieć. Частица się не может быть поставлена в абсолютный конец предложения, разве что предложение состоит из одного слова: Wykąp się! – ‘Умойся!’ Обратите внимание! Если подлежащее представляет собой сочинительную конструкцию, то в постпозиции глагольное сказуемое имеет форму мн.ч., а в препозиции – форму ед.ч., например: Stół i szafa stoją w pokoju – W pokoju stoi stół i szafa. Подлежащее может быть также выражено конструкцией X z Y. Если сказуемое следует после подлежащего, оно может иметь форму ед.ч. или мн.ч., например: Brat z żoną przyjechali /przyjechał w sobotę. Если же сказуемое разрывает конструкцию X z Y на две части или предшествует ей, оно стоит только в форме ед.ч., например: Brat przyjechał z żoną w sobotę; W sobotę przyjechał brat z żoną. Отличительной чертой польского синтаксиса является перенос отрицания. Это может касаться частицы ani, ср. предложение: Ani do kogo zagada, ani się uśmiecha – ‘Ни с кем не говорит, не улыбается’. В одном случае частица ani присоединяется к неопределенному местоимению, в другом – к глаголу. Более свободно располагается в высказывании и польская частица nie. Обычно она предшествует тому слову, которое является объектом отрицания: nie lubię, nie daleko, nie ten и т.д. Но в польском языке nie ставится и перед членом предложения, который не имеет прямого отношения к отрицанию. Например, поляк, скорее, скажет не Studiuje nie matematykę, ale lingwistykę stosowaną – ‘Я изучаю не математику, а прикладную лингвистику’, а Nie studiuję matematykę, ale lingwistykę stosowaną. Ср. также: Główne przeszkody nie leżą w sferze politycznej (“ Polityka ”) – ‘Основные препятствия лежат не в политической (а какой-то другой) сфере’; Nie widzę dobrze bez okularów (S. Mrożek) – ‘Без очков я плохо вижу’. Чаще всего частица nie вместе с союзами (противительными, сопоставительными) составляет единый синтаксический комплекс. Этот комплекс отличается от аналогичного в русском языке: РУССКИЙ ЯЗЫК Глагол + частица не + cуществительное А + + союз а / но + существительное Б ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК Частица nie + глагол +существительное А + + союз аle / lecz + существительное Б Проиллюстрируем данные конструкции конкретными примерами: Nie był to właściwie sen, ale jakieś odrętwienie (S. Dygat) – ‘Это был не сон, а какое-то оцепенение’; Uśmiechała się, lecz nie byl to uśmiech dla mnie, ale dla lusterka (T. Breza) – ‘Она улыбалась, но при этом смотрела не на меня, а в зеркало’; Nie oddałem czci kapłanowi, lecz jego bogu (K. Bunsch) – ‘Я отдал честь не жрецу, а его богу’. Окказионально подобные конструкции встречаются и в русском языке: Нам свободы не нужны, а рейтузы с кантом. (С.Черный) Односоставные предложения Основные типы односоставных предложений в польском и русском языках одни и те же, различаются же они грамматическими формами выражения членов. Так, сказуемое в неличных предложениях русского языка может быть выражено глаголом в 3-м лице мн.ч., например: ‘Позвонили по телефону’; ‘Автора пригласили в редакцию’; ‘Произведения классиков покупают неохотно’; ‘Президенту уже не верят’.В польском языке такой способ оформления неличных предложений не распространен, зато значение неопределенности выражается или с помощью местоимения (Ktoś telefonował), или с помощью глагола в форме пассивного залога (Autor został zaproszony do redakcji),или с помощью глагола 3-м лице в сочетании с частице się (Utwory klasyków kupuje się obecnie niechętnie), или с помощью аналитической конструкции (Prezydent nie wzbudza już zaufania). Основной формой выражения сказуемого в польском языке выступают глаголы 3-го лица наст.вр. и прош.вр., к которым присоединяется частица się. На русский язык такие высказывания переводятся несколькими способами: – с помощью инфинитива (иногда в сочетании с модальным глаголом): Nawet w takiej sytuacji nie uniknie się rozczarowania – ‘Даже в такой ситуации нельзя избежать разочарования’; – с помощью глагола во 2-м лице ед.ч., например: Kiedy się stoi na parkingu, ma się wrażenie, że <...> nie ma już niczego prócz wiosennej niebieskiej mgły (T. Hołuj) – ‘Когда стоишь на стоянке, то не покидает впечатление, что уже нет ничего кроме голубого весеннего тумана’; Dobrze gwarzyć po całodziennym trudzie, kiedy patrząc w płomień, czeka się na smaczny posiłek (K. Bunsch) – ‘Хорошо разговаривать после тяжёлой дневной работы, когда, глядя на огонь, ожидаешь вкусного ужина’; – с помощью глагола в 3-м лице мн.ч., например: To jest miłość, córko, to się pije jak słodką truciznę (M. Kuncewiczowa) – ‘Это любовь, доченька, ее пьют, как сладкую отраву’; Nie lubię, jak mi się zagląda do życiorysu – ‘Не люблю, когда заглядывают в мою биографию’; – с помощью возвратного глагола в 3-м лице мн.ч., например: Ludzi dzieli się na słabych i silnych (W. Terlecki) – ‘Люди делятся на слабых и сильных’; Będąc kawalerem kupiłem trochę koszul – do dziś się nosi (“ Polityka ”) – ‘Еще в молодости я купил себе несколько рубашек – они носятся и до сегодняшнего дня’; – с помощью глагола в 3-м лице ед.ч. с неличным значением, например: W artykule omawia się genezę filozofii analitycznej – ‘В статье обсуждается происхождение аналитической философии’; – с помощью личных форм глаголол ед.ч. и мн.ч., которые подчиняют существительное в косвенном падеже со значением исполнителя действия, например: Jeśli się panu nudzi... to może sobie pan iść (S. Dygat) – ‘Если вам скучно, то вы можете уйти’; Przecież nam się nie spieszy (S. Lost) – ‘Но мы не спешим’; Kazali przyjść, no to się jest (R. Kapuściński) – ‘Велели прийти, вот я и пришел’. Польским высказываниям с конструкцией jest się соответствуют русские двусоставные предложения с подлежащим человек, например: Jak się ma 18 lat, to jest się młodym (R. Kapuściński) – ‘Если человеку 18 лет, то он молод’; Zawsze odzczuwałem wpływ środowiska, bo przecież nie jest się znikąd – ‘Я всегда чувствовал влияние среды, ведь человек не появляется из пустоты’; – с помощью наречий и модальных слов, например: O nowym Prezydencie wie się dużo – ‘О новом президенте много известно’; Tego się nie da powiedzieć – ‘Этого нельзя сказать’. В некоторых случаях вообще тяжело найти точное русское соответствие польскому односоставному предложению с частицей się, например: W takie ranki jest się kochankiem (J. Tuwim) – ‘В такое утро можно только любить’,или ‘В такое утро нельзя не любить’, или‘Такое утро – пора для любви’,или ‘В такое утро чувствуешь себя влюбленным’… Читатель может продолжить свои варианты. Обратите внимание! В безличных предложениях с частицей się сохраняется сочетаемость глагола, присущая ему в двусоставных предложениях: объект находится в косвенном падеже, а не в им.пад., как в русском языке, ср.: Basia gotuje zupę – Бася готовит суп; Zupę gotuje się na wolnym ogniu – Суп готовят на небольшом огне. Подобные конструкциии надо отличать от высказываний с возвратными глаголами, в которых подлежащее выражено существительным в им.пад., например: Zupa już się gotuje – ‘Суп уже готовится’. Безличные конструкции с глаголом в 3-м лице наст.вр. с частицей się часто употребляются в качестве объявлений, деклараций, запретов, предостережений и т.д., например: Uprasza się podróżnych o zachowanie czystości! – ‘Просим пассажиров соблюдать чистоту’; Zabrania się postoju przy wjeździe! – ‘Стоянка около въезда запрещена!’ При переводе на русский язык польских односоставных предложений с глаголом в 3-м лице ед.ч. прош.вр. используются аналогичные грамматические средства: – неопределенная форма глагола (часто вместе с модальным словом), например: Ledwie go się widziało (R. Kapuściński) – ‘Его едва было видно’или ‘Он был еле виден’; Słyszało się dużo języka polskiego (J. Iwaszkiewicz) – ‘Можно было услышать много польской речи’или ‘Повсюду была слышна польская речь’; – глагол в 3-м лице мн.ч. (в односоставных предложениях), например: Czekało się na drugiego syna (J. Broszkiewicz) – ‘Ждали второго сына’; O rozpoczęciu Kursu zwykło się mówić jako o wydarzeniu (“ Polityka ”) – ‘О начале курса привыкли говорить как о событии’; Samochodem jeździło się po sprzątaczkę i do kościoła (“ Tygodnik Powszechny ”) – ‘На машине ездили за уборщицей и в костел’; – глагол в ед.ч. или мн.ч. (в двусоставных предложениях), например: Niewesoło mi się wracało do domu (A. Kuśniewicz) – ‘Невеселый возвращался я домой’; Łatwo tak mówić, kiedy się nie było wśród tych, co trafili pod ostrzał (S. Lem) –‘Легко говорить, если тебя не было среди тех, кого обстреляли’; – глагол в форме пассивного залога (в двусоставном предложении), например: Trzeba będzie dowodzić, że się ich nie przekupiło (S. Lost) – ‘Надо доказать, что они не подкуплены’; – возвратный глагол в 3-м лице ед.ч., например: Aresztowania Wolskiego nie dało się jednakże utrzymać w tajemnicy (T. Hołuj) – ‘Арест Вольского, однако, не удалось сохранить в тайне’; Smutno się naraz zrobiło (A. Kuśniewicz) – ‘Сразу сделалось грустно’. Другой специфический для польского языка способ реализации безличных предложений – использование глагольных форм на -no, -to, например: Po otrzymaniu świadectw puszczono nas zaledwie na kilka dni do domu (T. Nowak) – ‘После получения свидетельств нас только на несколько дней отпустили домой’; Zawsze słuchano go bez sprzeciwu i bano się go (T. Hołuj) – ‘Его всегда слушали без пререканий и боялись’; Widziano nas już raz ze sobą (J. Hen) – ‘Нас уже однажды видели рядом’. Частично отличаются в польском и русском языках односоставные инфинитивные предложения. Так, в польских инфинитивных предложениях со значением желания не употребляется частица by, например: ‘Поехать бы летом на Балатон!..’ – Pojechać laten nad Balaton!..; ‘Выйти б замуж за миллионера!’ – Wyjść za mąż za milionera! Инфинитивные предложения со значением приказа ‘Не курить!’, ‘Прекратить демонстрацию!’, ‘Разойтись!’, ‘А теперь – спать!’ и т.п. в польском языке употребляются довольно редко, преимущественно в рамках строго регламентированного поведения, например, в армии, ср.: Nie wolno palić; Przerwać demonstrację! Rozejść się! A teraz spać! В польских инфинитивных предложениях регулярно используются глаголы widać, słychać, czuć, znać, stać. Такие предложения обычно не имеют структурных соответствий в русском языке, ср.: Widać plamę – ‘Видно пятно’; Słychać muzykę – ‘Слышна музыка’; Widać, że jesteś zmęczony – ‘Видно, что ты устал’; Słychać, jak woda szumi – ‘Слышно, как вода шумит’; Kowalskiego stać na duży dom – ‘Ковальский может /способен /в состоянии купить большой дом’; Stać cię tylko na to – ‘Ты способен только на это’. Главным компонентом инфинитив выступает также в вопросительных предложениях, например: Podać książkę?, которые содержат одно из модальных значений, ср.: Czy państwo sobie życzą, żebym podał książkę? – ‘Вы хотите, чтобы я подал вам книгу?’ Подобные вопросительные предложения могут включать вопросительное местоимение, например: Co robić w takiej sytuacji? Kogo zapytać o drogę? – ‘Что делать в такой ситуации? У кого узнать дорогу?’ Русскому инфинитивному предложению может соответствовать польское предложение с модальным глаголом mieć, например: ‘Где взять деньги на издание?’ – Gdzie mam wziąć pieniądze na wydanie? Некоторые вопросительные инфинитивные предложения имеют устойчивый характер: co tu mówić? co tu się mądrzyć? co tu gadać? Фразеологическими являются также конструкции типа kto widział /słyszał + инфинитив, например: Kto widział tak mnie straszyć! – ‘Кто б другой мог меня так напугать!’; Kto widział w dzisiejszych czasach brać ślub przy świeczkach! – ‘Кто это в наше время вступает в брак при свечах’; Kto widział tak wrzeszczeć! – ‘Разве можно так орать!’ Особенность польского синтаксиса составляют предложения с отрицательными конструкциями nie ma jak, nie ma co, nie ma komu и т.п., которым в русском языке соответствуют отрицательные местоимения нечего, некому, негде и т.д. Польское местоимение в составе отрицательной конструкции имеет ту же падежную форму, что и при глаголе с позитивным значением, ср.:, например: Kto ma płacić? – Nie ma kto płacić (неправильно было бы: *Nie ma komu płacić).При обозначении прямого объекта употребляется польская конструкция nie ma co /kogo (местоимение – в вин.пад.), которой соответствует русское отрицательное не - местоимение в род.пад., ср.: Nie ma co jeść – ‘Нечего есть’.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-21; просмотров: 545; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.129.73.6 (0.011 с.) |