Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Слова, заимствованные в других стилях речиСодержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
Наряду с экспрессивными пометами, слова в англо-русском словаре снабжаются пометами, указывающими на их принадлежность к определённому стилю речи, типа «книжный», «официальный», «разговорный», «просторечие», «термин», а также к профессионализмам, диалектизмам и жаргонам. Такие лексические единицы широко используются в публицистике. Сохраняя своё стилистическое своеобразие, в тексте газетной статьи, доклада или очерка они создают отчётливый экспрессивный эффект, придавая повествованию особую остроту и живость. Им поэтому нередко отдаётся предпочтение, хотя рядом есть другой, стилистически нейтральный синоним. Как и в случае с эмоционально окрашенной лексикой, переводчику важно определить, для чего в тексте оригинала используются термины, неологизмы, разговорные, просторечные или специфически книжные выражения. Одно дело, если термин употребляется для обозначения определённого научного или технического понятия, а просторечные или, наоборот, специфически книжные слова и выражения служат для речевой характеристики персонажей. Такие слова и выражения передаются соответствующими русскими лексическими единицами. Всё обстоит иначе, если английские термины, просторечные и книжные слова используются не потому, что они являются терминами, просторечиями и книжными словами, а потому что обладают определённой экспрессией. В этом случае переводчику необходимо определить характер создаваемого ими экспрессивного эффекта, а затем решить, что необходимо сделать для его сохранения. Для того чтобы пояснить сказанное выше, приведём ряд английских высказываний, содержащих вкрапления разговорной лексики, просторечий, книжных слов, терминов, неологизмов, а также поэтических и официально-деловых заимствований. В английских публицистических текстах часто встречается разговорная лексика, в основном представленная словами англосаксонского происхождения. В русских публицистических текстах, наоборот, предпочтение отдаётся словам, относящимся к специфически книжной лексике. Об особенностях публицистического стиля в двух языках и связанных с этим проблемах перевода речь пойдёт ниже. Здесь же следует подчеркнуть, что разговорная лексика по замыслу отправителя может приобретать иную коммуникативную направленность. Опа перестает быть просто свойством определённого стиля речи и приобретает черты других стилистических средств эмоциональной оценки. Задача переводчика состоит в том, чтобы уловить такую смену в коммуникативной значимости разговорных слов и обеспечить адекватное выражение их экспрессивной нагрузки в тексте перевода: The claim will be " phoney ", but never mind, it will have numbers to support it. Такое заявление будет липой, но это не столь существенно, у него будет множество защитников. В этом примере контекст английского высказывания, равно как и более широкое окружение, подсказывают, что разговорное phoney не только отражает специфику английского публицистического стиля, но и передаёт иронически-презрительное отношение автора к тем, кто выступает с подобными заявлениями. Небезынтересно отметить, что в подобных случаях, как и в переводимом высказывании, разговорные слова нередко берутся в кавычки. С учётом сказанного, перевод типа «Такое заявление не отражает истинного положения дел» или «не является достоверным» не был бы эквивалентным. Для сохранения экспрессивного эффекта оригинала необходимо использовать более выразительное слово, каким является русское разговорное «липа». При передаче вкраплений просторечной лексики принимаемое переводчиком решение также зависит от выполняемой ею функции. Если автор с помощью просторечия стремится придать повествованию большую остроту и живость, могут быть использованы другие эмоционально насыщенные разговорные или книжные слова. Если просторечие используется для речевой характеристики персонажа, оно в переводе сохраняется: The fact remains that the employers' confederation did not have the guts to announce more redundances in the docks. Факты свидетельствуют о том, что у конфедерации предпринимателей не хватило пороху для принятия решений о новых сокращениях среди портовых служащих. Выражение have the guts в этом отрывке не может восприниматься как средство характеристики говорящего. Пример взят из текста статьи, посвященной экономическому положению в судостроительной промышленности Англии, и является частью авторской речи. Поэтому просторечная окраска в данном случае не существенна. В переводе важно сохранить чувства отправителя, передаваемые названным выражением, что и делается посредством разговорного русского «не хватило пороху». Применение более нейтрального «не хватило смелости» привело бы к утрате экспрессии. Дело обстоит иначе, когда просторечие встречается в прямой речи одного из участников описываемых событий и воспроизводится автором текста: One member of Scottish Parliament present at the meeting said the consultants had got "a hell of a kicking." По словам одного из участников встречи, члена ирландского парламента, консультантам «задали основательную головомойку». Здесь просторечие выступает как средство речевой характеристики персонажа и переводится с помощью соответствующего русского выражения «задать головомойку». Удобную основу для выражения насмешливо-презрительных и юмористических оттенков создаёт приподнятость, характерная для специфически книжной лексики: То illustrate the civil servant ethos and the prime minister's instincts, the following is an extract from Peter Hennessy's book Whitehall. Чтобы наглядно показать, какие настроения царили среди высших чиновников государства, и отношение к ним со стороны премьер-министра, приведём отрывок из книги Питера Хеннеси «Уайтхолл».
Как известно, премьер-министр Великобритании Маргарет Тэтчер не доверяла государственным чиновникам и с предубеждением относилась к традиции обращаться к ним за сонетом, что, естественно, последним не нравилось. Автор с юмором описывает это противостояние, используя книжное слово ethos (характер, дух) вместо обычных литературных синонимов feeling или sentiment. В переводе тот же экспрессивный эффект достигается с помощью глагола «царили» при существительном «настроения». Оттенки иронии и юмора в английском публицистическом тексте могут быть выражены с помощью поэтических заимствований: It is this economic similarity that will ere long excite the feelings of superiority among Brits and derision among the French. Именно это экономическое сходство в не столь отдалённом будущем послужит причиной возникновения чувства превосходства у англичан и предметом насмешек у французов. Предлог ere со значением «до», «перед» в словаре снабжён пометой «поэтический». Обычно в том же значении используется предлог before. В этом примере предпочтение отдаётся предлогу ere, поскольку в намерение автора входит не только описание определённой временной последовательности описываемых событий, но и выражение своего иронического к ним отношения. Переводчик для тех же целей использует сочетание «в не столь отдалённом будущем». Большую выразительную силу в окружении публицистического текста приобретают заимствования из официальных п деловых текстов, относящихся к функциональному стилю документалистики. Их экспрессивный эффект используется, и частности, для того чтобы привлечь внимание получателя к тем или иным сторонам мысли отправителя, реализуемой в данном высказывании: That is, confidence or lack thereof profoundly affects markets and economics. To есть доверие или отсутствие такового оказывает значительное влияние на рынки и экономику. В словаре наречие thereof приводится в ряду однокорневых наречий thereafter (ниже), therein (тут, там) и других, снабжённых двумя пометами «книжное» и «официальное». Употребление этого наречия позволяет усилить экспрессивную окраску существительного lack (ср.: «доверие или его отсутствие» — «доверие или отсутствие такового»). Аналогичную функцию могут выполнять неологизмы: Moreover, Barak did oppose the 1995 Oslo agreement on interim autonomy for Palestinians; he was no peacenik. Барак никогда не был на стороне тех, кто выступал за мир с арабами любой ценой. Так, он всегда высказывался против заключённого в Осло соглашения 1995 года о предоставлении палестинцам временной автономии. Неологизм peacenik имеет два значения — «противник войны» и «участник антивоенной демонстрации». В тексте переводимого высказывания он приобретает третье значение — «сторонник мира между израильтянами и арабами, готовый идти на уступки палестинцам». В переводе экспрессивная окраска английского peacenik сохраняется благодаря добавлению словосочетания «любой ценой». В качестве экспрессивного средства могут выступать термины. В этом случае они обычно утрачивают своё первоначальное значение и применяются в переносном смысле: The event served as a starting pad for the next presidential election. Это событие послужило стартовой площадкой для развёртывания кампании по проведению очередных президентских выборов. В этом высказывании используется термин starting (firing) pad со значением «стартовый (пусковой стол)», применяемый в ракетной технике. Благодаря своей образности этот термин приобрёл широкое распространение на страницах английских и американских газет. В русском переводе его экспрессивное значение выражается с помощью метафорического словосочетания «стартовая площадка». Иноязычные заимствования Наряду с заимствованиями из других стилей речи, внимания заслуживают так называемые иноязычные заимствования. Это слова и выражения, взятые из латыни, древнегреческого и многих современных языков, в том виде, в каком они существуют в языке оригинала. В английских публицистических текстах иноязычные заимствования применяются довольно часто для придания мысли большей выразительности. Среди них латинское ad libitum (экспромтом, без подготовки), французское de ja vu (это мы уже видели, это уже было), немецкое Blitzkrieg (молниеносная война), испанское la vida loca (местный колорит) и многие другие. В тексте перевода иноязычные заимствования обычно воспроизводятся так же, как в оригинале. При этом, в зависимости от частоты употребления, они пишутся либо буквами русского алфавита, либо латинскими буквами: Such were the results of the first week of the Blitzkrieg. Таковы были результаты первой недели блицкрига. Немецкое заимствование Blitzkrieg, отражавшее надежды сторонников нацистского режима на лёгкую победу в войне с Советским Союзом и хорошо известное русскому читателю, в переводе пишется буквами русского алфавита. Вместе с тем не следует упускать из виду, что многие иноязычные слова, повсеместно используемые в английских публицистических текстах, в русских текстах того же стиля используются не так часто или не встречаются вовсе. Такие иноязычные заимствования в переводе желательно пояснять: These departments have developed in an ad hoc manner and they differ greatly in size as well as in character. Эти ведомства создавались ad hoc, то есть исходя из потребностей. и, соответственно, различаются по своим размерам и характеру деятельности. Латинское выражение ad hoc, означающее «на данный случи и», достаточно хорошо известно русскому читателю в словосочетаниях, где оно выступает в роли определения при существительных, обозначающих названия административных органов. Так, в словаре сочетание ad hoc committee переводится как «специальный комитет, комитет ад хок». Но в приведённом высказывании заимствование ad hoc используется в необычном для русского получателя сочетании со словом manner in an ad hoc manner. Поэтому здесь оно не транскрибируется, а воспроизводится латинскими буквами и сопровождается пояснением: «то есть исходя из потребностей». Следует отметить, что и в английских текстах те иноязычные заимствования, которые, по мнению автора, могут быть непонятны читателю, сопровождаются пояснением. Передача образных средств О передаче образных выразительных средств на формальном и квантитативном уровнях говорилось выше. Образность достигается путём употребления того или иного слова в переносном смысле. Если сравнительно просто отыскать в русском языке соответствие одному значению слова, то гораздо реже встречаются английские и русские слова, у которых совпадают как прямые, так и переносные значения. Поэтому образность в английском и русском языках может иметь различное выражение, и для сохранения передаваемой ею экспрессии в переводе требуется применение компенсирующих выразительных средств. Количество совпадающих по смыслу и образности фразеологических единиц в английском и русском языках сравнительно невелико. Значительно чаще они отличаются друг от друга, и для сохранения выражаемой ими экспрессии приходится использовать другие стилистические средства: The Prime Minister made a speech, hectoring in tone, of the " you've all got to pull your socks up " variety. Премьер-министр произнесла грозную речь, суть которой сводилась к тому, что каждый из нас должен напрячь все свои силы ради общего дела. Английское фразеологическое выражение to pull one's socks up со значением «поднатужиться, действовать более энергично» основано на образе человека, который перед решительным усилием приводит в порядок все части своей одежды. В русском языке аналогичного фразеологизма нет, а сохранение исходного образа вряд ли было бы приемлемо для русского читателя. Исходя из этих соображений, переводчик опускает исходную фразеологическую единицу, а для сохранения выражаемой ею экспрессии использует приподнятые по тональности и эмоционально окрашенные выражения «напрячь все свои силы» и «ради общего дела». Снятие образности происходит при переводе многих слов и оборотов, имеющих метафорическое значение. К ним, в частности, относятся экспрессивно окрашенные глаголы в функции сказуемого типа flood, dart, bite и т.п., приобретающие в контексте высказывания метафорическое значение. Поскольку найти соответствующий глагол в русском языке удается не всегда, экспрессивное значение таких слов передается с помощью других стилистических средств: Within a week, the German armies had bitten deep into Poland. За неделю германские армии вторглись далеко вглубь территории Польши. Экспрессия, выражаемая метафорическим глаголом bite, передаётся эмоционально окрашенным глаголом «вторглись». Образность снимается при переводе многих метафор: The Maginot Line could have served as a trusty shield, freeing a heavy, sharp offensive French sward. Линия Мажино могла бы служить надёжной защитой и высвободить большие наступательные силы французов. Здесь английская метафора a trusty shield freeing a heavy,.sharp offensive French sward снимается, а выражаемая ею экспрессия передаётся с помощью эмоционально окрашенных лексических средств: «могла бы служить надёжной защитой» и «большие наступательные силы» Особого упоминания заслуживают развёрнутые метафоры. Выше говорилось о том, что при некоторых условиях развёрнутые метафоры могут переводиться на формальном и квантитативном уровнях. Однако сделать это удаётся не всегда. Чаще при переводе развёрнутых метафор возникает необходимость в различных преобразованиях, именуемых по терминологии А.Д. Швейцера «экспрессивно-стилистической адаптацией». Речь идёт о смене авторского, а иногда и основного образа и обусловленных этими преобразованиями семантических и стилистических сдвигах. Примером может служить следующий отрывок из статьи, в которой описывается один из этапов предвыборной кампании по избранию президента в США: The race for the Republican nomination must be projected against these political realities. Four candidates have thrown their hats into the Republican ring. More may follow suit. The Republican stable is full of dark horses. Вот как выглядит политический фон скачек, на которых в качестве трофея победителя ждёт выдвижение кандидатом от Республиканской партии для участия в президентских выборах. До сего времени о своём намерении помериться силами заявили четыре претендента. Очевидно, будут и другие. Республиканская конюшня полна ещё не выявленных фаворитов. В этом отрывке роль основного образа выполняет обстановка скаковых состязаний. Тот же образ сохраняется и в переводе. Но при этом сразу возникает необходимость в определённых семантических преобразованиях. Слово race, которое в английском тексте используется в значении «предвыборная борьба», передаётся русским «скачки». Фразеологизм to throw one's hat into the ring со значением «принимать вызов, заявлять об участии в соревновании» опускается, так как в его основе лежит образ, относящийся к боксу, а не скачкам. Яркая экспрессивная окраска этой метафоры компенсируется русским «помериться силами», а также усилительным значением союза «и» перед прилагательным «другие» в следующей фразе. По той же причине опускается авторское добавление Republican ring. В последнем высказывании фразеологизм dark horse (неожиданно выдвинутый, малоизвестный кандидат на выборах) передаётся словом «фаворит», также относящимся к терминологической лексике конных соревнований. Таким образом, при переводе развёрнутой метафоры важно определить, какой образ является ведущим, а затем, опираясь на выбранную образность и логику повествования, произвести диктуемые ими стилистические, семантические, а если необходимо, и грамматические преобразования. В заключение упомянем сравнения, многие из которых также передаются с помощью других выразительных средств русского языка: I cannot forecast to you the action of Russia. It is a riddle wrapped in mystery inside an enigma. Я не могу вам предсказать, каковы будут действия России. Это такая загадка, которую чрезвычайно трудно разгадать. При передаче этого авторского, приписываемого Черчиллю, сравнения переводчик совершенно обоснованно отказывается от попытки воссоздать оригинальный образ и применяет способ метонимического перевода по принципу «причина -— следствие» (поскольку загадка непостижима, окутана тайной и т.д., её чрезвычайно трудно разгадать).
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 662; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.217.241.235 (0.009 с.) |