Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Глава II. Установление денотативной эквивалентности↑ Стр 1 из 18Следующая ⇒ Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Раздел 1. Высказывание и его компоненты Формальный уровень Напомним, что на формальном уровне денотативная эквивалентность устанавливается путём субституции, подстановки единиц языка перевода вместо единиц исходного языка методом прямых переводческих соответствий. Прямые переводческие соответствия подразделяются на лексические и грамматические. Остановимся на лексических соответствиях, которые, в свою очередь, подразделяются на внеконтексту альные и контекстуальные. Внеконтекстуальные лексические соответствия устанавливаются при переводе отдельных слов и словосочетаний, имеющих только одно значение. К ним относятся термины, собственные имена, географические названия, а также названия различных коммерческих и политических организаций. Так, sulphur dioxide это всегда «сернистый ангидрид», New York — «Нью-Йорк», a United Nations — «Организация Объединённых Наций». Внеконтекстуальными лексические соответствия называются потому, что многие из них выявляются уже? на уровне языкового содержания высказывания, то есть ещё до соотнесения предложения с конкретной ситуацией общения. При установлении внеконтекстуальных соответствий используются методы транскрипции, транслитерации и калькирования. Транскрипция воспроизводит звучание слов оригинала, транслитерация передаёт его графическую форму, а калькирование состоит в замене составных частей лексической единицы, морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями в переводящем языке. В современной переводческой практике используется в основном транскрипция. Эта закономерность проявляется наиболее отчётливо при передаче географических названий и имён собственных. Раньше для их передачи часто использовалась транслитерация, и многие из таких наименований прочно вошли в обиход. Теперь предпочтение отдаётся транскрипции. Так, название библейского города Bethlehem транслитерируется — «Вифлеем», а название города с таким же названием в штате Пенсильвания, США, даётся в транскрипции — «Бетлехем». Транслитерируется название государства Malta, которое традиционно передаётся не так, как слышится (с долгим «о» ['mo:lt9]), а как пишется — «Мальта». Между тем название города Maiden в штате Массачусетс, США, транскрибируется — «Молден». Название другого города в США Salt Lake City ранее передавалось посредством кальки (Город Солёного Озера), а теперь транскрибируется— Солт-Лейк-Сити. Приём калькирования используется при переводе таких словосочетаний, как League of Nations — «Лига Наций», Common Market — «Общий рынок», free trade — «свободная торговля». Бывают смешанные случаи, когда некоторые элементы наименования калькируются, а другие транскрибируются: Marianna Trench — «Марианский жёлоб», Maritime Alps — «Приморские Альпы», petrodollars — «нефтедоллары». Контекстуальные соответствия устанавливаются при переводе лексических единиц, имеющих несколько значений. Выбор необходимого в данной ситуации значения языковой единицы, образующего её смысл, осуществляется с опорой на контекст. Прямые контекстуальные соответствия подразделяются на единичные и множественные. Единичными будем называть лексические соответствия данного значения переводимого слова, которые упоминаются в словаре и регулярно используются в переводческой практике. Представим себе, что автор, описывая некие события, среди прочего говорит о солнце и соответствующую мысль выражает следующей фразой:
The sun hid behind the mountain. Солнце скрылось за горой. В этом примере смысл значащих английских слов и русские слова, выражающие тот же смысл, устанавливаются с учётом контекста и отражённой в высказывании предметной ситуации. Вместе с тем у этого варианта перевода есть одна особенность. Дело в том, что лексические языковые единицы обладают относительно устойчивым значением, а типовые предметные ситуации в языках, являющихся членами одной языковой семьи, в нашем случае индоевропейской, оформляются посредством аналогичных синтаксических конструкций. Поэтому предметные значения определённых слов в исходпом тексте регулярно передаются посредством одних и тех же единиц переводящего языка. Слово sun при переводе разных текстов разными переводчиками передаётся словом «солнце», слово hide — словом «скрываться», а слово mountain — слоном «гора». Метод перевода слов, основанный на использовании приводимых в словаре и регулярно употребляемых эквивалентов данного значения исходного слова, будем называть дословным. Непрофессиональный, естественный перевод во многом является дословным. И это понятно, ведь у переводящего среди прочих соответствий первыми на ум приходят именно те соответствия, которые применяются чаще всего. Дословным переводом широко пользуются и более опытные переводчики. Это один из приёмов перевода в ряду прочих переводческих операций, который к тому же помогает экономить усилия и время. Из сказанного следует, что перевод слов можно начинать с использования их эквивалентов, приводимых в словаре. Но при этом необходимо убедиться в том, что они с достаточной полнотой передают смысл оригинала. Критерием служит метод «проб и ошибок». Высказывание или отрезок высказывания можно перевести дословно, а затем, сопоставив его с контекстом, решить, позволяет ли дословный перевод остановиться на выбранном варианте или же требуются иные переводческие решения. На формальном уровне такой поиск продолжается с помощью приводимых в словаре сведений о семантической структуре отдельных значений переводимого слова. В предыдущей главе говорилось о том, что семантическая структура отдельных значений слова состоит из семантических компонентов, или сем. В словаре семантически близкие значения слова нередко раскрываются с помощью синонимического ряда. Так, в БАРСе в словарной статье английского слова homework приводятся два его значения: 1. «домашняя работа» и 2. «кустарный промысел». В свою очередь, значение «домашняя работа» подразделяется на два близких значения, выражаемых посредством синонимов «домашнее задание» и «предварительная подготовка». Если, скажем, необходимо перевести фразу Не has done his homework well on the issue, то значение английского слова homework может быть передано дословно с помощью приводимого в словаре эквивалента «предварительная подготовка»: «Он основательно подготовился к обсуждению этого вопроса». Вместе с тем приводимых в словаре синонимов для передачи смысла английского слова часто бывает недостаточно. В этом случае переводчик может использовать множественное лексическое соответствие. В отличие от единичных множественные соответствия устанавливаются самим переводчиком, а не заимствуются в словаре в готовом виде. С этой целью предлагаемый в словаре синонимический ряд дополняется новым словом, позволяющим более точно выразить набор сем исходной лексической единицы: Such a discrepancy between cause and effect outrages our common sense. Подобный разрыв между причиной и следствием бросает вызов нашему здравому смыслу. В этом высказывании можно применить единичные соответствия при переводе всех слов, кроме слова discrepancy, значение которого в словаре раскрывается следующим синонимическим рядом: «несоответствие, расхождение, различие, несогласие». Англо-английский толковый словарь подсказывает, однако, что предлагаемый синонимический ряд не полностью отражает семантическую структуру слова discrepancy. В нём, помимо названных сем, присутствует также сема inconsistency, то есть «несовместимость, глубокое противоречие». В английском высказывании речь идёт о причине и следствии, двух понятиях, между которыми существует тесная логическая связь. Несовместимость, противоречие между ними хорошо передаётся русским словом «разрыв», использованным в переводе. До сего времени речь шла о способах установления формальной денотативной эквивалентности при переводе отдельных слов. Обратимся теперь к переводу словосочетаний. Под словосочетанием понимается группа слов, объединенных одним из видов синтаксической связи. Различаются четыре вида синтаксической связи: предикативная, между подлежащим и сказуемым; комплетивная, между сказуемым и дополнением; атрибутивная, между определительным и определяемым словом; обстоятельственная, между обстоятельством и том словом, к которому оно относится. Словосочетания также могут быть четырёх видов — предикативные, комплетивные, атрибутивные и обстоятельственные. Для переводчика все они важны, но наибольший интерес представляют предикативные (the storm died down) и атрибутивные словосочетания (sugar cane). Некоторые из них будут рассмотрены ниже. По способу использования в речи словосочетания разделяются на устойчивые и свободные. Первые воспроизводятся в речи в готовом виде, вторые в каждом случае их употребления создаются вновь. В пособии рассматриваются проблемы, связанные с переводом свободных словосочетаний. Устойчивые словосочетания, к которым относятся идиомы, пословицы, поговорки и другие словообразования, обладающие переносным значением, безусловно, также представляют большой практический интерес для переводчика. Но они достаточно полно разработаны в целом ряде соответствующих словарей и справочников [8]. Аналогичных справочников по свободным словосочетаниям не имеется. С учётом природы самого свободного словосочетания их, наверное, и быть не может. Правильнее разработать свод общих правил, которыми можно воспользоваться для отыскания их соответствий в переводящем языке. Перевод словосочетаний на уровне формальной денотативной эквивалентности не предполагает каких-либо преобразований и сводится к поиску прямых переводческих соответствий. Что касается ключевого слова в словосочетании, то на него, очевидно, распространяются общие правила перевода отдельных слов, о которых говорилось ранее. Поэтому особый интерес представляет поиск эквивалента зависимого слова. На его выбор влияют одновременно три фактора — лексическое соответствие, используемое для перевода ключевого слова, нормы лексической сочетаемости в переводящем языке и контекст. Достаточно часто все три перечисленные требования в исходном и переводящем текстах совпадают, что позволяет передать дословно всё словосочетание в целом: I went to the House of Commons which duly met at noon with its unhurried procedure and brief, stately prayers. Я отправился в палату общин, которая собралась ровно в полдень с соблюдением всей своей обычной неторопливой процедуры и краткими величественными молитвами. Этот пример взят из мемуаров Уинстона Черчилля, той их главы, где описывается начало Второй мировой войны в Англии и первое объявление воздушной тревоги. После отбоя все покинули бомбоубежище и вернулись к своим повседневным заботам. Сам Черчилль, как следует из приводимого высказывания, отправился в палату общин, членом которой он являлся. Названный контекст и диапазон лексической сочетаемости ключевых слов позволяют использовать дословные соответствия при переводе подчёркнутых предикативных и атрибутивных словосочетаний: I went — «я отправился», House of Commons met — «палата общин собралась», unhurried procedure — «неторопливая процедура», brief, stately prayers — «краткие величественные молитвы». При работе над переводом этих словосочетаний достаточно обратиться к надлежащим словарным статьям в англо-русском словаре. Дословный перевод бывает, однако, возможен не всегда. Причина нередко кроется в ограничениях, налагаемых правилами сочетаемости ключевого слова в русском языке. Дословный вариант зависимого слова оказывается неприемлемым, так как ключевое слово с ним не сочетается. В таких случаях может быть рекомендован метод семантического параметра, в своё время разработанный создателями машинного перевода. Суть его состоит в том, что переводчик, отталкиваясь от конкретного значения зависимого слова в исходном словосочетании, решает, какую общую смысловую функцию оно выполняет по отношению к ключевому слову. Так, в словосочетании debate died down общую смысловую функцию глагола died down по отношению к ключевому слову debate можно определить как «прекращение чего-либо». Отталкиваясь от этого общего семантического компонента в составе зависимого слова и контекста, переводчик далее ищет русское слово, выражающее тот же общий смысл при слове «дебаты». Рассмотрим пример на перевод высказывания с названным словосочетанием: The Prime Minister asked me to come to his room as soon as the debate died down. Премьер-министр просил меня зайти к нему в кабинет сразу после того, как закончатся прения. В этом отрывке речь идёт о заседании палаты общин английского парламента. Перевод предикативного словосочетания the debate died down начинается с поиска соответствия ключевому слову debate. Можно, конечно, удовлетвориться и дословным переводом — «дебаты», но контекст подсказывает более точный парламентский термин — «прения». Опираясь на контекст и общий смысл всего словосочетания «прекращение чего-либо», далее ищем соответствие зависимому слову died down. Им является глагол «закончиться». Аналогичным образом, встретив в английском тексте атрибутивное словосочетание, необходимо определить, какую общую смысловую роль определяющее слово выполняет по отношению к ключевому определяемому слову. Так, в словосочетании rank ingratitude слово rank имеет эмоционально-илительное значение, которое в толковом англо-английском словаре Хорнби определяется как "possessing certain qualities tо an extreme degree (in a bad sense)". С учётом этого определения общую смысловую функцию слова rank при ключевом слове ingratitude можно определить как высшую степень при-зпака. В русском языке аналогичную смысловую функцию при существительном «неблагодарность» выполняют прилагательные «явный, чёрный, вопиющий»: The old king was badly hurt as he was faced with the rank ingratitude of his daughters. Старого короля глубоко огорчила чёрная неблагодарность дочерей. Если бы в английском оригинале ключевым словом было pedantry— «педантство» (rank pedantry), то словом, выражающим аналогичную смысловую функцию, было бы уже не прилагательное «чёрное», а превосходная степень прилагательного «чистый» — «чистейшее» («чистейшее педантство»). Слова «посторонний человек» (rank outsider) требовали бы употребления не прилагательного, а наречия — «совершенно посторонний человек». Следует, наконец, упомянуть, что при переводе словосочетаний и поиске общей смысловой функции зависимого слова можно также использовать приводимый в словаре синонимический ряд: There are few guides left through the labyrinth of inarticulate facts. Остаётся мало путеводителей по лабиринту необъяснимых явлений. В БАРСе значение слова inarticulate раскрывается через синонимический ряд «нечленораздельный, невнятный, бессвязный». Опора на эти синонимы позволяют сформулировать общую смысловую функцию английского inarticulate как «нечто, не поддающееся пониманию» и, отталкиваясь от неё, перевести inarticulate прилагательным «необъяснимый». Грамматические соответствия Напомним, что на формальном уровне денотативной эквивалентности синтаксическая структура высказывания остаётся без изменения. Что касается морфологических категорий, то среди них можно выделить три основных случая. Прежде всего следует упомянуть морфологические категории, у которых в языке перевода нет эквивалента. Примером может служить категория артикля, а также система времён английского глагола. Для их передачи на других уровнях денотативной эквивалентности используются различные переводческие приёмы. О них мы будем говорить ниже. Что же касается формального уровня, то здесь при передаче безэквивалентных грамматических единиц нередко используется нулевой перевод. Безэквивалентная единица получает в переводе нулевое соответствие, то есть, попросту говоря, опускается: Once there lived an old doctor in the town. The doctor was known to everybody as a very kind man. В городке жил когда-то старый доктор. Все знали его как очень доброго человека. В этом примере нулевое соответствие используется при передаче артиклей. Другой вид грамматических соответствий объясняется наличием в английском и русском языках одноимённых грамматических категорий. Английский и русский принадлежат к одной и той же индоевропейской группе языков, поэтому многие грамматические категории в обоих языках совпадают. К ним относятся такие категории, как существительные, глаголы, местоимения, категория числа и т.п. Такие соответствия называются одноимёнными грамматическими соответствиями: The manager of the office received many telegrams. Директор конторы получил много телеграмм. В этом примере можно найти одноимённые соответствия по всем перечисленным выше категориям — существительного (manager — директор), глагола (received — получил), неопределённо-количественного числительного (many — много), числа существительного (telegrams — телеграмм). Нетрудно заметить близость между одноимёнными грамматическими соответствиями и дословным переводом лексических единиц. Наконец, третий вид грамматических соответствий на формальном уровне денотативной эквивалентности связан с наличием в английском и русском языках синонимических конструкций и оборотов. Соответствия между ними называются перекрёстными. Примером могут служить причастные обороты и два вида придаточных определительных предложений — индивидуализирующих и классифицирующих. И в английском, и в русском языке между ними существуют синонимические отношения. Поэтому английские причастные обороты в функции определения могут переводиться посредством как аналогичного русского причастного оборота, так и с помощью придаточного определительного предложения:
I picked up the letter lying on the floor (which was lying on the floor). Я поднял письмо, которое лежало на полу (лежавшее на полу). Таковы в общих чертах основные типы лексических и грамматических соответствий и методы их поиска на низшем формальном уровне денотативной эквивалентности. Выше говорилось о том, что, помимо конкретноконтекстуальноro смысла, в глубинной структуре высказывания имеется уровень имплицитного, или подразумеваемого, смысла. Отыскание соответствий, передающих этот компонент содержания оригинала, также играет важную роль. Без него общение между отправителем и получателем текста оригинала в переводе будет воспроизведено не полностью. Что касается формального уровня денотативной эквивалентности, то эта задача решается относительно просто. Устанавливаемые на нём переводческие соответствия позволяют передать как конкретно-контекстуальный, так и подразумеваемый смысл высказывания. Иными словами, имплицитный смысл оригинала передаётся в переводящем русском тексте без привлечения дополнительных языковых средств. Потребность в них возникает на более высоких уровнях денотативной эквивалентности, о которых будет сказано в последующих разделах пособия. Таким образом, на формальном уровне денотативная эквивалентность устанавливается посредством прямых переводческих соответствий — лексических и грамматических. Лексические соответствия подразделяются на внеконтексту-альные и контекстуальные. Контекстуальные лексические соответствия, в свою очередь, бывают единичными и множественными. Среди прямых грамматических соответствий выделяются нулевые, одноимённые и перекрёстные. Вопросы для повторения 1. Что понимается под прямыми переводческими соответствиями? 2. С помощью каких методов устанавливаются внеконтекстуальные лексические соответствия? 3. Что понимается под контекстуальными лексическими соответствиями 4. Как осуществляется перевод слова с использованием приводимого в 5. Как на формальном уровне осуществляется перевод словосочетаний? 6. В чём заключается сущность перевода методом «семантического параметра»? 7. Какие вы можете привести примеры нулевых, одноимённых и перекрёстных грамматических соответствий? Компонентный уровень Передать смысл оригинала с помощью прямых переводческих соответствий удаётся далеко не всегда. Причины кроются в характере тождества смыслообразующих семантических компонентов на трёх других уровнях — компонентном, ситуативном и цели общения. О ситуативном уровне и уровне цели общения будет сказано позже. Что же касается компонентного уровня, то здесь прямые переводческие соответствия не могут быть использованы в связи с тем, что одни и те же семы, образующие смысл высказывания и его компонентов, в исходном и переводящем языках нередко передаются с помощью разных грамматических средств. Поэтому для установления денотативной эквивалентности между исходным и переводящим текстами требуется осуществление ряда грамматических преобразований. Побудительными мотивами таких преобразований могут, среди прочего, быть требования контекста, различия между английским и русским языком в правилах лексической сочетаемости слов, порядке следования смысловых компонентов высказывания, а также в способах перевода английских беаэквивалентных грамматических оборотов и синтаксических конструкций. Перевод словосочетаний Как уже говорилось, некоторые словосочетания могут переводиться на формальном уровне путём простой субституции языковых знаков. Использованию этого метода могут воспрепятствовать требования контекста. В качестве примера рассмотрим словосочетания типа good worker, состоящие из прилагательного и существительного, обозначающего деятеля. В таких словосочетаниях существительное включает две семы — лицо и действие, совершаемое этим лицом. При переводе необходимо выяснить, к чему относится признак, выраженный прилагательным, — к лицу или к действию. Ответ даёт анализ контекста: She is a good cook. — Речь идёт о приготовлении пищи и людях, специализирующихся в этой области. Иными словами, признак good относится к лицу. Перевод осуществляется на формальном уровне. Метод перевода — прямое лексическое соответствие: «Она хороший повар». She is a good cook. — Внешне высказывание выглядит аналогичным первому, но контекст изменился. Теперь говорящий имеет в виду не специалиста в искусстве кулинарии, а, скажем, свою жену или знакомую, то есть контекст указывает не на лицо, а на совершаемое им действие. Нормами русского языка дословный перевод в этом случае исключается. Приемлемое соответствие находится на компонентном уровне: используется грамматическое преобразование, состоящее в замене прилагательного good наречием «хорошо» и существительного cook глаголом «готовит» — «Она хорошо готовит». Теряется часть содержания исходного высказывания, но без названной грамматической замены не может быть передано коммуникативное намерение отправителя. Другой причиной грамматических преобразований при переводе свободных словосочетаний служит более широкая лексическая сочетаемость зависимого слова. Словосочетаний, входящих в эту группу, очень много. Для того чтобы облегчить задачу переводчика, эти словосочетания, с учётом используемого грамматического преобразования, можно разбить на четыре группы. К первой группе относятся словосочетания, при переводе которых порядок следования элементов словосочетания остаётся прежним, но их грамматическое оформление меняется: The fundamental contradiction prevented the development of functioning republics. Это базисное противоречие препятствовало развитию и функционированию республик. Дословный перевод английского functioning republics как «функционирующие республики» (развитие функционирующих республик) противоречит нормам лексической сочетаемости в русском языке и затемняет смысл оригинала. Для передачи мысли автора так, чтобы она была понятна русскому получателю, требуется определённое преобразование словосочетания functioning republics. Порядок следования элементов functioning и republics остаётся прежним, но определение functioning, выраженное причастием I, заменяется существительным «функционирование» в роли косвенного дополнения. В итоге получаем предлагаемый вариант «развитие и функционирование республик». Порядок следования элементов словосочетания может быть сохранён не всегда. Чаще всего в процессе перевода они меняются местами. При этом в той части, которая касается их грамматического оформления, возможны три варианта. Во-первых, синтаксические функции и части речи могут оста-ваться без изменений: Nothing can become law without Parliament's assent. Ни один документ не становится законом без согласия парламента. Порядок следования элементов атрибутивного словосочетания Parliament's assent меняется на противоположный — «согласие парламента», но их морфологическое оформление (принадлежность к определённой части речи) и синтаксические функции остаются прежними. Перестановка элементов словосочетания может сопровождаться заменой частей речи. Наглядным примером служат прилагательные, образованные от географических названий. Их значения в английском и русском языках идентичны. Но английские прилагательные имеют более широкую сочетаемость и, как следствие, более широкую сферу употребления. При переводе словосочетаний с такими прилагательными перестановка их элементов нередко сопровождается заменой мастей речи: In the event of German refusal the bridgeheads could have been reoccupied. В случае отказа Германии предмостные укрепления могли быть вновь оккупированы. Правила лексической сочетаемости в русском языке не допускают перевода английского прилагательного German русским прилагательным «немецкий». Для выражения того же признака используется существительное «Германия». Более широкий диапазон сочетаемости имеется и у целого ряда других английских прилагательных: Fribourg is a medieval gem. Фрибург — это жемчужина средневековья.
Прилагательное medieval имеет то же значение, что и русское «средневековый», и по отношению к определяемому слову может занимать одно и то же положение (ср.: medieval Europe — средневековая Европа). Поэтому у начинающего переводчика при переводе внешне аналогичного словосочетания medieval gem может возникнуть соблазн оставить структуру исходного словосочетания без изменения, используя в качестве соответствия русское «средневековая жемчужина». Такой перевод, однако, неточен. В контексте данного высказывания прилагательное «средневековый» со словом «жемчужина» не сочетается. Нормы русского языка требуют замены прилагательного «средневековый» существительным «средневековье» и последующую перестановку этого существительного («жемчужина средневековья»). Наконец, при перераспределении элементов словосочетания, эти элементы могут не только передаваться другими частями речи, но и получать иную синтаксическую функцию. Примером служат словосочетания с так называемым «перенесённым эпитетом». В них определение выражает признак, который в действительности характеризует деятеля, но в рамках словосочетания формально соотносится с чем-то, что принадлежит деятелю, является его свойством или состоянием: Не shrugged an indifferent shoulder. Он равнодушно пожал плечами. В этом примере «перенесённым эпитетом» является прилагательное indifferent, которое характеризует деятеля he, но формально относится к существительному shoulder. В русском языке «перенесённый эпитет» также встречается (ср.: «Он проводил его равнодушным взглядом»), но не так часто, как в английском. Правилами сочетаемости воспроизведение «перенесённого эпитета» в русском языке обычно не допускается. В этом случае используется преобразование, при котором как бы восстанавливается естественная принадлежность «перенесённого эпитета». Соответствующее прилагательное преобразуется в наречие (indifferent — равнодушно), которое, в свою очередь, подвергается перегруппировке и стоит в качестве обстоятельства образа действия при глаголе-сказуемом («равнодушно пожал плечами»). Отделение признака от определяемого существительного и его оформление в качестве обстоятельства при глаголе-сказуемом имеет место и в других случаях: Today the Home Secretary has inherited the power to pardon criminals. The prerogative has been used to resist public pressure to address recent miscarriages of justice. Сейчас право помилования преступников перешло к министру внутренних дел. Недавно он воспользовался этой прерогативой в ответ на требования общественности об исправлении судебных ошибок. В этом примере определение recent при существительном miscarriages преобразуется в обстоятельство времени «недавно» и переносится в начало русского высказывания. Аналогичные преобразования часто используются и при переводе атрибутивных словосочетаний, в которых функцию определения выполняют не прилагательные, а другие части речи: существительные, местоимения, причастия и т.п. Может меняться синтаксическая функция и самого определяемого слова: Не was sitting at her kitchen table. Он сидел у неё за столом на кухне. В этом примере все элементы словосочетания преобразуются в обстоятельства места. Так на компонентном уровне выглядят основные способы перевода словосочетаний. Перейдём теперь к переводческим преобразованиям, касающимся высказывания в целом. Моноремы и диремы На компонентном уровне такие преобразования связаны прежде всего с различиями в оформлении тема-ремной структуры высказывания. Понятия темы и ремы, играющие важную роль как на уровне отдельного высказывания, так и текста в целом, заслуживают более подробного рассмотрения [14,С.23]. Напомним, что высказывание — это предложение, включенное в конкретную коммуникативную ситуацию. Как единица коммуникации, высказывание состоит из двух частей — старой информации, или темы, и новой информации, или ремы. Для примера возьмём высказывание «Мальчик вошёл в комнату». В нём темой (старой информацией) является слово «мальчик», а ремой, чем-то новым, что говорится о мальчике, сочетание «вошёл в комнату». В высказывании «В комнату вошёл мальчик» нечто новое говорится уже о комнате. Теперь «в комнату» — это тема, а сочетание «вошёл мальчик» — рема. Чёткой границы между темой и ремой нет. Новизна информации возрастает по мере развёртывания мысли и достигает своего пика в последнем слове высказывания. Но для практических целей разделительную линию между ними удобно провести по сказуемому. При описании переводческих преобразований такое разделение темы и ремы позволяет оперировать формальными языковыми единицами, членами предложения, которые легко различимы в тексте. Высказывания с точки зрения новизны передаваемой ими информации бывают двух видов. Поясним эту мысль с помощью двух примеров: В комнату (тема) вошла девушка (рема). Она (тема) улыбнулась и села у окна (рема). Во фразе «В комнату вошла девушка» — как тема «в комнату», так и рема «девушка» — в данной ситуации упоминаются впервые и в этом смысле содержат только новую информацию. Понятие «старой» информации к сочетанию «в комнату» применимо лишь условно для обозначения места, занимаемого им в структуре высказывания. Во втором высказывании подобной условности нет. Здесь тема «она» действительно содержит «старую» информацию, прямо вытекающую из предыдущего высказывания, где ей отводилась роль ремы. В лингвистике первый вид высказывания именуется «моноремой», а второй — «диремой». Перевод монорем Перевод дирем мы рассмотрим позже при обсуждении преобразований на ситуативном уровне денотативной эквивалентности, а сейчас обратимся к монореме и способам ее выражения в английском и русском языках. Для этого первое из двух приведённых выше высказываний, то есть монорему, переведём на английский язык: В комнату (тема) вошла девушка (рема). A girl (рема) came into the room (тема).
Как видим, в английской монореме применяется другой порядок следования двух смысловых компонентов высказывания: вперёд выносится рема, за ней следует тема. Кроме того, в английском языке всегда, кроме редких случаев стилистически окрашенной инверсии, используется прямой порядок слов, при котором на первом месте в предложении стоит подлежащее, за ним следует сказуемое, далее — дополнение и обстоятельство. Это значит, что в монореме позицию ремы занимает подлежащее, а позицию темы, если считать, что граница между ремой и темой проходит по сказуемому, — второстепенные члены предложения: дополнение и обстоятельство. В русской монореме рема, а с ней и подлежащее находятся в конце высказывания, а тема и второстепенные члены предложения занимают первое место. Как следствие, при переводе английского высказывания-моноремы на русский язык прямой порядок слов меняется на обратный — подлежащее переносится в конец, а второстепенные члены — в начало высказывания: A match (рема) flared in the darkness (тема). В темноте (тема) вспыхнула спичка (рема). Следует отметить, что такой порядок следования темы и ремы в английских моноремах используется не всегда. Высказывания, содержащие только новую информацию, могут быть также выражены посредством предложений с оборотом there is в функции сказуемого и инвертированным, или обратным, порядком слов, при котором подлежащее стоит после сказуемого. В таких высказываниях порядок темы и ремы такой же, как и в русском языке, то есть вначале стоит тема, а за ней рема: There was (тема) a kind and wise man (рема). Жил на свете (тема) добрый и мудрый человек (рема). High above the city on a tall column (тема) stood the statue of the Happy Prince (рема). Высоко над городом на вершине колонны (тема) стояла статуя Счастливого Принца (рема). Переводчику необходимо уметь различать моноремы в тексте и знать, где они встречаются. По определению, моноремы несут только новую информацию и обычно употребляются в начале текста или абзаца, где высказываются какие-то новые мысли. Кроме местоположения в тексте, формальным показателем моноремы может служить использование неопределённого артикля перед существительным в позиции подлежащего: A new leader arose in Britain in 1922. В 1922 году в Англии появился новый лидер. Неопределённый артикль, однако, не является стопроцентным показателем моноремы. Перед существительным в функции рематического подлежащего может стоять не только неопределённый, но также нулевой и определённый артикль: Hindenburg rose to power in Germany. В Германии пришёл к власти Гинденбург. The Advisory Center for Education was established in 1990. В 1990 году был образован Консультативный совет по вопросам образования. Наиболее действенным критерием моноремы поэтому является контекстуально определяемая новизна информации. Достоверность этого вывода подкрепляется и тем обстоятельством, что моноремы, помимо начала повествования, могут встречаться в других местах текста, например, в середине абзаца. В этом случае монорема обычно выделяется пунктуационно. В начале высказывания следует фраза или отдельное слово, которые как бы вводят новую мысль, соединяя её с предыдущим повествованием, а за ним, через запятую, следует собственно монорема: Nevertheless, one solid security for peace remained. Тем не менее оставалась ещё одна прочная гарантия мира. При таком способе использования моноремы возникают определённые сложности. Новая мысль может появиться в любой точке повествования. Переводчику важно не пропустить такой момент и произвести необходимое преобразование — замену прямого порядка слов на обратный. Без этого не удастся правильно передать коммуникативное намерение отправителя. Место ремы в высказывании-диреме На компонентном уровне осуществляется ещё одно важное преобразование, затрагивающее тема-ремну
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 1187; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.188.96.17 (0.011 с.) |