Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Передача безэквивалентных грамматических формСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Ряд преобразований на компонентном подуровне обусловлен отсутствием соответствующей грамматической формы в русском языке. Для передачи смысла безэквивалентной исходной формы в переводящем языке используются другие средства, как грамматические, так и лексические. При выборе требуемого соответствия переводчик руководствуется нормами русского языка и контекстом оригинала, а они, в свою очередь, определяют тот уровень, на котором осуществляется передача безэквивалентных грамматических форм. На компонентном уровне, о котором идёт речь в данном разделе, набор сем, образующих грамматическое значение безэквивалентной формы, сохраняется, а сама она заменяется соответствующими грамматическими формами русского языка. Это, в частности, относится к так называемым синтаксическим комплексам, отсутствующим в русском языке: The old man objected to his mates mentioning this event in his presence. Старик возражал против того, чтобы другие рыбаки упоминали об этом случае в его присутствии. Здесь использован синтаксический комплекс с объектно-предикативным членом his mates mentioning the event. Особенность этой конструкции заключается в том, что дейст-вие глагола-сказуемого направлено не на сам объект, а на то действие, состояние или качество, которое ему приписывает-ся. В русском языке для тех же целей используется придаточное предложение «чтобы другие рыбаки упоминали об этом случае». Итак, установление денотативной эквивалентности на компонентном уровне достигается с помощью иных, нежели в оригинале, грамматических средств. С этой целью, среди про-чего, используется перераспределение элементов словосочетания и компонентов высказывания, а также замена частей речи и членов предложения. Вопросы для повторения 1. Чем компонентный уровень отличается от формального? 2. Какие методы перевода словосочетаний применяются на компонентном уровне? 3. По какому признаку высказывания подразделяются на моноремы и диремы? 4. Как переводятся моноремы? 5. Почему в английском высказывании-диреме, в отличие от русского, рема не всегда следует за темой? Какая в связи с этим возникает переводческая проблема? 6. Какие виды безэквивалентных грамматических форм могут передаваться на компонентном уровне? Ситуативный уровень Принципиальное различие между рассмотренным ранее компонентным уровнем и уровнем ситуативным состоит в том, что на компонентном уровне для установления денотативной эквивалентности достаточно изменить грамматическое оформление исходного текста. На ситуативном уровне наряду со сменой грамматического оформления происходит перевыражение смысла. Напомним, что термин «предметная ситуация» используется для обозначения отражённых в высказывании предметов и связывающих предметы отношений, а под «смыслом» языковой единицы понимается одно из её значений, актуализированное в акте речевого общения. Выбор названия «ситуативный уровень» объясняется тем, что в переводе предметная ситуация является постоянной величиной, а языковое выражение её отдельных признаков — величиной переменной. В основе переводческих преобразований на ситуативном уровне лежит явление, именуемое «языковой избирательностью». Суть его состоит в том, что разные языки при описании одной и той же предметной ситуации называют разные её признаки. В переводе действует аналогичный механизм. Если те или иные признаки предметной ситуации, упоминаемые в исходном высказывании, не поддаются передаче на переводящий язык посредством аналогичных языковых средств, называются её другие, находящиеся рядом, признаки, связанные с первыми всевозможными логическими отношениями. Так, узкое видовое понятие может быть заменено широким родовым, причина — следствием, часть — целым, а начало действия — его завершением. Побудительные мотивы переводческих преобразований на ситуативном уровне во многом совпадают с теми, которые упоминались ранее при рассмотрении преобразований на компонентном уровне. К ним, в частности, относятся расхождения между английским и русским языком в правилах лексической и лексико-синтаксической сочетаемости слов, в тема-ремной структуре высказывания, а также наличие безэквивалентных грамматических конструкций. Наблюдается сходство и между самими преобразованиями. Так, в ряде случаев используется характерное для компонентного уровня перераспределение семантических компонентов. Вместе с тем специфика ситуативного уровня денотативной эквивалентности, на котором меняется не только грамматическая, но и семантическая структура высказывания, служит причиной использования преобразований, не встречающихся на компонентном уровне. К ним относятся лексико-грамматические преобразования, требующие одновременно изменения как лексического состава высказывания, так и его грамматической структуры, и лексические, затрагивающие лишь отдельные лексические единицы. Первый вид представлен конверсивом, антонимическим и метонимическим переводом, а второй — генерализацией, конкретизацией и смещением. Рассмотрим каждое из этих преобразований в отдельности. Перевод дирем Вернёмся к упомянутому ранее виду высказывания, именуемому «диремой». Напомним, что под термином «дирема» понимается высказывание, в котором «тема», или «старая» информация, связана с повествованием в предыдущей части текста и непосредственно из него вытекает. В отличие от моноремы, схема строения диремы в английском языке такая же, как и в русском. Начальную позицию занимает тема, за ней следует рема:
Монорема. В комнату (тема) вошла девушка (рема). A girl (рема) entered the room (тема). Дирема. Она (тема) улыбнулась и села у окна (рема). She (тема) smiled and took a seat at the window (рема). Такое сходство упрощает задачу переводчика, позволяя оставить без изменения порядок следования членов предложения, в частности, позицию подлежащего. Проиллюстрируем сказанное на примере: My opinion concerning German submarines recorded at the time was not incorrect. Nothing of major importance occurred in the first year of the U-boat warfare. The Battle of the Atlantic was reserved for 1942. Высказанное мною в то время мнение относительно немецких подводных лодок не было ошибочным. В первый год подводной войны ничего особенного не произошло. Битва за Атлантику была отложена до 1942 года.
Широкий контекст и местоимение ту при существительном opinion в позиции подлежащего не оставляет сомнения относительно характера первого высказывания — это дирема. При его переводе сохраняются исходный порядок темы и ремы и существительное opinion в качестве подлежащего «мнение». Несколько сложнее обстоит дело со вторым высказыванием. В нём формальных показателей диремы нет. Содержание в теме «старой» информации определяется только контекстуально: её смысл вытекает из ремы предыдущего высказывания (мнение не было ошибочным, и действительно, ничего особенного не произошло). Перенос обстоятельственного оборота «в первый год войны с ними» в начало фразы диктуется упомянутым в предыдущем разделе правилом постановки ремы в конец русского высказывания. В его остальной части сохраняется присущий диреме порядок следования темы и ремы (ср.: Nothing of importance (тема) occurred (рема) — Ничего особенного (тема) не произошло (рема)). Если бы этим высказыванием вводилась новая мысль, русскую фразу пришлось бы строить по схеме моноремы с присущей ей обратным порядком слов (ср.: В первый год подводной войны не произошло ничего особенного). Третья фраза также является диремой. Она развивает мысли, выраженные в двух предыдущих высказываниях. Такой способ перевода дирем применим однако не всегда. Есть большое количество английских высказываний, в которых слово, грамматически оформленное как подлежащее, обозначает не деятеля, а его признак, объект или условие совершения действия. По-видимому, английский язык, ограниченный жёстким порядком слов, прибегает к такой организации предложения для того, чтобы поместить реальный субъект в позицию ремы — часть высказывания, наиболее важную для целей общения. В русском языке для достижения того же эффекта используются другие средства, поэтому при переводе подобные диремы подвергаются ряду лексико-грамматических преобразований. При всём разнообразии упомянутого вида высказываний их можно свести к ограниченному количеству типов [14. С. 64]. Среди них следует прежде всего упомянуть группу так называемых персонифицированных дирем, обусловленных широким диапазоном лексико-синтаксической сочетаемости в английском языке. Семантика многих английских глаголов допускает смысловой сдвиг, при котором существительному в позиции подлежащего приписывается роль источника действий, обычно ассоциируемых с одушевлёнными предметами. За редким исключением (например, «история учит»), оформление неодушевлённого существительного в качестве подлежащего при таких глаголах правилами русского языка не допускается: Fog stopped all traffic. Из-за густого тумана остановилось всё дорожное движение. При переводе подлежащее fog заменяется обстоятельством причины «из-за густого тумана», а дополнение traffic становится подлежащим русского высказывания «дорожное движение». Такое преобразование сопровождается изменением в направлении действия, именуемым конверсивом, заменой глагола-сказуемого stopped русским «остановилось» и переходом от прямого порядка слов к обратному. Помимо обстоятельства причины, упомянутого в предыдущем примере, различаются диремы, в которых подлежащее заменяется обстоятельствами места, времени, цели и образа действия: My tent sleeps four. В моей палатке могут спать четверо. Слово tent лишь формально занимает место подлежащего. Оно обозначает не деятеля, а место действия. При переводе подлежащее tent становится обстоятельством «в палатке». В диремах, где подлежащее по сути обозначает время со-вершения действия, при переводе подлежащее заменяется на обстоятельство времени. В качестве подлежащего часто используются существительные, обозначающие различные периоды времени. Сказуемое представлено глаголами типа see, witness, signal, bring about: The early post-war years saw a reappraisal of values. После войны произошла определённая переоценка ценностей.
В этом примере группа подлежащего early post-war years преобразуется в обстоятельство времени «после войны». Глагол saw заменяется русским «произошла». В диремах с подлежащим, по сути обозначающим обстоятельства цели и образа действия, такое подлежащее заменяется на соответствующее обстоятельство: The avalanche destroyed several houses. В результате схода лавины было разрушено несколько зданий. Английское подлежащее avalanche преобразуется в обстоятельство причины «в результате схода лавины». Во вторую группу входят высказывания с так называемым подлежащим-реципиентом, обозначающим не деятеля, а объект действия. При таком подлежащем часто используются глаголы have, own, possess, benefit, lack, а также глаголы, выражающие понятия чувственного восприятия и умственной деятельности типа like, think, believe. В зависимости от вида дополнения в русском высказывании различаются диремы, в которых тема представлена прямым, косвенным или предложным дополнением. Вот несколько примеров: The old man felt faint and sick. Старика одолели слабость и дурнота. В этом высказывании подлежащее old man преобразуется в прямое дополнение «старика». В результате конверсивного преобразования глагол felt заменяется русским «одолела». This may have many reasons. Тому может быть много причин. Подлежащее this преобразуется в косвенное дополнение «тому». Глагол have заменяется русским «быть». These dictates gave expression to the anger of the victors. B этом диктате нашёл своё отражение гнев держав-победительниц. Подлежащее dictates заменяется предложным дополнением «в диктате», а глагол gave — русским «нашёл». Конверсивному преобразованию подлежит ряд дирем, в которых подлежащее обозначает не деятеля, а его признак: The most important of the contemporary documents in this respect is the "Henry Memorial." Самым важным в этом отношении документом той эпохи является «Мемориал Генри». В этом высказывании имя Henry Memorial по сути являет-ся субъектом, а грамматическое подлежащее the most important of the contemporary documents — его признаком. В переводе подлежащее и сказуемое как бы меняются местами. Особо следует упомянуть группу дирем с формальным подлежащим it и неопределённым подлежащим, в функции которого употребляются местоимения one, we, they, that, a также ряд существительных, имеющих собирательное значение. При переводе на русский язык подлежащее в таких диремах не преобразуется в другой член предложения, а опускается. Русское высказывание начинается с глагола: It was disconcerting to know that they were gone. Возникло замешательство, когда выяснилось, что они ушли. The orchestra made its maiden recordings. Были сделаны первые записи. Английские формальное подлежащее it и неопределённое подлежащее orchestra опускаются, а именная часть сказуемого disconcerting и дополнение recordings, обозначающие главный предмет мысли, преобразуются в подлежащее. При переводе всех названных выше английских дирем в русских высказываниях используется обратный порядок слов. Но есть высказывания, в которых при замене английского подлежащего дополнением или обстоятельством нормы русского языка допускают сохранение прямого порядка слов — подлежащее в них находится не после глагола, а перед ним: Excitement made the sergeant's voice almost unrecognizable. От волнения голос сержанта изменился почти до неузнаваемости. При переводе некоторых дирем используется русское безличное предложение: No amount of cover-up will avoid the inevitable day of reckoning. Никакими уловками не удастся избежать неминуемой расплаты.
Переводчику важно научиться распознавать в английском тексте указанные виды дирем. Сохранение в переводе исходного подлежащего, даже если внешне это кажется приемлемым, на самом деле загромождает изложение и отвлекает внимание читателя от действительно важной информации, расположенной в конце высказывания. Антонимический перевод Наряду с описанным выше конверсивным преобразованием, на ситуативном уровне денотативной эквивалентности используется лексико-грамматическое преобразование, именуемое антонимическим переводом. В языкознании антонимами называются слова с противоположным значением, например, «худой — толстый», «высокий — низкий». Упомянутое переводческое преобразование является антонимическим, поскольку оно также основано на противопоставлении понятий, при котором отрицание понятия в исходном высказывании приравнивается к утверждению противоположного понятия в переводящем высказывании или, наоборот, утверждение понятия приравнивается к его отрицанию. В большинстве случаев использование противоположного понятия сопровождается заменой отрицательной конструкции на утвердительную или утвердительной на отрицательную: Не didn't say anything. Он промолчал. I asked him to hang on. Я попросил его не класть трубку. Необходимость в антонимическом переводе возникает в связи с целым рядом ограничений, налагаемых правилами переводящего языка. Они, в частности, проявляются при переводе английских грамматических конструкций, не имеющих своего антонима в русском языке. Примером служат английские сложноподчинённые предложения с придаточным предложением времени, в которых придаточное предложение вводится союзами until, till, unless. Глагол в придаточном предложении стоит в утвердительной форме, между тем как в соответствующих русских придаточных предложениях с союзами «пока» и «до тех пор, пока» перед глаголом обычно имеется частица «не»: I shall stay here until (till) you return. Я останусь здесь до тех пор, пока вы не вернётесь. Утвердительная конструкция заменяется на отрицательную и при переводе высказываний с наречием before, имеющим значение «раньше», «прежде»: It will be early March before the committee meets again. Очередное заседание комитета состоится не ранее первой половины марта. Аналогичная закономерность наблюдается при переводе высказываний, содержащих герундиальный оборот с предлогом without. Следует оговориться, что сам по себе герундиальный оборот с предлогом without употребляется для выражения отрицания и передаётся на русский язык частицей «не»; ср.: I went in without waking him. Я вошёл, не разбудив его. Антонимическое преобразование используется в тех случаях, когда при словах в функции подлежащего или сказуемого имеется какой-либо вид отрицания: No person may be reinstated to a position in the government service without passing an appropriate examination. В государственном учреждении право на восстановление в должности предоставляется лишь после сдачи соответствующего экзамена. Отрицательное значение имеет местоимение-прилагательное по при существительном person в позиции подлежащего. Не never met him afterwards without asking how granny was doing. После этого он каждый раз при встрече спрашивал его о бабушке. Здесь отрицательное значение глаголу-сказуемому met придаёт наречие never. В русском языке антоним может отсутствовать не только у грамматической конструкции, но и у грамматической формы отдельного слова. Примером служит английский глагол like, имеющий в качестве антонима глагол dislike. В русском языке глаголу like среди прочих соответствуют глаголы «любить», «нравиться», «хотеть». Что же касается глагола dislike, то ему и русском языке прямого соответствия нет. Поэтому в переводе приходится использовать преобразование, при котором английский глагол как бы распадается на глагол «любить» или его синоним и отрицательную частицу «не»: Не disliked the idea of going there alone. Он не хотел идти туда без сопровождения. Отрицательная конструкция часто используется при переводе глаголов со скрытым отрицанием типа ignore, fail, miss. Напоминая внешне утверждение, высказывания с такими глаголами фактически имеют отрицательное значение. В параллельных русских высказываниях отрицание выражается с помощью частицы «не»: Не missed all the questions in grammar. Он не ответил ни на один вопрос по грамматике. В русском языке может не быть соответствия одному из лексических значений в английской антонимической паре: The adoption of the defensive does not necessarily mean weakness or inferiority of our troops. Переход к обороне не обязательно означает слабость наших сил или превосходство сил противника. Антонимом английского слова inferiority является слово superiority. В русском языке слову superiority соответствует слово «превосходство», тогда как слову inferiority прямого соответствия нет. Но английское inferiority можно заменить его русским антонимом «превосходство», добавив слова «сил противника» [11. С. 49]. До сего времени мы рассматривали антонимические преобразования, обусловленные структурными особенностями русского языка. Необходимость в антонимическом переводе может быть также вызвана ограничениями, налагаемыми правилами лексической сочетаемости: Your traveling late at night will not be good either to you or your companions. He совершайте поездки в ночное время. Это может плохо кончиться и для вас и для ваших спутников. Прямым соответствием английского словосочетания will not be good to you служат фразы «не будет хороню для вас» или «может нехорошо кончиться для вас». Но по-русски так не говорят. Правильным вариантом является перевод посредством антонима — «может плохо кончиться». Иногда нарушение правил лексической сочетаемости не только затрудняет восприятие оригинала, как в предыдущем примере, но и приводит к искажению его смысла: Dolfuss and his ministers were slow to respond to the warnings of the impending crisis. Дольфус и его министры не сразу отреагировали на предостережения об угрозе приближающегося кризиса. При переводе словосочетания were slow to respond прямым соответствием «медлили с ответом» складывается впечатление, что французское правительство собиралось отреагировать на предупреждения о надвигающейся опасности, но тянуло с ответом. Такое истолкование противоречит смыслу оригинала. Правительство Дольфуса, застигнутое врасплох, не знало, как реагировать, и поэтому бездействовало. Передать этот смысл помогает антонимический перевод were slow to respond — отреагировали, но не сразу. Метонимический перевод К числу лексико-грамматических модификаций относятся преобразования, базирующиеся на принципе метонимического сдвига. Напомним, что под метонимией понимается номинация, основанная на смежности понятий. Так, в романе Ильфа и Петрова «Золотой телёнок» через вышедший из моды вид одежды, «пикетовые жилеты», именуется группа людей, которые придерживались устаревших политических воззрений. В основе метонимического перевода лежит аналогичный механизм — исходные семантические категории в переводящем тексте передаются другими категориями, связанными с первыми отношением логической смежности. В переводе метонимические отношения могут устанавливаться между глагольными формами, обозначающими различные виды действия и состояний, и существительными, обозначающими всевозможные предметы. Перевод, основанный на глагольной метонимии, состоит в замене причины действия его следствием, следствия — причиной, начала действия — его завершением. Номинативные метонимические преобразования сводятся к замене целого предмета его частью, материала изделия — изделием из этого материала, вида деятельности — теми, кто её осуществляет, названия улицы — расположенным на ней учреждением, и т.п. Глагольная метонимия Среди глагольных метонимических преобразований наиболее часто встречаются замены, при которых исходный английский глагол выступает в качестве причины, а соответствующий ему русский глагол — в качестве следствия: Are the state leaders capable of tuning in to these moods and translating them into practical measures? Способны ли государственные деятели уловить эти настроения и воплотить их в конкретные дела? Проба на сочетаемость показывает, что глагол «настроиться», прямое соответствие английского глагола tune in, здесь неуместен. Найти правильное русское слово помогает построение логической цепочки, в которой форма tuning in выступает в качестве причины, а соответствующий русский глагол — в виде следствия. Такое умозаключение позволяет выйти на русский глагол «уловить» — настроившись на определённую волну (причина), мы ловим интересующую нас передачу (следствие). Иногда категории причины и следствия как бы меняются местами: действие в исходном высказывании выступает как следствие, а в переводящем — как причина: This turns the public against them. Это вызывает неприязнь общественности. Общественность выступает против определённого круга лиц (следствие), так как что-то ей в них не нравится (причина). Прямой перевод неприемлем из-за ограничений, налагаемых правилами лексической сочетаемости (ср.: «Это поворачивает общественность против них»). Среди метонимических трансформаций, построенных на причинно-следственных отношениях, значительное место занимают преобразования, в которых исходное и конечное высказывания объединены отношением «состояние — действие»: Не was late. Он опоздал. He became the ally of a boy named Aubrey Mills. Он подружился с мальчиком по имени Обри Миллз. Иногда метонимическая связь между исходным и конечным высказываниями носит одновременно причинно-следственный и временной характер. Английская и русская фразы описывают разные этапы одного и того же процесса, которые по времени либо следуют один за другим, либо друг другу предшествуют. Например: Churchill fought his contest in the Epping Division upon the need for a severe policy of sanctions. Черчилль одержал победу на выборах в избирательном округе Эппинг, отстаивая необходимость строгого проведения политики санкций. В данном контексте правила сочетаемости слов не допускают прямой перевод словосочетания fought his contest (ср.: «вел борьбу в избирательном округе Эппинг»). Выход из положения переводчик видит в том, чтобы описать более продвинутую стадию избирательной борьбы Черчилля, а именно её успешное завершение (одержал победу на выборах). В других случаях может быть названо не завершение процесса, а его начало: As the summer drew on, the movement of Italian troop ships through the Suez Canal was continuous. С наступлением лета началось непрерывное движение итальянских военных транспортных судов через Суэцкий канал. Мотив преобразования тот же — ограничения, налагаемые правилами сочетания слов (нельзя сказать: «По мере того как продолжалось лето, движение судов было непрерывным»). С учётом контекста приходится называть не завершение процесса, а его начало: the summer drew on — «с наступлением лета», the movement was continuous — «началось движение». Номинативная метонимия Основные виды номинативных метонимических преобразований были названы выше. Поэтому мы ограничимся несколькими примерами, иллюстрирующими применение таких трансформаций на практике: Steven could feel the blood rising to his face. Стивен чувствовал, как кровь приливает у него к щекам.
Метонимическое преобразование состоит в замене целого его частью. Побудительным мотивом служат ограничения, налагаемые правилами сочетания слов в русском языке. Можно сказать «лицо зарделось» или «лицо налилось кровью», но не «кровь прилила к лицу». Правильный вариант: «кровь приливает к щекам», в котором целое (лицо) заменяется частью целого (щеки). The great writers of the 19th century certainly tell good stories. Великие писатели XIX века — прекрасные рассказчики. Здесь используется метонимическое отношение: результат деятельности (stories) — деятель (рассказчики). There was already much reasonable show of commercial flying. К этому времени изрядных успехов достигла гражданская авиация. В этом высказывании затруднение может возникнуть при переводе словосочетания commercial flying. В словаре среди значений английского flying приводится только неприемлемое для наших целей слово «полёты». Найти правильное решение помогает метонимический перевод. Осуществив замену понятия flying (полёты) на смежное понятие «аппараты, с помощью которых осуществляются полёты», мы находим приемлемое соответствие для ключевого слова в этом словосочетании flying — «авиация». Опора на это слово позволяет найти эквивалент и для определения commercial: понятие «авиация, используемая в коммерческих целях» в русском языке передаётся словосочетанием «гражданская авиация». В английском языке широкое распространение получил один из видов метонимической номинации по принципу «часть — целое», называемый «отделённым признаком». Суть его состоит в том, что человек именуется не прямо, а через один из присущих ему признаков. В русском языке такой способ номинации используется не столь широко, и, когда в английском высказывании описание предметной ситуации начинается с «отделённого» от человека признака, при переводе обычно называется сам человек. «Отделённый» признак нередко бывает оформлен в качестве подлежащего, поэтому в русском высказывании одновременно меняется и отправная точка описания предметной ситуации: Her own career has been singularly lacking in hardship. Сама Джулия не встретила на своём жизненном пути серьёзных испытаний. В английском высказывании героиня называется не прямо, а через один из её признаков. Говоря о жизненном пути Джулии, автор имеет в виду саму Джулию, при этом для выражения значения принадлежности используется притяжательное местоимение her. Для тех же целей применяются другие части речи. Примером служат прилагательные, обозначающие национальную принадлежность действующих лиц: Britain and France fell apart, and British sympathy and even admiration for Germany found powerful expression. Англия и Франция разошлись во взглядах, и англичане стали усиленно проявлять свои симпатии к Германии и даже восхищаться ею. Сохранение в переводе подлежащего sympathy повлекло бы за собой нарушение норм лексической и синтаксической сочетаемости в русском языке. Поэтому называется не сам признак, а его носители — англичане. Названный принцип номинации в английском языке укоренился настолько прочно, что признак может называться самостоятельно, без упоминания его носителя: Wise policy would have fortified the Weimar Republic with a constitutional sovereign. Если бы союзники придерживались мудрой политики, они бы укрепили Веймарскую республику конституционным монархом. «Отделённый» признак wise policy называется самостоятельно. Его носитель «союзники» при переводе выводится из контекста. Informed comment on the progress of the armistice negotiations has made it clear that the belligerent parties were ready to accept some of the UN proposals. Из сообщений осведомлённых обозревателей о ходе мирных переговоров следует, что воюющие стороны проявили готовность примять ряд предложений, внесённых представителями ООН. В этом высказывании для отыскания носителя признака in formed comment потребовалось номинативное метонимическое преобразование, состоящее в замене результата деятельности деятелем: comment — «обозреватель». Во всех приведённых выше примерах семантический компонент, выражающий «отделённый» признак, входит в группу подлежащего. Встречаются высказывания, в которых он занимает позицию других членов предложения, в частности сказуемого: The establishment of his five sons in the financial capitals of Europe was his way out of the economic difficulties. Утвердив своих пятерых сыновей в пяти финансовых столицах Европы, он нашёл выход из создавшихся финансовых трудностей. Проследим путь, которым шёл переводчик в поисках предлагаемого варианта. Метод «проб и ошибок» показывает, что перевод на формальном уровне денотативной эквивалентности невозможен (ср.: «Утверждение сыновей было его путём из экономических трудностей»). Теперь важно понять, в чём заключается переводческая проблема, и определить способ её решения. Проблема — это использование принципа «отделённого» признака во фразе was his way, а ключом к её решению служит метонимический перенос, при котором вместо самого признака называется его носитель. Для этого, как видно из предлагаемого перевода, потребовалась значительная синтаксическая перестройка английского высказывания. Местоимение his, указывающее на носителя признака, становится подлежащим «он», а сам признак way out — дополнением «выход» при глаголе-сказуемом «нашёл». Номинативных метонимических преобразований много, и в перечислении их всех, очевидно, нет необходимости. Важно лишь ещё раз подчеркнуть их общий принцип, состоящий в том, что поиск русского эквивалента осуществляется на основе логической смежности понятий. Генерализация Известно, что слова в исходном и переводящем языках выражают понятия разной степени абстракции. Для обозначения одного и того же объекта в исходном языке используются языковые единицы более узкого, конкретного значения, а в переводящем языке — более широкого значения, и наоборот. С этой закономерностью связаны методы генерализации и конкретизации. Генерализация представляет собой семантическое преобразование, при котором слово, выражающее частное (видовое) понятие, заменяется словом, выражающим более общее (родовое) понятие. Среди причин генерализации можно прежде всего назвать языковые мотивы, в частности, отсутствие в переводящем языке слова с таким же частным значением. Так, в русском языке нет однословных соответствий английских слов swim, sail, float, drift. Они передаются словом с общим значением «плыть» и соответствующими пояснениями — «о человеке», «под парусом», «по поверхности воды», «под воздействием течения и волн». Причиной замены конкретного слова на слово, выражающее более широкое понятие, могут быть также правила лексической сочетаемости в переводящем языке и требование контекста: The days before and the days after WW II are separated like the day before and the day after the explosion. Время до и время после Второй мировой войны разделяются как день до и день после взрыва. Английское слово days во фразе days before and days after WW II передаётся русским словом «время». Таким образом, узкое видовое понятие заменяется широким родовым. Прямой перевод посредством слова «дни» невозможен, так как фраза «Вторая мировая война» охватывает длительный период времен, и по правилам сочетаемости слов в русском языке перед ней должны стоять слова, также обозначающие достаточно долгий временной промежуток, например, «месяцы» или «годы». Но для описания данной ситуации не подходят и эти слона, так как контекстом на первое место выдвигается признак времени вообще, а не признак его протяжённости, измеряемой днями, месяцами и годами. Об этом говорит и форма множественного числа английского days. При переводе другой фразы со словом day — the day before and the day after the explosion — использование дословного соответствия «день» также объясняется лексической сочетаемостью слова «взрыв». В рассмотренном примере выбор требуемого соответствия был подсказан контекстом высказывания. Нередко для этих целей требуется учёт более широкого окружения анализируемого слова: The result has been increased pressure for Scotland and Wales to be granted a larger degree of self-government. В результате усилились требования о предоставлении Шотландии и Уэльсу большей самостоятельности. Словарь для английского self-government даёт только одно значение — «самоуправление». Анализ контекста не только высказывания, но и всей статьи в целом показывает, что такой перевод был бы неверным, так как речь идёт не только о самоуправлении, но и о других проявлениях независимости от центра. Для передачи этого смысла используется слово с более широким значением — «самостоятельность». Конкретизация Поиск эквивалента, отвечающего нормам русского языка, может идти от общего значения к частному. В этом случае используется приём смысловой конкретизации, при котором вместо слова, выражающего общее родовое понятие, используется слово с более конкретным видовым значением. Как и в случае генерализации, применение этого метода обусловлено двумя причинами. Прежде всего речь идёт о тех словах в исходном языке, которым в языке перевода соответствуют несколько слов с более частными значениями, например, mount, purple, sibling. При переводе на русский язык им в качестве соответствий приходится выбирать слова с более частным значением: «лошадь, мул, верблюд», «пурпурный, фиолетовый, лиловый», «родной брат» или «родная сестра»: The mounted police pushed. Конная полиция стала теснить демонстрантов. Другой причиной конкретизации является соблюдение норм лексико-синтаксической сочетаемости в русском языке и требований контекста. Примером служат английские широкозначные слова, то есть слова с широким недифференцированным значением. Такие слова имеют целый ряд иноязычных соответствий, обозначающих более узкие, частные понятия. Среди слов широкой семантики необходимо прежде всего выделить группу широкозначных глаголов типа bе, get, take, give, have, make, do, say, come, go. При переводе они часто заменяются глаголами с более конкретным значением, например: The fish was a little too far away from the boat. Рыба плыла ещё слишком далеко от лодки. I had a dog and a used Dodge and an old Finnish woman who cooked breakfast in the morning. Я завёл собаку, купил старенький додж и нанял пожилую финку, которая по утрам готовила завтрак. В этих высказываниях английские глаголы was и had заменяются глаголами, имеющими более конкретное значение. Выбор глагола определяется правилами лексико-синтаксической сочетаемости слов, занимающих позицию того или иного члена предложении, здесь подлежащего и дополнения, ср.: «рыба плыла», «я купил собаку, приобрёл машину, нанял прислугу». Метод конкретизации часто используется при переводе высказываний с оборотом there is. Есть, конечно, высказывания, в которых
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 1220; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.138.129 (0.012 с.) |