Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Раздел 3. Дескриптивный уровеньСодержание книги
Поиск на нашем сайте
На следующем после понятийного дескриптивном уровне межкультурной эквивалентности переводятся наименования незнакомых или малознакомых реалий. Найти функциональный аналог подобных реалий обычно не удаётся, поэтому при установлении эквивалентности основой служит не понятие, а его определение, которое при необходимости дополняется поясняющей информацией. Отсюда и название этого уровня: «дескриптивный», что значит описательный. Простейший способ поясняющего описательного перевода состоит в том, что название реалии сохраняется, но при этом даётся её краткое определение. Например: In this chapter we look at different reforms — from the new agencies to the role of the " mandarins " at the top. В этой главе мы рассмотрим особенности различных реформ — от учреждения новых организаций до изменения роли «мандаринов», высших чиновников государства. Китайское заимствование «мандарин» (чиновник) используется в Англии для обозначения чиновников высшего ранга. В БАРСе это значение не приводится, но необходимое для русского получателя пояснение имеется в самом английском высказывании, где говорится о mandarins at the top, то есть о чиновниках, входящих в состав высшего эшелона власти. Исходное название реалии в сопровождении поясняющего дополнения обычно используется в тех случаях, когда переводчик хочет вызвать у читателя ощущение национального колорита или когда обозначаемые реалиями понятия являются предметом сообщения и поэтому не могут быть опущены. К такому способу перевода не следует прибегать слишком часто из-за его громоздкости. Если особой необходимости в сохранении названия нет, можно обойтись одним определением, при необходимости включив в него дополнительную информацию. Подобный способ перевода называется поясняющим или интерпретирующим: In the event of a hung Parliament the monarch may encounter some tricky dilemmas. Если правящая партия лишится в парламенте абсолютного большинства, то перед монархом может возникнуть достаточно щекотливая дилемма.
Понятие «взвешенного парламента», то есть ситуации, при которой правящая партия в ходе голосования не получает поддержки абсолютного большинства членов палаты общин, является английской политической реалией, не имеющей аналога в нашей культуре. Поэтому при переводе вместо наименования реалии приводится её определение. На дескриптивном уровне переводятся и пресуппозиции, относящиеся к незнакомым или малознакомым реалиям: The size of civil service is currently just under half a million staff, three quarters of whom work outside Whitehall. В настоящее время в стране насчитывается около полумиллиона государственных служащих, три четверти которых работают не в штате министерств, а в подведомственных учреждениях. Whitehall — улица в центральной части Лондона, на которой расположены правительственные учреждения. Не все получатели могут располагать такой информацией. Между тем знание этой реалии входит в пресуппозицию, выраженную английской фразой three quarters of whom work outside Whitehall. Отсутствие у отправителя и получателя одинаковых фоновых знаний требует поясняющего добавления «работают не в штате министерств, а в подведомственных учреждениях». Поясняющий перевод пресуппозиций позволяет передать более тонкие межкультурные различия, в частности, найти адекватные способы описания ситуаций, которые по тем или иным причинам в принимающей культуре неприемлемы, например: By this time, the old Prime Minister's possessions were already being removed from his official residence, № 10 Downing street, to make way for those of his successor. К этому времени бывший премьер-министр уже покинул свою резиденцию на Даунинг-Стрит, 10, уступая место своему преемнику. Здесь презумпция, лежащая в основе исходного текста, строится на знании о том, что во время пребывания в должности английский премьер-министр находится в своей официальной резиденции, которую он после ухода в отставку покидает и переселяется на другое место жительства. Предлагаемый поясняющий перевод учитывает не только это обстоятельство, но и то, что в нашей культуре не принято перечислять приведённые в оригинале подробности, когда речь идёт о высокопоставленных лицах. Решить эту задачу позволяет метонимический перевод, основанный на отношении «процесс (possessions were being removed) — его завершение (покинул)». Упомянутые виды перевода могут применяться в том случае, если получатель текста перевода мало знаком или вообще незнаком с данной реалией. Но как определить степень такого знакомства? Обычно о степени культурной ассимиляции того или иного заимствования можно судить по тому, зафиксировано его наименование в словаре или нет. Однако даже в тех случаях, когда такой эквивалент существует и зафиксирован в словарях, переводчик далеко не всегда может быть уверен в том, что он входит в повседневный лексикон русского получателя. Поясним сказанное на примере: Below me in the valley clusters of lights are coming on as Medelin's yuppis return from work to their gleaming high-rises. Внизу в долине, где расположились многоквартирные дома престижной застройки, один за другим вспыхивают огоньки: это возвращаются с работы домой медельинские яппи. В этом высказывании обращает на себя внимание английское слово yuppi. Переводчик использовал его прямое соответствие «яппи», то есть ограничился формальным уровнем. Действительно, в БАРСе такое заимствование приводится: «yuppi — яппи (амер.), состоятельный молодой человек, работающий по профессии и ведущий светский образ жизни». И всё же решение переводчика перевести это слово без какого-то пояснения, представляется спорным. Слово «яппи», быть может, знакомое молодым читателям, вряд ли столь же широко известно людям старших поколений. Поэтому было бы более правильно подняться на вышестоящий понятийный уровень межкультурной эквивалентности и, применив метод генерализации, перевести эту часть высказывания так: «это возвращаются с работы состоятельные обитатели Медельина». Таким образом, тот факт, что эквивалент национальной реалии зарегистрирован в словаре, не является безусловным основанием для его использования в переводе. Решение об этом должно быть принято только после тщательного анализа ситуации общения и состава получателей конечного текста. В целом из сказанного выше следует, что в процессе предварительного ознакомления с исходным текстом следует выявить все относящиеся к исходной культуре реалии и связанные с ними пресуппозиции. После тщательного анализа переводчик принимает решение относительно степени знакомства читателя или слушателя с упомянутыми реалиями и на этом основании выбирает тот уровень межкультурной эквивалентности, на котором должен быть осуществлён их перевод. Вопросы для повторения 1. Что понимается под терминами «реалия» и «пресуппозиция»? 2. Какие уровни образуют вертикальную структуру межкультурной эквивалентности? 3. Что вы можете сказать о преобразованиях, осуществляемых на этих Глава V. Методические рекомендации
В заключение кратко остановимся на некоторых моментах, связанных с применением указанных выше положений в процессе обучения переводу. Прежде всего, рассмотрим вопрос относительно необходимости такого обучения. Действительно, уже на первых этапах овладения иностранным языком учащийся в состоянии переводить с изучаемого языка на родной, хотя целенаправленно переводу его никто не учил. Из этого, по-видимому, можно сделать вывод о том, что умение переводить приобретается одновременно с изучением иностранного языка, и любой, знающий такой язык и обсуждаемый предмет, автоматически становится переводчиком. А раз так, то учить переводу отдельно, по-видимому, незачем. Явление описанного выше «естественного» перевода вполне реальный факт. Более того, есть немало людей, у которых способность к такого рода интуитивной передаче содержания исходного текста от природы бывает настолько развита, что они оказываются в состоянии обеспечивать достаточно качественный перевод без дополнительного обучения. Однако в огромном большинстве случаев естественный перевод далеко отстает от требований, предъявляемых к его профессиональному варианту, и является лишь первым шагом на пути к овладению тонкостями переводческого мастерства. Необходимо также отметить, что умение хорошо переводить не является уделом особо одарённых, избранных людей. Практика преподавания перевода убедительно свидетельствует о том, что большинство обучаемых при условии достаточных усилий с их стороны и надлежащей организации учебного процесса могут достичь требуемого уровня в этой сфере деятельности. Вопрос, касающийся того, как описанные выше общие положения применяются на практике, нуждается в более развёрнутом ответе. Прежде всего, следует упомянуть о профессиональной компетенции переводчика, под которой понимаются знания и навыки, необходимые для профессиональной переводческой деятельности. Знакомство с типичными переводческими соответствиями и преобразованиями и умение на основе анализа исходного текста выбирать наиболее рациональные приёмы перевода составляют хотя и важную, но лишь одну из составных частей компетенции переводчика. Её можно назвать технической. Имеются другие части переводческой компетенции — языковая, межкультурная, коммуникативная и предметная. Под языковой компетенцией понимается совершенное владение сопоставляемыми в переводе языками. Межкультурная компетенция предполагает знание о культуре каждого из контактирующих в переводе языковых сообществ. Коммуникативная компетенция переводчика предполагает умение не просто понимать и интерпретировать смысл оригинала, но также учитывать конкретную ситуацию общения и объём фоновых знаний её участников и на этой основе делать выводы о необходимости изменения языкового содержания текста в переводе. И, наконец, предметная компетенция включает знание о предмете общения, позволяющее переводчику извлекать из текста авторскую интерпретацию описываемой предметной ситуации. Приобретение и развитие всех перечисленных выше знаний является важным условием обучения переводу. Сказанное, в частности, относится к языковой подготовке переводчиков. Не секрет, что иностранные языки нередко преподаются филологам, педагогам и переводчикам по одинаковой схеме. Между тем очевидно, что необходимые филологам и педагогам навыки анализа и пересказа текста с ориентацией на использование определённых языковых средств, с точки зрения языковой подготовки переводчиков, полезны, но недостаточны. Преподавание языка переводчикам предполагает изучение инвентаря языковых средств в неразрывной связи с их коммуникативным потенциалом — где и для чего они могут быть использованы, как аналогичная задача решается в другом языковом сообществе. Таким образом, предпосылкой овладения навыками профессионального перевода является получение определённых базовых знаний, вместе образующих профессиональную компетенцию переводчика.
В самом процессе перевода, представляющем собой реализацию всех названных выше знаний и навыков, следует различать два основных этапа — предпереводческий анализ исходного текста, в ходе которого формируется общая стратегия перевода, и работу по решению конкретных переводческих задач, именуемую нами переводческой тактикой. Суть предпереводческого анализа исходного текста заключается в определении общей направленности и последовательности предпринимаемых переводчиком действий. Первый этап такого анализа состоит в ознакомлении с переводимым материалом. Необходимо внимательно прочитать весь текст, убедиться в том, что описываемые в нём факты и события не представляют трудностей для понимания, выписать значения незнакомых слов и определить в предварительном порядке значения грамматических конструкций. Цель следующего этапа состоит в определении типа переводимого текста. Имеются в виду различия между художественным текстом и текстами информативными, включающими публицистику, деловую переписку, материалы технического, коммерческого, правового характера и т.п. В работе с информативными текстами задача состоит в том, чтобы как можно более точно передать содержание исходного текста с надлежащим учётом особенностей его оформления в переводящем языке. При переводе художественного текста переводчик, наряду с передачей содержания оригинала, стремится воспроизвести его образность и эмоционально-эстетическое воздействие на получателя. Наряду с типом переводимого текста необходимо учитывать его коммуникативную установку. Переводчик определяет, какую функцию выполняет исходный текст — базовую денотативную или на первое место выходит одна из других целей общения. Той же оценке, наряду с текстом в целом, подвергаются его фрагменты вплоть до высказывания и отдельных компонентов высказывания. Информация, необходимая для определения коммуникативного намерения отправителя, получается в результате истолкования смысла языковых единиц, образующих текст. К переводу очередного отрезка текста переводчик приступает лишь после того, как перевёл предыдущий. По своему объёму находящийся в работе фрагмент, или как его иногда называют «шаг перевода», может состоять из отдельного высказывания и его компонентов или объединённых по смыслу нескольких высказываний. Перечисленные выше принципы позволяют сформулировать понятие стратегии перевода. Её суть заключается в установлении видов эквивалентности и постепенном восхождении от их низших уровней к высшим. Переводчик, в отличие от обычного читателя или слушателя, должен глубоко вникать в смысл оригинала, его функциональные и стилистические характеристики, стремиться в полной мере учитывать межкультурные различия. Анализ черновиков переводов, выполненных профессиональными переводчиками, свидетельствует о том, что переводчик неоднократно возвращается к оригиналу, углубляя своё понимание и соответственно корректируя выбранные ранее варианты перевода. Конкретным видом такой работы является метод «проб и ошибок», при котором каждый новый вариант перевода проверяется на приемлемость в рамках, как отдельного высказывания, так и более крупных отрезков текста. Формулирование общей стратегии перевода позволяет определить его тактику, иными словами, выявить круг практических задач, необходимых для реализации выбранной стратегии перевода. В рамках изложенной выше концепции подобные тактические задачи и последовательность действий переводчика при их решении выглядят следующим образом. В первую очередь целесообразно обратить внимание на проблемы, связанные с высказыванием в целом, местом высказывания в тексте и спецификой данного функционального стиля в исходном и переводящем языках. Для этого необходимо решить, чем является высказывание — моноремой или ди-ремой, выявить его связи с соседними высказываниями и определить, как на перевод данного высказывания влияют особенности функционального публицистического стиля в английском и русском языках. В зависимости от характера проблемы выбираются те или иные методы перевода. В данном пособии, среди прочего, говорится о переводе монорем и дирем, членении и объединении высказываний, переводе сверхфразовых единств, передаче местоименной антиципации, артиклей, предлогов и союзов, добавлении слов для пояснения смысловой связи между соседними высказываниями, а также о целом ряде лексических и грамматических преобразований, обусловленных специфическими чертами публицистического стиля в английском и русском языке и межкультурными различиями. После определения функциональных, стилистических и межкультурных характеристик высказывания на уровне текста в целом и осуществления требуемых переводческих преобразований переходим к установлению эквивалентности при переводе отдельных компонентов высказывания. После определения вида эквивалентности перевод целесообразно начинать с его низшего, формального, уровня. Такой подход имеет методическое обоснование. На начальном этапе обучения переводу учащиеся легко воспринимают характерный для формального уровня метод субституции языковых знаков, сближающий его с упомянутым выше «естественным» видом перевода. С другой стороны, полученный навык служит сдерживающим фактором на последующих этапах обучения, когда учащиеся стремятся использовать преобразования даже там, где в этом нет особой необходимости. На формальном уровне эквивалентность можно установить не всегда. Из-за различий в способах языкового выражения одного и того же коммуникативного задания прямых соответствий оказывается недостаточно. Для этого требуются иные языковые средства и, соответственно, переход на один из вышестоящих уровней данного вида эквивалентности. У каждого компонента высказывания имеется свой вид и уровень эквивалентности. По сравнению с предыдущим компонентом вид эквивалентности может изменяться, а её уровень либо повышаться, либо понижаться. В этом смысле механизм поиска эквивалентов отдельных компонентов высказывания можно сравнить с применяемым в радиотехнике индикатором уровня звука. Различные параметры звука регистрируются в индикаторе с помощью светового столбика, постоянно меняющего цвет и то движущегося вверх, то падающего вниз до начальной отметки. Переводческие преобразования, с помощью которых устанавливаются разные виды и уровни эквивалентности, подробно рассматриваются в соответствующих разделах пособия и для удобства последующего использования прилагаются в виде отдельной сводной таблицы. Описанная выше тактика действий переводчика лежит в основе переводческого комментария, которым в пособии снабжены все предлагаемые для перевода тексты. Комментарий носит развёрнутый характер. Исходный текст разбивается на фрагменты, объём которых не превышает двух, максимум трёх высказываний. Фрагменты имеют сквозную нумерацию, аналогичную нумерации в тексте ключей. Это облегчает поиск ключа отдельного фрагмента. Из-за ограниченных размеров пособия используются сокращения. Список основных сокращений приводится ниже: днт. экв. — денотативная эквивалентность эмот. экв. — эмотивная экспрессивная эквивалентность эмф. экв. — эмфатическая экспрессивная эквивалентность мжк. экв. — межкультурная эквивалентность форм. ур. — формальный уровень комп. ур. — компонентный уровень сит. ур. — ситуативный уровень квант. ур. — квантитативный уровень пнт. ур. — понятийный уровень дескр. ур. — дескриптивный уровень ур. цл. общ. — уровень цели общения т. — текст публ. ст. — публицистический стиль Поясним на примере, как следует пользоваться комментарием: Английский текст: Coudert Brothers (1)(2) also have long-standing working relations with a number (3) of local law offices throughout the countries of the region. (4) Coudert's large Russian and Central Asian Practice group (6) s upported by our global network (5) provides (7) a depth of expertise (8) and breadth of experience (9) across a variety of industries and cultures (10). Переводческий комментарий: (1) мжк. экв., дескр. ур., транслит. с поясн. добавл; (2) днт. экв., сит. ур., дирема, тема — косв. дополн; (3) эмф. экв., ур. цл. общ., скрытая эмфаза; (4) т., добавл. для поясн. связи с предыдущ. высказ.; (5) днт. экв., комп. ур., перест. причастн. оборота в позицию темы; (6) днт. экв. сит. ур., номинат. метон., целое — часть; (7) днт. экв., ур. цл. общ., добавл., синтакс. сочет.; (8) днт. экв. комп. ур., словосочет., замена частей речи; (9) днт. экв., ур. цл. общ., словосочет., добавл.; (10) днт. экв. ур. цл. общ., добавл., поясн. перевод.
Ключ:
У фирмы «Кудер Бразерс» (1)(2) сложились многолетние рабочие отношения с целым (3) рядом местных юридических фирм в странах региона. В сотрудничестве с ними (4) и при поддержке нашей глобальной сети (5) сотрудники (6) отдела фирмы по России и странам Центральной Азии предлагают клиентам (7) глубокие знания (8) и большой опыт работы (9) в широком спектре отраслей с учётом местных культурных особенностей (10).
Одни и те же цифры служат для указания в исходном английском тексте — на переводческую проблему; в комментарии — на рекомендуемые способы её решения: вид и уровень эквивалентности, требуемые соответствия и преобразования; в тексте ключа — на предлагаемый вариант перевода. Отрезки исходного текста, подлежащие преобразованию, для наглядности подчёркиваются. Выше отмечалось, что вначале желательно выявить задачи, связанные с текстологическими, стилистическими и культурологическими особенностями исходного текста и высказыванием в целом, а затем переходить к тем из них, которые касаются отдельных компонентов высказывания. Поэтому там, где нельзя поступить иначе, цифры, обозначающие последовательность действий при переводе, ставятся не в порядке сквозной нумерации, а в зависимости от характера переводческой проблемы. Так в общих чертах выглядит комментарий, прилагаемый к текстам для перевода. Сами тексты располагаются по возрастающей степени сложности и служат образцом различных жанров публицистического стиля — газетной статьи, материалов международной конференции, журнального аналитического обзора, очерка страноведческого характера. Собственно жанровые различия в круг нашего рассмотрения не входят. В завершение раздела, посвященного методическим рекомендациям, кратко остановимся на основных этапах работы по изучению материалов курса. Рассмотрению конкретных проблем предшествует знакомство с рядом ключевых теоретических положений, прежде всего с понятиями перевода и переводческой эквивалентности. Общее представление об этих понятиях даётся в первой главе пособия. Для получения более подробной информации можно обратиться к работам, приведённым в списке рекомендованной литературы. Опыт показывает, что для изучающих перевод наибольшую трудность на первых порах представляет идентификация переводческих проблем, то есть тех фрагментов исходного текста, которые в целях достижения эквивалентности нуждаются в определённых преобразованиях. Подобно известным картинкам-загадкам, на которых зрителю предлагается отыскать спрятанные предметы, текст вначале предстаёт в виде единого целого, не поддающегося более дифференцированному восприятию. Работа по выявлению переводческих проблем требует от учащихся значительных усилий. В целях оптимизации учебного процесса рекомендуется использование как можно более разнообразных и увлекательных приёмов обучения. Среди них — ведение картотеки, лабораторные занятия, метод работы в «малых группах», организация тематических конференций. Переводческие задачи и связанные с ними действия по установлению соответствий и осуществлению преобразований могут быть типовыми, часто встречающимися, либо, наоборот, уникальными, требующими иных, нестандартных решений. На начальном этапе обучения важно приобрести навык выделения в тексте регулярно встречающихся переводческих задач и хорошо владеть арсеналом наиболее часто используемых переводческих соответствий и преобразований. Глубокое усвоение общих принципов переводческой стратегии и тактики со временем позволит учащимся выработать творческий подход к задачам перевода и стать подлинными мастерами своего дела. Как видно из сказанного, для выполнения перевода на высоком качественном уровне требуется наличие определённых знаний, именуемых профессиональной компетенцией переводчика. В данном пособии предметом рассмотрения является техническая переводческая компетенция, связанная с выработкой общей стратегии перевода и определением его тактики, то есть последовательности действий при решении конкретных переводческих задач. Вопросы для повторения
1. Что понимается под термином «естественный перевод»? 2. Отвечает ли «естественный» перевод тем требованиям, которые предъявляются к профессиональному переводу? 3. Из каких знаний и навыков состоит профессиональная компетенция переводчика? 4. Что включается в понятия «стратегия» и «тактика» перевода? Заключение
Перевод является разновидностью речевого общения, при котором исходный текст функционирует в иной языковой и культурной среде. Такой подход открывает возможность для более широкого толкования переводческой эквивалентности, под которой понимается часть содержания исходного текста, остающаяся неизменной при переводе. В пособии используется понятие эквивалентности, основанное на принципах коммуникативной модели перевода. Согласно этой концепции эквивалентность имеет два измерения — одномерное горизонтальное и вертикальное иерархическое. Горизонтальный ряд представляет виды эквивалентности, тогда как вертикальное измерение отражает степень полноты эквивалентности или адекватность перевода. Различаются семь видов эквивалентности — шесть функциональных, среди них денотативная, экспрессивная, фатическая, командная, металингвистическая, поэтическая, и одна межкультурная. Иерархическая уровневая структура рассматривается применительно к трём видам эквивалентности — денотативной, экспрессивной и межкультурной. Низший уровень всех трёх видов эквивалентности называется формальным. Перевод на этом уровне сводится к подстановке языковых знаков исходного английского текста знаками переводящего русского языка при сохранении синтаксической структуры высказывания. Вышестоящие уровни устанавливаются на основе разных признаков. Применительно к денотативной эквивалентности выделяются уровни — компонентный, ситуативный и цели общения. Название каждого из них отражает ту часть содержания оригинала, которая остаётся неизменной при переводе. Экспрессивная эквивалентность имеет две разновидности — эмотивную и эмфатическую. У них есть общий иерархический ряд, представленный, помимо формального, квантитативным уровнем и уровнем цели общения. Межкультурная эквивалентность состоит из формального, понятийного и дескриптивного уровней. Каждому виду и уровню эквивалентности присущи свои переводческие соответствия и преобразования. Так, если на формальном уровне денотативной эквивалентности перевод осуществляется путём субституции языковых знаков, то на компонентном уровне используются грамматические преобразования, на ситуативном уровне — более сложные лексико-грамматические трансформации, а на уровне цели общения — добавление, компрессия и другие виды поясняющего перевода. Помимо межъязыковых и межкультурных различий, на выбор эквивалента при переводе оказывает влияние ряд других факторов. В пособии затрагиваются те из них, которые связаны с приложением к переводу данных лингвистики и стилистики текста. Текстологические аспекты перевода обусловлены различением понятий языка и речи. Язык понимается как совокупность языковых знаков и правил их комбинирования, а речь — как применение языковых средств для целей общения. Речь воплощается в связном тексте, целостность которого обеспечивается наличием всевозможных формальных и смысловых связей между отдельными высказываниями. Переводчик должен уметь воспринимать структурную и содержательную цельность исходного текста и сохранять её в тексте перевода. Переводческие проблемы рассматриваются в основном на материале публицистических текстов. К ним, в частности, относятся газетные и журнальные статьи, документы конференций по социальной, политической и экономической тематике, образцы мемуарной литературы. Переводчику важно учитывать те черты публицистического текста, которые не совпадают в исходном и переводящем языках. В пособии речь идёт о более личностном характере высказывания в английских публицистических текстах, более высокой, по сравнению английскими текстами, степени категоричности русского высказывания и, наконец, о расхождении между двумя упомянутыми текстами в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц. Сводная таблица типовых переводческих соответствий и преобразований
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 606; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.226.172.214 (0.017 с.) |