ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Многозначность предлогов и союзов



Восприятию и последующему сохранению временных и логических связей в тексте перевода может препятствовать многозначность английских предлогов и союзов. Многие из них опускаются или, без особого труда, заменяются соответ­ствующими русскими предлогами и союзами. Вместе с тем су­ществует целый ряд предлогов и союзов, обладающих широ­кой семантикой и употребляемых в значениях, о которых не творится в словарях и справочниках по грамматике. Устояв­шиеся и часто встречающиеся значения предлога of, союзов and, as, but, if, other, than, when, while, which далеко не всегда

отражают истинные отношения в исходном тексте. Использо­вание привычных русских соответствий может привести к смысловой ошибке.

Так, союз and обычно выражает сочинительную связь меж­ду однородными членами предложения и независимыми друг от друга предложениями. В переводе он передаётся союзом «и» или опускается. Есть, однако, немало случаев употребле­ния союза and, когда он выражает иные смысловые отноше­ния, для выражения которых союз «и» применить нельзя:

Hе was small and bright-eyed, and his name, George Powell, will stay in my mind a long time and I have never seen him since that day. Он был невысокого роста с ясными глазами, его имя и фамилия, Джордж Пауэлл, запомнятся мне надолго, хотя после того раза я его никогда не встречал.

Первые два союза and выражают сочинительную связь и в переводе опускаются. Иначе обстоит дело с третьим случаем его употребления в том же высказывании, где он выражает подчинительную связь со значением уступки. В русском текс­те для передачи этого значения используется союз «хотя».

Союз when присоединяет, как правило, обстоятельствен­ное предложение времени, но для его передачи не всегда ис­пользуется один из русских временных союзов:

Pilots report that no attempt was made to intercept them until they were well into the enemy territory when the enemy sent up fighters and put up a strong barrage.

По сообщениям лётчиков, противник не делал попыток преградить им путь, до тех пор пока они не углубились на значительное рассто­яние в его воздушное пространство. Тогда им навстречу были вы­сланы истребители и открыт плотный заградительный огонь.

В этом примере союза when выражает не одновременность действий, а их последовательность в определённом порядке. В русском переводе для тех же целей используется наречие «тогда».

Выражение видовременных связей

Английский и русский языки значительно отличаются друг от друга и в отношении тех средств, которые использу­ются для выражения видовременных связей. Переводчику надо учитывать, что условия контекста могут придавать любой видовременной форме английского глагола дополнитель­ные, подчас неожиданные, оттенки значения. Поэтому харак­тер протекания действия во времени иногда становится яс­ным лишь из сопоставления переводимого высказывания с соседними.

Наглядным примером такого отличия служат формы группы «совершенных» времён — Perfect Tenses. Известно, что форма Present Perfect выражает действие, закончившее­ся до определённого момента в настоящем. Такое действие обычно передаётся на русский язык глаголом совершенного вида в прошедшем времени:

I haven't heard from him since June. Я не имел от него известий с июня.

В некоторых случаях Present Perfect выражает действие, связь которого с настоящим временем сохраняется. В перево­де на русский язык это значение Present Perfect передаётся формой настоящего времени, при этом нередко подчёркивает­ся видовой оттенок действия:

The United Kingdom has suffered from "adversary politics" in which right-wing governments are succeeded by left-wing governments. Соединённое Королевство страдает от частой смены политическо­го курса, когда на смену правому правительству приходит левое.

В этом высказывании Present Perfect обозначает действие, связанное с определённым моментом в настоящем времени и, кроме того, имеющее длительный характер. В переводе для этих целей используется глагол несовершенного вида в форме настоящего времени (has suffered — «страдает»).

При передаче времени Past Perfect обычно используется форма русского прошедшего времени. Выбор совершенного или несовершенного вида зависит от контекста:

As Peter was going to the station, it began to rain. Fortunately, he had taken an umbrella and put on a coat.

Когда Пётр шёл на станцию, начался дождь. К счастью, Пётр взял с собой зонтик и надел пальто.

В этом примере используются русские глаголы совершен­ного вида в форме прошедшего времени (had taken, had put on — «взял», «надел»).

The appeasement policy had strengthened the nazi regime until finally it turned upon those who favored its progress.

Политика умиротворения усиливала нацистский режим, пока, нако­нец, он не повернул оружие против тех, кто ему потакал.

Здесь для передачи Past Perfect также используется фор­ма прошедшего времени, но контекст высказывания подска­зывает, что действие имело длительный характер. Поэтому русский глагол получает форму несовершенного вида.

Перевод артиклей

В английском языке одним из сигналов, помогающих слу­шающему или читающему понять левосторонние и правосто­ронние связи высказывания в тексте, служит артикль. Есть три вида артикля — определённый, неопределённый и ну­левой. Артикль не является самостоятельной языковой еди­ницей. Он занимает подчинённую позицию и встречается перед другим словом, обычно существительным.

Определённый артикль сигнализирует о необходимости определения информации, заключённой в данном существи­тельном, и принятии решения относительно того, остаётся она в силе или нет. Сделав это, получатель переходит к другим от­резкам текста.

Неопределённый артикль требует более пристального внимания. Дело в том, что информацию, заключённую в опре­деляемом существительном, нельзя понять из предыдущей части текста. Её там просто нет. Получателю приходится до­жидаться какого-то нового определения при существитель­ном, которое обычно даётся в последующих частях текста. Для неопределённого артикля поэтому характерно появление в решающих местах повествования, где действие приобретает новое и неожиданное направление.

Принято считать, что английский артикль, не имеющий непосредственного соответствия в русском языке, при перево­де опускается. В свете выдвигаемого лингвистикой текста по­нятия об универсальности категорий речи, этому явлению, по-видимому, можно дать другое объяснение. Оно состоит в том, что выражаемая артиклем пред- и постинформация в этом случае оформляется при помощи иных языковых средств. Одним из них является место, занимаемое существи­тельным в тема-ремной структуре высказывания. О прединформации сигнализирует позиция темы, а о постинформации — ремы. Сравните:

The boy had a book in his hands.

В руках у мальчика (тема) была книга (рема).

Слово Ъоу употребляется с определённым артиклем, сигнализирующим о том, что этот денотат использовался в предыдущей части текста. Слово book с неопределённым ар­тиклем готовит читателя к новым поворотам в повествовании. Врусском высказывании артикли опускаются, а заключённая в соответствующих английских словах пред- и постинформа­ция передаётся посредством размещения слов «мальчик» и «книга» в позициях темы и ремы.

Понимание роли артикля в оформлении смысловых связей, образующих правую и левую части текста, помогает лучше объяснить и те случаи, когда артикль не опускается, а переводится. Причина этого состоит в том, что артикль сигна­лизирует не только о пред- и постинформации как таковой, но п о дополнительных смысловых оттенках такой информации. У неопределённого артикля, помимо значения неопределён­ности, появляется значение единичности, а у определённого артикля, наряду со значением определённости, значения кон­кретности и исключительности. В русском языке для переда­ми дополнительных значений артикля используются числи­тельные, местоимения и другие подсказанные контекстом определители:

An old woman sat next to me.

Рядом со мной сидела пожилая женщина.

Неопределённый артикль выражает только значение неопределенности, это была женщина, а не кто-то другой, ска­жем, мужчина или ребёнок. Для выражения такого значения в русском высказывании достаточно позиции ремы.

An old woman gave this book to me.

Мне эту книгу подарила одна пожилая женщина.

Появляется дополнительное значение единичности: жен­щина, подарившая книгу, выделяется не только среди других категорий людей, но и среди остальных женщин. В русском высказывании для его выражения добавляется числительное «одна».

She finally knew how the world could be made a good and happy place. Она, наконец, поняла, как можно сделать этот мир лучше и счаст­ливее.

Определённый артикль the при занимающем позицию те­мы существительном world, наряду со значением определён­ности, имеет дополняющее его значение конкретности (имеет­ся в виду тот мир, в котором мы живём, а не какой-то другой). Для передачи названного значения применяется указатель­ное местоимение «этот».

Сигналом наличия у определённого и неопределённого ар­тиклей дополнительных значений служит их парное употреб­ление. При переводе высказываний с такими оборотами перед существительными всегда используются уточняющие опре­деления:

The war, or rather war, was odd, he told himself a little inanely. Странная штука эта война, или, вернее, любая война, — тупо подумал он.


Смысловое единство текста





Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.239.242.55 (0.008 с.)