Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Многозначность предлогов и союзовСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Восприятию и последующему сохранению временных и логических связей в тексте перевода может препятствовать многозначность английских предлогов и союзов. Многие из них опускаются или, без особого труда, заменяются соответствующими русскими предлогами и союзами. Вместе с тем существует целый ряд предлогов и союзов, обладающих широкой семантикой и употребляемых в значениях, о которых не творится в словарях и справочниках по грамматике. Устоявшиеся и часто встречающиеся значения предлога of, союзов an d, as, but, if, other, than, when, while, which далеко не всегда отражают истинные отношения в исходном тексте. Использование привычных русских соответствий может привести к смысловой ошибке. Так, союз and обычно выражает сочинительную связь между однородными членами предложения и независимыми друг от друга предложениями. В переводе он передаётся союзом «и» или опускается. Есть, однако, немало случаев употребления союза and, когда он выражает иные смысловые отношения, для выражения которых союз «и» применить нельзя: Hе was small and bright-eyed, and his name, George Powell, will stay in my mind a long time and I have never seen him since that day. Он был невысокого роста с ясными глазами, его имя и фамилия, Джордж Пауэлл, запомнятся мне надолго, хотя после того раза я его никогда не встречал. Первые два союза and выражают сочинительную связь и в переводе опускаются. Иначе обстоит дело с третьим случаем его употребления в том же высказывании, где он выражает подчинительную связь со значением уступки. В русском тексте для передачи этого значения используется союз «хотя». Союз when присоединяет, как правило, обстоятельственное предложение времени, но для его передачи не всегда используется один из русских временных союзов: Pilots report that no attempt was made to intercept them until they were well into the enemy territory when the enemy sent up fighters and put up a strong barrage. По сообщениям лётчиков, противник не делал попыток преградить им путь, до тех пор пока они не углубились на значительное расстояние в его воздушное пространство. Тогда им навстречу были высланы истребители и открыт плотный заградительный огонь. В этом примере союза when выражает не одновременность действий, а их последовательность в определённом порядке. В русском переводе для тех же целей используется наречие «тогда». Выражение видовременных связей Английский и русский языки значительно отличаются друг от друга и в отношении тех средств, которые используются для выражения видовременных связей. Переводчику надо учитывать, что условия контекста могут придавать любой видовременной форме английского глагола дополнительные, подчас неожиданные, оттенки значения. Поэтому характер протекания действия во времени иногда становится ясным лишь из сопоставления переводимого высказывания с соседними. Наглядным примером такого отличия служат формы группы «совершенных» времён — Perfect Tenses. Известно, что форма Present Perfect выражает действие, закончившееся до определённого момента в настоящем. Такое действие обычно передаётся на русский язык глаголом совершенного вида в прошедшем времени: I haven't heard from him since June. Я не имел от него известий с июня. В некоторых случаях Present Perfect выражает действие, связь которого с настоящим временем сохраняется. В переводе на русский язык это значение Present Perfect передаётся формой настоящего времени, при этом нередко подчёркивается видовой оттенок действия: The United Kingdom has suffered from "adversary politics" in which right-wing governments are succeeded by left-wing governments. Соединённое Королевство страдает от частой смены политического курса, когда на смену правому правительству приходит левое. В этом высказывании Present Perfect обозначает действие, связанное с определённым моментом в настоящем времени и, кроме того, имеющее длительный характер. В переводе для этих целей используется глагол несовершенного вида в форме настоящего времени (has suffered — «страдает»). При передаче времени Past Perfect обычно используется форма русского прошедшего времени. Выбор совершенного или несовершенного вида зависит от контекста: As Peter was going to the station, it began to rain. Fortunately, he had taken an umbrella and put on a coat. Когда Пётр шёл на станцию, начался дождь. К счастью, Пётр взял с собой зонтик и надел пальто. В этом примере используются русские глаголы совершенного вида в форме прошедшего времени (had taken, had put on — «взял», «надел»). The appeasement policy had strengthened the nazi regime until finally it turned upon those who favored its progress. Политика умиротворения усиливала нацистский режим, пока, наконец, он не повернул оружие против тех, кто ему потакал. Здесь для передачи Past Perfect также используется форма прошедшего времени, но контекст высказывания подсказывает, что действие имело длительный характер. Поэтому русский глагол получает форму несовершенного вида. Перевод артиклей В английском языке одним из сигналов, помогающих слушающему или читающему понять левосторонние и правосторонние связи высказывания в тексте, служит артикль. Есть три вида артикля — определённый, неопределённый и нулевой. Артикль не является самостоятельной языковой единицей. Он занимает подчинённую позицию и встречается перед другим словом, обычно существительным. Определённый артикль сигнализирует о необходимости определения информации, заключённой в данном существительном, и принятии решения относительно того, остаётся она в силе или нет. Сделав это, получатель переходит к другим отрезкам текста. Неопределённый артикль требует более пристального внимания. Дело в том, что информацию, заключённую в определяемом существительном, нельзя понять из предыдущей части текста. Её там просто нет. Получателю приходится дожидаться какого-то нового определения при существительном, которое обычно даётся в последующих частях текста. Для неопределённого артикля поэтому характерно появление в решающих местах повествования, где действие приобретает новое и неожиданное направление. Принято считать, что английский артикль, не имеющий непосредственного соответствия в русском языке, при переводе опускается. В свете выдвигаемого лингвистикой текста понятия об универсальности категорий речи, этому явлению, по-видимому, можно дать другое объяснение. Оно состоит в том, что выражаемая артиклем пред- и постинформация в этом случае оформляется при помощи иных языковых средств. Одним из них является место, занимаемое существительным в тема-ремной структуре высказывания. О прединформации сигнализирует позиция темы, а о постинформации — ремы. Сравните: The boy had a book in his hands. В руках у мальчика (тема) была книга (рема). Слово Ъоу употребляется с определённым артиклем, сигнализирующим о том, что этот денотат использовался в предыдущей части текста. Слово book с неопределённым артиклем готовит читателя к новым поворотам в повествовании. Врусском высказывании артикли опускаются, а заключённая в соответствующих английских словах пред- и постинформация передаётся посредством размещения слов «мальчик» и «книга» в позициях темы и ремы. Понимание роли артикля в оформлении смысловых связей, образующих правую и левую части текста, помогает лучше объяснить и те случаи, когда артикль не опускается, а переводится. Причина этого состоит в том, что артикль сигнализирует не только о пред- и постинформации как таковой, но п о дополнительных смысловых оттенках такой информации. У неопределённого артикля, помимо значения неопределённости, появляется значение единичности, а у определённого артикля, наряду со значением определённости, значения конкретности и исключительности. В русском языке для передами дополнительных значений артикля используются числительные, местоимения и другие подсказанные контекстом определители: An old woman sat next to me. Рядом со мной сидела пожилая женщина. Неопределённый артикль выражает только значение неопределенности, это была женщина, а не кто-то другой, скажем, мужчина или ребёнок. Для выражения такого значения в русском высказывании достаточно позиции ремы. An old woman gave this book to me. Мне эту книгу подарила одна пожилая женщина. Появляется дополнительное значение единичности: женщина, подарившая книгу, выделяется не только среди других категорий людей, но и среди остальных женщин. В русском высказывании для его выражения добавляется числительное «одна». She finally knew how the world could be made a good and happy place. Она, наконец, поняла, как можно сделать этот мир лучше и счастливее. Определённый артикль the при занимающем позицию темы существительном world, наряду со значением определённости, имеет дополняющее его значение конкретности (имеется в виду тот мир, в котором мы живём, а не какой-то другой). Для передачи названного значения применяется указательное местоимение «этот». Сигналом наличия у определённого и неопределённого артиклей дополнительных значений служит их парное употребление. При переводе высказываний с такими оборотами перед существительными всегда используются уточняющие определения: The war, or rather war, was odd, he told himself a little inanely. Странная штука эта война, или, вернее, любая война, — тупо подумал он. Смысловое единство текста
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 511; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.12.233 (0.009 с.) |