Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Понижение эмотивной экспрессииСодержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
На квантитативном уровне экспрессивный эффект подлинника может понижаться или, наоборот, повышаться. Вначале рассмотрим случаи понижения эмотивной экспрессии (toning down). Необходимость в этом преобразовании возникает в тех случаях, когда использование прямых лексических соответствий и аналогичных стилистических средств ведёт к эмоциональной перегруженности текста перевода. Для того чтобы избежать этого, предпочтение отдаётся более нейтральным языковым единицам, позволяющим сохранить экспрессию, но при этом снизить её уровень. Примером служат некоторые эмоционально окрашенные английские слова, при переводе которых нельзя воспользоваться их прямыми словарными соответствиями, поскольку контекст русского высказывания требует применения более нейтральной лексической единицы: Tony Benn in his ministerial diaries spoke of a civil service conspiracy to thwart his radical plan of reform. Тони Бенн описывает в своих дневниках козни чиновников, пытавшихся сорвать осуществление его радикальных преобразований. В БАРСе значение английского conspiracy передаётся эмоционально окрашенными словами «заговор» и «преступный сговор». Но в контексте приведённого высказывания английское conspiracy приобретает иной смысловой и экспрессивный оттенок. Речь идёт не о заговоре или преступном сговоре, а махинациях чиновников, недовольных радикальным характером проводимых реформ. Поэтому требуется слово с менее высоким уровнем отрицательной оценки, такое, как «козни», «интриги», «крючкотворство». Слово conspiracy относится к разряду общелитературной лексики. Аналогичная закономерность наблюдается при переводе разговорных слов. В БАРСе, наряду с пометой «разговорное», такие слова иногда снабжаются пометами «иронически», «пренебрежительно» и т.п. Переводчику не следует торопиться с использованием предлагаемых словарных соответствий, так как они могут не совпадать с экспрессивной тональностью оригинала: Despite all the hoopla, only around half of America's population will vote (compare with 72% in Britain and 95% in Australian elections). Несмотря на все старания, только примерно половина американского населения примет участие в голосовании (по сравнению с 72% на выборах в Англии и 95% в Австралии). В словаре указывается, что разговорное hoopla может также передавать оттенки иронии, граничащие с сарказмом (а great hoopla of propaganda — шумиха, крикливая пропагандистская кампания). В переводимом отрывке слово hoopla также выражает иронию. Но переводчик, с опорой на широкий контекст, останавливает свой выбор на более умеренном варианте «несмотря на все старания». Другим побудительным мотивом снижения уровня экспрессии служат высказывания с так называемыми парными синонимами типа shot and killed, ideas and principles, bits and pieces. В русском тексте использование таких синонимов может привести к эмоциональной перегруженности повествования, поэтому при переводе один из них обычно опускается: The fact that English law has functioned without major revolutions and upheavals for upwards of nine hundred years is one of the great stabilizing factors of the English legal and political traditions. Тот факт, что судебная система Великобритании не испытывала сильных потрясений в течение девяти столетий, в значительной степени способствует сохранению английских традиций в области права и политики.
Необходимость в снижении экспрессии возникает при переводе высказываний, содержащих образные обороты. Речь, в частности, идёт о стёртых метафорах, упоминавшихся ранее в главе I. При сохранении в переводе исходного образа русский получатель может воспринять подобную метафору как яркое стилистическое средство, что ведёт к неоправданному увеличению экспрессии и нарушению замысла автора. Поэтому возможны два способа перевода: либо посредством русской стёртой метафоры, близкой к исходной по смыслу, но основанной на другом образе (это позволит избежать увеличения экспрессии), либо путём отказа от образности и передачи экспрессивного компонента оригинала с помощью лексических средств, о чём пойдёт речь в следующем разделе. Приведём ещё один пример первого из двух названных вариантов: A country accustomed for centuries to look to the autocrat for guidance could assimilate set backs and losses, provided it knew that the captain sat firmly at the wheel of the bulldozer of state. Народ, столетиями привыкший ждать указаний сверху, мог примириться с постигшими его бедами и утратами, если знал, что штурвал управления государством находится в твёрдых руках. В английском высказывании метафора представлена фразой the captain sat firmly at the wheel of the bulldozer of state. При переводе сохранение непривычного для русского получателя образа государства в виде бульдозера неприемлемо по указанным выше причинам. Кроме того, в современном русском языке слово «бульдозер» имеет отрицательную коннотацию, означая проявление агрессивной напористости. Английская метафора поэтому снимается, а её экспрессивная установка может быть адекватно передана посредством русской стёртой метафоры «штурвал управления государством находится в твёрдых руках». В следующем ниже высказывании переводчик, стремясь избежать эмоциональной перегруженности русского текста, принимает решение о частичном свёртывании английской развёрнутой метафоры: The nightmare of a pugnatious new Muslim superpower can be seen for what it is: the sort of a bad dream you wake up from shaking a puzzled head. К перспективе возникновения новой воинствующей мусульманской сверхдержавы следует относиться как к кошмарному сну. В переводе снимается авторская добавка you wake up from shaking a puzzled head. Тенденция к снижению эмотивной экспрессии уравновешивается тенденцией к её повышению. Последняя проявляется, в частности, при переводе тех высказываний, где для выражения эмоциональной оценки используются лексические средства. В русском языке при описании той же предметной ситуации предпочтение может отдаваться не лексическим, а образным экспрессивным средствам, таким, как идиомы, метафоры и сравнения. В результате уровень экспрессии повышается. Переводческий приём, состоящий в предпочтительном использовании стилистических средств, присущих языку перевода, называется экспрессивной идиоматикой [10. С. 77]. They will increasingly want a richer and freer future than is likely to be provided either by religious puritans or by army-backed dictators. Они будут желать для себя более обеспеченного и свободного будущего, нежели то, которое могут им предоставить религиозные пуритане или опирающиеся на штыки диктаторы. Экспрессивно окрашенное словосочетание army-backed dictators (опирающиеся на армию диктаторы) в переводе заменяется метафорой «опирающиеся на штыки диктаторы». Уровень цели общения На уровне цели общения экспрессивная эквивалентность устанавливается применительно к тем стилистическим средствам английского языка, которые в русском языке не могут быть переданы с помощью прямых лексических соответствий и аналогичных образных средств. Для сохранения экспрессии применяется способ перевода, именуемый стилистической компенсацией. Суть его заключается в том, что потери, неизбежные при дословной передаче стилистических ресурсов английского языка, компенсируются путём привлечения иных лексических и образных средств. Благодаря этому сохраняется экспрессивный эффект оригинала и обеспечивается адекватность перевода. Аллитерация Такой подход проявляется наиболее отчётливо при передаче стилистических средства, которые широко используются в английской публицистике, а в аналогичных русских текстих применяются реже или вообще отсутствуют. Одним из них является аллитерация — стилистический приём, состоящийв повторе одних и тех же согласных звуков в двух или более следующих друг за другом словах. Например, to be hard hit, bloody battles, threatening throng. В средневековых текстах преобладало стихотворное оформление письменной речи. Стихами писались научные трактаты, философские произведения, всевозможные наставления и поучения, используемые в образовательных целях. В германских языках, к числу которых относится и английский, широкое распространение получил аллитерационный Стих. Им написаны «Беовульф», «Видсит» и другие произведения англосаксонского эпоса. Влиянием упомянутой письменной традиции, по-видимому, объясняется частое использование аллитерации в современном английском языке. Можно, в частности, упомянуть идиоматические выражения типа safe and sound (цел и невредим), fit as a fiddle (в полном порядке), cold comfort (слабое утешение), заголовки газетных и журнальных статей вроде "Bar Barbarism in liars, say MPs", "Shoppers Shamed", "Quips and Quirks" и целый ряд свободных аллитерированных словосочетаний. В русском языке аллитерация также встречается, но гораздо реже. Её применение ограничено художественной промой и поэзией. В публицистических текстах об аллитерации говорить практически не приходится. Поэтому, встретив аллитерацию при переводе газетной статьи, доклада или мемуарной литературы, необходимо прежде всего уяснить, в чём заключается коммуникативная установка аллитерации — только в передаче денотативного значения или в выражении, наряду с ним, определённой эмоциональной оценки. В первом случае аллитерация является проявлением упомянутой выше письменной традиции и при переводе, как правило, не воспроизводится: A crude but credible view of the Hispanic world's history is that, after Spain's imperial power peaked, it has been downhill for much of the past 400 years. Когда речь заходит об истории испаноговорящего мира, может быть, недостаточно разработанной, но весьма правдоподобной выглядит теория, согласно которой после достижения своего пика во времена Испанской империи, он вот уже 400 лет пребывает в состоянии упадка. Если аллитерированное словосочетание не ограничивается только выражением денотативного значения, а несёт в себе определённую эмотивную окраску, её необходимо сохранить. В русском тексте для тех же целей могут быть использованы эмоционально насыщенные слова, рифма, метафоры, образные фразеологические выражения и другие выразительные средства: Standard Life has been one of the hardiest hit by the crisis, thanks to its refusal until last year to lower its exposure to equities. К числу компаний, наиболее пострадавших от кризиса, принадлежит компания «Стандард лайф», руководство которой вплоть до последнего времени отказывалось сократить принадлежавший ей портфель акций. В приведённом отрывке аллитерация используется для того, чтобы подчеркнуть причинно-следственную связь между неблагоприятной экономической обстановкой и её отрицательным воздействием на те компании, которые не сумели вовремя к ней подготовиться. Эта экспрессивная окраска английского hardiest hit передаётся в русском тексте словом «пострадал», имеющим чётко выраженную отрицательную коннотацию, и относящимся к нему усилительным наречием «наиболее». Рассмотрим ещё один пример: Civil servants are expected to possess sufficient independence and the ability to be able to advise and assist those who are from time to time set above them. Государственные служащие должны обладать достаточной самостоятельностью и способностью помогать словом и делом тем, кто время от времени назначается в качестве их начальника. В данном высказывании аллитерация имеет позитивную коннотацию и применяется автором для подчёркивания важности института государственной службы. Для достижения аналогичного эффекта переводчик использовал рифму «словом и делом». Это повлекло за собой некоторую модификацию смысла. «Слово» и «дело» имеют более общее значение, чем английские advise и assist. Однако такого рода генерализация не искажает смысла высказывания в целом, поскольку из контекста ясно, что работа английского государственного служащего состоит не только в том, чтобы давать советы своему начальнику, но и конкретно, на деле, содействовать осуществлению принимаемых решений. К сожалению, даже в опубликованных переводах эти правила передачи аллитерации иногда нарушаются, что ведёт к буквализму и отходу от коммуникативной установки исходного текста: They are advocating a modern-day version of the famous thesis set forth in 1928 by Irvin R. Fisher, a noted Yale economist, that we have reached permanent plateau of prosperity. Он проповедует современный вариант знаменитого тезиса, выдвинутого в 1928 году Ирвином Р. Фишером, выдающимся экономистом из Йельского университета: «Мы достигли плато перманентного процветания». Попытаемся разобраться, к какому из названных выше случаев относится аллитерированное словосочетание в этом высказывании, и прав ли был переводчик, принимая решение о сохранении аллитерации? Анализ контекста высказывания не обнаруживает в нём какого-либо иронического оттенка. Напротив, мысль, выраженная в аллитерированном словосочетании, получает полную поддержку автора. Между тем, английское заимствование «перманентный», имеющее в русском.языке узкую сочетаемость, создаёт ощущение иронии и определённой негативной оценки. Кроме того, созвучие «плато перманентного процветания», быть может, уместное в художественном произведении, в тексте журнальной статьи вызывает ощущение искусственности и претензии на оригинальность. Отсюда следует признать, что аллитерация в данном случае выполняет не экспрессивную, а денотативную функцию, и для её сохранения в тексте перевода нет оснований. По-видимому, более приемлемым было бы русское «мы достигли плато долговременного экономического процветания». Экспрессивная конкретизация В английском языке при описании эмоционально окрашенной ситуации нередко используются стилистически нейтральные слова, глаголы и существительные, с широким значением. Экспрессивный компонент высказывания в подобных случаях бывает выражен контекстом или создаётся самой ситуацией. Применение в тексте перевода аналогичных стилистически нейтральных слов неизбежно приведёт к потере экспрессивного эффекта английского высказывания, поскольку в русском языке только контекста или ситуации для этого недостаточно. Найти выход позволяет приём экспрессивной конкретизации, состоящий в замене нейтральных слов более образными и выразительными лексическими единицами: About one o'clock in the morning the sounds of firing ceased. Около часу ночи грохот выстрелов смолк. Осмысление предметной ситуации, выраженной английским высказыванием, не позволяет использовать в переводе слово «звуки» для передачи английского sounds. Результатом была бы утрата экспрессии. В русском высказывании поэтому используется экспрессивно окрашенное и более конкретное слово «грохот». Более конкретного и эмоционально выразительного перевода часто требуют широкозначные английские глаголы, такие, как close, begin, get, give, go, fall, finish, lead, leave, open, offer, put, take и др. Яркий пример экспрессивной конкретизации подобных глаголов находим в русском переводе романа Чарлза Диккенса «Давид Коперфильд». Одним из действующих лиц романа является мать мальчика Деви, от лица которого ведется повествование. В сценке, о которой идёт речь, она сидит одна в полутёмной комнате, глубоко задумавшись. Внезапно в комнату с шумом врывается её эксцентричная тётушка, напугав своим неожиданным появлением погружённую в раздумье женщину. Вот как это описывается в романе: My mother had left her chair in agitation and gone behind it in the corner. Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него. Английские глаголы с общим значением движения leave и до не могут быть переведены с помощью соответствующих русских глаголов «оставить» и «пойти». Нельзя сказать: «Матушка оставила кресло и пошла за него в угол». Экспрессивный компонент английского высказывания выражен контекстом, что нормами русского языка не допускается. Компенсировать это различие и обеспечить адекватность перевода позволяет преобразование, основанное на экспрессивной конкретизации [7. С. 161].
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 449; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.151.153 (0.013 с.) |