Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Более личностный характер высказывания в англоязычных текстахСодержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
Одно из упомянутых расхождений касается более личностного отношения к действительности в английских публицистических текстах. Отправитель стремится подчеркнуть роль действующего лица и зависимость представления окружающего мира от его чувств, оценок и взглядов. Английское высказывание вследствие этого носит более субъективный характер. Публицистические тексты в русском языке, наоборот, характеризуются установкой на снижение степени субъективности высказывания и стремлением к объективной, независимой от личностных представлений, оценке происходящего. Отправитель избегает указания на действующее лицо и Организует смысловую структуру высказывания более нейтрально: Не saw the rector sitting at the table writing. Ректор сидел за письменным столом и писал. Воспринимающее лицо, выраженное подлежащим he, является семантически избыточным и наделяется ролью непосредственного участника предметной ситуации только для того (кроме тех случаев, когда это предусматривается коммуникативной установкой отправителя), чтобы придать её описанию субъективный, личностный характер. Это противоречит отмеченному стремлению русского языка к объективности изложения, поэтому в переводе воспринимающее лицо he опускается вместе с глаголом see. Снятие личностного характера английского высказывания позволяет лучше понять мотивы преобразования, о котором говорилось во второй главе пособия в разделе, посвященном переводу дирем с неопределённым подлежащим. При переводе таких дирем, помимо отмеченного выше языкового фактора, на выбор русского эквивалента оказывает влияние присущая публицистическому стилю в русском языке тенденция к отказу от субъективности в представлении действительности: Governments frequently turn to superior court judges to head inquiries into disasters, scandals or other similar matters. Часто по просьбе правительства судьи высших судов возглавляют расследования различных катастроф, скандалов и т.п. Широкий контекст английского высказывания (речь идёт о роли судей высших судов в политической жизни Англии) и присущий ему личностный характер (предметная ситуация описывается с позиции исполнительных властей) позволяют сделать вывод о том, что это высказывание является диремой с неопределённым подлежащим. Реальный деятель в нём представлен не подлежащим governments, а дополнением judges. Нельзя поэтому не согласиться с решением переводчика относительно преобразования сочетания governments turn to в обстоятельственный оборот «по просьбе правительств», а дополнения judges — в подлежащее «судьи». Для того, чтобы убедиться в правильности такого перевода, достаточно сравнить предлагаемый вариант с тем, в котором упомянутое преобразование не производится: «Представители органов государственной власти нередко обращаются к судьям высших судов с просьбой возглавить расследование...». В этом переводе нарушается требование о снятии субъективности английского высказывания, вследствие чего вместо подчёркивания важности судей, о чём говорится в оригинале, внимание сосредоточено на действиях властей. Характерное для русского публицистического стиля стремление к подчёркиванию коллективности действий служит причиной переводческого преобразования и при переводе высказываний, в которых имеются два действующих лица типа I saw (met, talked to) him: I thought that perhaps I might be seeing more of him in similar circumstances. Я подумал, что, может, мы с ним снова увидимся в сходных обстоятельствах. Как видно из этого примера, в английском высказывании действие носит односторонний характер (один человек видит другого). В соответствующем русском высказывании, напротив, подчёркивается обоюдность действия, что находит своё отражение в использовании местоимения «мы» (в отличие от английского I) и возвратного глагола, указывающего на коллективность действия. Следует, наконец, отметить связь между личностным характером английского высказывания и большей, чем в русском языке, эмоциональностью английского публицистического стиля. Стремясь выразить своё личное отношение к описываемым событиям, автор широко использует такие стилистические средства, как эмоционально окрашенную лексику, разговорные выражения, всевозможные эмфатические конструкции. Экспрессия, безусловно, присуща и русской публицистике. Но в целом для неё характерна большая сдержанность в эмотивной и эмфатической оценке происходящего. Как следствие, при переводе экспрессию английского текста нередко приходится снижать, опуская экспрессивно окрашенные слова и обороты, либо заменяя их на более нейтральные: The changes have dramatically altered both the structure and function of the British Civil service. We now look at these revolutionary reforms in four distinct areas. Эти изменения затронули как структуру, так и функции государственной службы в Англии. Далее будут рассмотрены четыре области, подвергшиеся регулированию. В этом примере эмфатический эффект достигается благодаря использованию наречия dramatically при глаголе altered и прилагательного revolutionary, определяющего существительное reforms. Поскольку русскому публицистическому стилю в целом присуща более сдержанная экспрессивная оценка означаемого, определения dramatically и revolutionary в переводе опускаются. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных Текстах Другое расхождение между публицистическими текстами в АЯ и РЯ связано со степенью категоричности в оценке денотата. Наблюдения показывают, что одним из свойств английского языка является сдержанность в подаче содержательной информации. Русский язык в аналогичной ситуации обнаруживает большую категоричность. Это межъязыковое различие приобретает особое значение при переводе материалов, относящихся к публицистическому стилю речи, в котором важную роль играет коммуникативная установка на убеждение. Очевидно, что при сохранении преднамеренной сдержанности исходного английского текста в тексте русского перевода, которому, наоборот, присуща большая категоричность, реализация функции убеждения существенно затрудняется. Переводчику поэтому важно знать те средства, которые используются в английском языке для создания подобного эффекта, и там, где надо, уметь повышать уровень категоричности. Антонимический перевод Английский язык использует целый ряд способов смягчения оценки обозначаемого. Среди них следует упомянуть присущую ему тенденцию к использованию косвенного отрицания, которое делает высказывание менее категоричным по форме. Как следствие в нём возрастает число утвердительных высказываний. В разделе, посвященном денотативной эквивалентности, говорилось о приёме антонимического перевода, сущность которого сводится к замене утвердительной формы на отрицательную и наоборот. Необходимость в преобразованиях такого рода диктуется грамматическими и лексическими нормами русского языка и не зависит от принадлежности переводимого текста к определённому стилю речи. В данном разделе речь идёт о высказываниях, в которых правила русского языка в принципе не исключают использования той же утвердительной формы, что и в английском высказывании. Предпочтение отдаётся отрицанию, потому что с его помощью в русском тексте ситуация описывается более чётко, и, тем самым, более полно реализуется присущая публицистическому стилю установка на убеждение: Despite the different names, the principle has remained constant. Несмотря на разные наименования, сам принцип оставался неизменным. Русский антоним «неизменный» английского constant бо-лее полно передаёт установку оригинала на убеждение, чем прямое русское соответствие «постоянный» или его синоним (ср.: «принцип оставался тем же»). The general spoke to each man in the front rank. Обходя строй, генерал не пропустил ни одного солдата. Выразительность в описании предметной ситуации достигается за счёт антонимического перевода и глагольной метонимии (поговорил с каждым солдатом и, как следствие, не пропустил ни одного из них). Перенос места отрицания Другим способом снижения категоричности является смена места отрицания. Примером служат так называемые «раз-говорные вставки» типа I think, I hope, I believe, входящие в состав сложноподчинённого предложения. В таких высказы-ваниях категоричность снимается тем, что говорящий вначале определяет свою личную позицию, а потом уже что-то ут-верждает. Отрицание в таких высказываниях стоит при глаголе главного предложения, то есть при think, hope и др. В переводе отрицание ставится при глаголе придаточного предложения, что делает позицию говорящего более категоричной: I do not think memory deceives me. Думаю, что память меня не обманывает. Отрицание может быть перенесено от сказуемого и в простом предложении. Частица «не» в этом случае стоит не перед сказуемым, а при одном из второстепенных членов предложения: The newspaper does not come out every day. Газета выходит не каждый день. Перенос места отрицания здесь обусловлен необходимостью передачи присущей английскому высказыванию коммуникативной установки на усиление второстепенного члена предложения (ср.: газета выходит не каждый день, а, скажем, через неделю). Эмфаза носит имплицитный характер, она не имеет лексического выражения, а лишь подразумевается. В русском высказывании эмфаза выражается эксплицитно, путём смены места отрицания и постановки отрицательной частицы «не» перед тем членом предложения, который подлежит усилению («не каждый день»). Тем самым усиливается категоричность русского высказывания и более адекватно передаётся его установка на убеждение. Приведём ещё один пример: By the treaty of Versailles the Germans were not entitled to build more than six armoured ships of ten thousand tons. По Версальскому договору немцы имели право построить не более шести линкоров водоизмещением 10 тысяч тонн каждый. В русском высказывании по той же причине отрицание перемещается от сказуемого и ставится при обстоятельстве «не более шести».
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 427; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.147.73.85 (0.007 с.) |