Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Раздел 2. Эмфатическая эквивалентностьСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Формальный уровень В переводе эмфазу нередко удаётся передать на формальном уровне, то есть путём субституции соответствующих лексических и грамматических знаков: France is the most protectionist country in the European Union. It is the staunchest defender (and the largest recipient) of farm subsidies. Франция является самой протекционистской страной в Европейском Союзе. Она выступает в роли наиболее последовательного защитника (и крупнейшего получателя) фермерских субсидий. Эмфаза в этом примере выражается с помощью превос- одной степени наречия тоrе и прилагательных staunch и large. В русском переводе для тех же целей используются их прямые соответствия — «самый», «наиболее последовательный» и «крупнейший». Для передачи эмфазы могут быть использованы прямые грамматические соответствия: Gone are the days when the Ministry of Finance could protect Japanese banks from their follies. Ушли в прошлое те времена, когда министерство финансов могло покрывать промахи японских банков. В переводе, как и в оригинале, эмфаза выражается с помощью) инверсии сказуемого: gone are — «ушли в прошлое». Квантитативный уровень На квантитативном уровне происходит понижение или повышение эмфазы. Причиной могут быть языковые нормы или контекстуально-обусловленное стремление к использованию более выразительных эмфатических средств: It is this odd coincidence that makes the theory so very dangerous and confusing. Именно это странное совпадение делает данную теорию столь опасной и вводящей в заблуждение. В английском высказывании эмфатический компонент представлен оборотом it is... that, наречием so и наречием very. Правила лексической сочетаемости в русском языке исключают использование обоих наречий (ср.: «столь очень опасной»). Поэтому наречие very опускается, что приводит к снижению общего уровня эмфазы. The Russian situation is somewhat unique, because women's gender issues are accompanied by pronounced "male" problems. Уникальность российской ситуации состоит в том, что обострение проблем коснулось не только женской, но и мужской части населения. В этом примере, наоборот, требуется повышение уровня эмфазы. Сохранение структуры исходного высказывания не позволяет обеспечить достаточно чёткую передачу смысла и экспрессивную оценку оригинала (ср.: «потому что женские тендерные проблемы сопровождаются резким обострением мужских»). Решить эту задачу позволяет использование русской эмфатической конструкции «не только..., но и». Уровень цели общения На уровне цели общения для установления эмфатической эквивалентности требуется не изменение уровня эмфазы, а её сохранение. С этой целью, как и в случае с эмотивной эквивалентностью, часто используется приём стилистической компенсации. Усилительные наречия Необходимость в сохранении эмфазы возникает, в частности, при переводе высказываний, содержащих усилительные наречия типа far, long, only, too, very, well. Дело в том, что такие наречия являются многозначными и помимо усилительного могут иметь и другие значения. При недостаточно внимательном прочтении оригинала это различие может остаться незамеченным, и, как следствие, эмфатическая установка не будет передана. В качестве примера рассмотрим перевод двух высказываний с наречием well: Congress knew well what it was doing when it picked these able men to perform a special task. Члены Конгресса хорошо знали, что делают, когда поручали этим компетентным людям столь ответственное задание. However, even this calculation may well be inaccurate. Но даже эти расчёты вполне могут оказаться неточными В первом высказывании наречие well используется в значении обстоятельства образа действия, передаваемого наречием «хорошо», и не служит средством выражения эмфазы. Во втором высказывании оно выполняет эмфатическую, усилительную, функцию, передаваемую наречием «вполне». Эмфатические обороты с формальным выражением равенства К эмфатическим средствам в английском языке относятся обороты с парным союзом as... as типа as much as, as good as, а также обороты so much as, so much, as ranch, any more than и др. Такие конструкции могут быть ошибочно приняты за сравнение. В результате эмфатический компонент оригинала не будет передан. Приступая к переводу, следует внимательно изучить не только сам оборот, но и его более широкое окружение, с тем чтобы исключить возможность неправильного истолкования выражаемого им значения. В качестве иллюстрации приведём несколько примеров: You know as well as anyone the risks of a situation as this, and you also know as well as anyone, at least outside the government, the present state of our defenses. Вам, как никому другому, понятна опасность нынешней ситуации, и вам так же, как никому другому, кроме членов правительства, известно нынешнее состояние нашей обороны. Оборот You know as well as anyone может быть ошибочно принят за сравнение со значением «Вам, как и любому другому». Однако анализ более широкого контекста показывает, что имеется в виду не это, а степень знакомства с предметом, поэтому используется перевод «Вам, как никому другому». The small entrepreneur is not getting a job no more than the tax office is getting an increase in the tax revenues. И мелкий предприниматель не сможет организовать своё дело, и налоговые органы не получат дополнительных налоговых поступлений. Ознакомление с текстом статьи, откуда взято это высказывание, не оставляет сомнения в том, что оборот по more than несёт экспрессивную нагрузку, помогая более выразительно передать мысль о недостатках действующей системы налогообложения. В переводе это экспрессивное эмфатическое значение передаётся парным союзом «и... и». The two votes could hardly seem more different. Выборы в этих двух странах столь несхожи, что их едва ли можно сравнивать. Широкий контекст подсказывает, что в оригинале речь идёт не о сопоставлении избирательных систем в двух странах, а их несхожести. При этом как смысл, так и экспрессивная окраска исходного высказывания будут переданы достаточно полно, если сказать: «Выборы в этих двух странах совершенно разные» или «совершенно не похожи друг на друга». Однако переводчик, решив, что эмфаза в этом случае будет передана недостаточно полно, использует более выразительный вариант: «столь несхожи, что их едва ли можно сравнивать». Скрытая эмфаза При переводе может легко оказаться незамеченной скрытая эмфаза. Английскому получателю для её восприятия достаточно контекста. Нормы русского языка требуют, чтобы наряду с контекстом эмфаза имела и вербальное выражение. Её выявлению способствует анализ контекста и предметной ситуации. Поясним сказанное на примерах: Dropping of A-bomb was not necessary for the defeat of Japan. Для разгрома Японии вовсе не было необходимости в применении атомного оружия. В этом высказывании обнаружению скрытой эмфазы помогает опора на предыдущую часть текста, где излагаются аргументы в пользу мнения о нецелесообразности атомной бомбардировки Японии. Коммуникативное задание переводимого высказывания состоит не в повторении ранее приведённых аргументов, а в том, чтобы подчеркнуть степень необоснованности действий тех, кто всё же принял решение о применении атомного оружия. Для выражения этой экспрессивной характеристики оригинала в русском тексте используется наречие «вовсе» — «вовсе не было необходимости». В ряде случаев для нахождения имплицитно выраженной эмфазы бывает достаточно контекста самого высказывания. Такие высказывания нередко имеют вид сложноподчинённого или сложносочинённого предложения, а эмфаза применяется отправителем для конкретизации и уточнения логических отношений между придаточным предложением и главным составом или двумя независимыми предложениями: Не denied any suggestion that he was connected with, and was responsible for, the absence of the main witness at the trial. Он отвергал все предположения о том, что имеет какое-либо отношение к неявке в суд главного свидетеля или несёт за это какую-то ответственность. Вариант перевода «Он отвергал все предположения о том, что имеет отношение к неявке свидетеля и несёт за это ответственность» передаёт только денотативное значение оригинала и оставляет невыраженным его имплицитный экспрессивный компонент, суть которого состоит в подчёркивании необоснованности предположений, упоминаемых в главном составе. В предлагаемом переводе скрытая эмфаза вербализуется с помощью неопределённых местоимений «какое-либо» и «какую-то» при существительных «отношение» и «ответственность». She never used scent, and she had always thought it rather fast, but Eau de Cologne was so refreshing. Она никогда не душилась, считая это признаком известного легкомыслия, но одеколон — другое дело, он так приятно освежает. В этом высказывании, состоящем из трёх сложносочинённых предложений, коммуникативное задание скрытой эмфазы состоит в конкретизации логических отношений между первыми двумя и третьим предложениями. Как и в предыдущем примере, игнорирование этой экспрессивной характеристики оригинала приводит к тому, что передаётся только его денотативное значение (ср.: «..., но одеколон... так приятно освежает»). Остаётся невыраженной степень эмоциональной оценки отправителя, конкретнее, того, насколько одеколон, по мнению упомянутого в этом отрывке персонажа, более предпочтителен, чем духи. Для этого в переводе, как видим, потребовалось использование вводного оборота «другое дело». Объективным доказательством существования скрытой эмфазы служит устная презентация того же отрывка. На слове Eau de Cologne голос поднимается, а затем следует небольшая пауза. Инверсия Инверсия как способ усиления одного из компонентов высказывания характерна для обоих языков — английского и русского. Следует, однако, иметь в виду, что её роль в двух языках неравноценна. Синтетический характер русского языка, при котором управление осуществляется с помощью флексий и окончаний, обеспечивает широкий выбор возможностей в отношении порядка членов предложения. Поэтому в нём инверсия как средство эмфазы заметной роли не играет. Напротив, в английском языке, в связи с жёстким порядком слов, постановка на первое место любого другого члена предложения, кроме подлежащего, придаёт высказыванию яркую экспрессивную окраску. Недостаточный учёт подобного различия в характере инверсии также может повести к неоправданному снижению или снятию эмфазы. Для того чтобы этого не произошло, используется ряд компенсирующих преобразований: But his real talent was for political journalism. In that, he had never been bettered. Но его подлинным призванием была журналистская полемика. Уж в чём-чём, а тут ему не было равных. В этом высказывании эмфаза выражается посредством инверсии косвенного дополнения in that. Сильный акцент, создаваемый инверсией дополнения и ещё боле подчёркнутый запятой, отделяющей инвертированное дополнение от главного состава предложения, вряд ли может быть адекватно передан только инверсией (ср.: «тут ему не было равных»). Усилить инверсию помогает лексико-фразеологический оборот «уж в чём-чём». В некоторых случаях инверсия в переводе не используется, а эмфаза передаётся другими лексическими или грамматическими средствами. Сильным эмфатическим средством, передающим ощущение стремительности и динамичности действия, являются инвертированные сказуемые, выраженные глаголами, которые вместе с наречием образуют одно понятие, типа g о away (уходить), come back (возвращаться), make out (понимать), put out (уступать), sail up (подплывать) и др. В русском языке для тех же целей часто используются наречия образа действия типа «мигом», «резко», «поспешно» и прилагательные с усилительным значением: Up went unemployment, up went prices, and down tumbled the Conservative vote. Вследствие резкого увеличения безработицы и стремительного роста цен количество голосов, поданных за консерваторов, катастрофически сократилось. В некоторых случаях эмфатическое значение инверсии может быть передано путём постановки соответствующего элемента высказывания в позицию ремы: Ours is a totally different purpose. Совершенно иную цель ставим перед собой мы. Инвертированное именное сказуемое ours is по нормам синтаксической сочетаемости русского языка в переводе не может быть сохранено (ср.: «Наша совершенно иная цель»). Эмфаза достаточно выразительно передаётся синтаксическими средствами — заменой притяжательного местоимения-существительного ours в функции именной части сказуемого на местоимение «мы» в функции подлежащего и его постановкой рематическую часть русского высказывания. Marshal Petain held strongly that the Ardennes could be rulled out as a channel of invasion on account of the nature of the ground. Ruled out accordingly the Ardennes were. Маршал Петэн решительно утверждал, что Арденны не следует принимать во внимание как возможное направление вторжения ввиду характера местности. Арденны в связи с этим во внимание и не принимались. Здесь эмфатический эффект инверсии сказуемого ruled out в переводе передаётся с помощью постановки сказуемого в позицию ремы и союза «и».
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 566; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.129.241 (0.009 с.) |