Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности




ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности



 

Формальный уровень

 

Прямые лексические соответствия

1.2. Внеконтекстуальные лексические соответствия (имена соб­ственные, географические названия, названия организа­ций, термины)

Coudert Brothers is the world's first international law firm. Фирма «Кудер Бразерс» является первой международной юри­дической фирмой.

1.3. Контекстуальные лексические соответствия

1.3.1. Единичные (выводимые с опорой на контекст и на значения, приводимые в словарной статье)

The results were disastrous. Результаты были катастрофическими.

1.3.2. Множественные (выводимые с опорой на группу синонимов, используемых в словарной статье для раскрытия одного из значений английского слова, и методом «семантического па­раметра»)

We made our way to the shelter assigned to us.

Мы отправились в отведённое для нас бомбоубежище (кров, при­станище, приют).

Agriculture is a solid foundation for economic growth and abolition of

poverty.

Сельское хозяйство является надёжной основой экономического

роста и борьбы с бедностью.

Грамматические соответствия

2.1. Нулевые

Once there lived an old doctor in the town. В городе жил когда-то старый доктор.

2.2. Одноимённые (те же части речи)

The manager of the office received many telegrams. Директор получал много телеграмм.

2.3. Перекрёстные

I picked up the letter lying on the floor (which was lying on the floor). Я поднял письмо, которое лежало на полу (лежавшее на полу).

 

Компонентный уровень

Перевод словосочетаний

1.1. Без перестановки элементов, но с заменой их грамматичес­кого оформления

The fundamental contradiction prevented the development of functioning republics.

Это базисное противоречие препятствовало развитию и функцио­нированию республик.

1.2. Перераспределение элементов словосочетания

1.2.1. Без замены частей речи и членов предложения

It opened up new development prospects for the country. Перед страной открылись перспективы дальнейшего развития.

1.2.2. Сопровождаемое заменой частей речи

Fribourg is a medieval gem.

Фрибург — это жемчужина средневековья.

1.2.3. Сопровождаемое заменой членов предложения

Не shrugged an indifferent shoulder. Он равнодушно пожал плечами.

Моноремы

2.1. В начале текста

A match flared in the darkness. В темноте вспыхнула спичка.

2.2. В середине текста

Nevertheless, one solid security for peace remained.

Тем не менее, оставалась ещё одна прочная гарантия мира.

Место ремы в высказывании

Let's hope that the record cold snap of late January is by now just a faint memory to those who are reading this February issue of our magazine.

Хочется верить, что к моменту, когда читатели получат февраль­ский номер нашего журнала, небывалые морозы в конце января станут историей.

 

Ситуативный уровень

1. Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет об­ратный порядок слов

1.1. Тема - обстоятельство места

The tent sleeps four.

В палатке могут спать четверо.

1.2. Тема — обстоятельство времени

The post-war years saw a reappraisal of values.

После войны произошла определённая переоценка ценностей.

1.3. Тема - обстоятельство причины, цели или образа действия

Fog stopped all traffic.

Из-за тумана остановилось всё дорожное движение.

1.4. Тема - прямое, косвенное или предложное дополнение

Now i shall have a headache. Теперь у меня разболится голова.

1.5. Тема - составное именное сказуемое

The most important of the contemporary documents in this respect is "Henry Memorial".

Самым важным в этом отношении документом той эпохи являет­ся «Мемориал Генри».

1.6. Диремы с формальным подлежащим it и неопределённым подлежащим

Ц was disconcerting to know that they were gone.

Возникло замешательство, когда выяснилось, что они ушли.

We had seen the emergence of new literature. Появилась новая литература.

Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет прямой порядок слов

Excitement made the sergeant's voice almost unrecognizable.

От волнения голос сержанта изменился почти до неузнаваемости.

3. Антонимический перевод(замена отрицательной конст­рукции на утвердительную и, наоборот,

диктуемая грам­матическими и лексическими нормами РЯ)

Your traveling late at night will not be good to you. Прогулки в ночное время могут для вас плохо кончиться.

4. Метонимический перевод(установление соответствий на основе смежности понятий)

4.1. Глагольная метонимия

4.1.1. Передача причины - следствием

The package of draft laws has pulled through Parliament, although not

without losses.

Хотя и не без потерь, пакет законопроектов был принят парламентом.

4.1.2. Передача следствия - причиной

Attempts to smoothen gender asymmetry of decision making have been frustrated by political, economic and cultural obstacles. Попытки выравнивания тендерной асимметрии в сфере принятия решений наталкивались на политические, экономические и куль­турные препятствия.

4.1.3. Передача состояния - действием Не was late.

Он опоздал.

4.1.4. Передача процесса его началом или завершением

As the summer drew on, the movement of Italian troop ships through the Suez Canal was continuous.

С наступлением лета началось непрерывное движение итальян­ских военных транспортных судов через Суэцкий канал. Churchill fought his contest in the Epping Division. Черчилль одержал победу на выборах в избирательном округе Эппинг.

4.2. Именная метонимия

4.2.1. Передача целого — частью, деятельности - деятелем и т.п.

Steve could feel the blood rising to his face.

Стив чувствовал, как кровь приливает у него к щекам.

4.2.2. Замена отделённого признака

Britain and France fell apart, and British sympathy and even admiration for Germany found powerful expression.

Англия и Франция разошлись во взглядах, и англичане стали усилен­но проявлять свои симпатии к Германии и даже восхищаться ею.

5. Генерализация(замена видового понятия родовым)

5.1. Обусловленная свойствами РЯ

Nothing can become law without Parliament's assent.

Ни один документ не становится законом без согласия парламента.

5.2. Обусловленная контекстом

The days before and the days after the first World War are separated like the day before and the day after an explosion. Время до и время после Первой мировой войны разделены как день до и день после взрыва.

6. Конкретизация (замена родового понятия видовым) 6.1. Обусловленная свойствами РЯ

Не left his mount outside the yard. Он оставил лошадь у входа во двор.

(3.2. Обусловленная контекстом словосочетания или высказывания

6.2.1. Передача широкозначных глаголов

There was yellow weed on the line. Леску опутали жёлтые водоросли.

6.2.2. Передача десемантизированных существительных и т.н. «ложных друзей» переводчика

Coudert represented Vector Group in its sale of a manufacturing facility in Rostov.

Фирма «Кудер» представляла интересы компании «Вектор Груп» при продаже производственного объекта в Ростове.

That's also the philosophy at the Wild Life Foundation.

Такого же мнения придерживаются сотрудники Фонда защиты дикой

природы.

6.3. Обусловленная широким контекстом

Не looked around and realized this was quite impossible so late in the year. Он оглянулся и понял, что это невозможно — ведь на дворе осень.

7. Смещение (замена одного видового понятия другим в рам­ках общего родового понятия)

By the end of the morning the transfer of power was complete. Ещё до полудня передача власти была завершена.

 

Уровень цели общения

Добавления

1.1. Добавления, обусловленные правилами синтаксической со­четаемости в РЯ

The police pushed.

Полиция начала теснить демонстрантов.

1.2. Добавления при переводе словосочетаний

Flood defense was best left to the local river authorities.

Меры по защите от наводнения следует отнести к компетенции

местных властей, ведающих речным хозяйством.

1.3. Восстановление отглагольного существительного

The Austrian society disintegrated together with the nation state. Австрийское общество распалось вместе с упадком националь­ных государств.

1.4. Добавления, вызванные отсутствием однословного русского соответствия

After WW I conscription was forbidden in Germany. После Первой мировой войны Германии запретили иметь всеоб­щую воинскую повинность.

1.5. Добавления при передаче грамматических значений лекси­ческими средствами

The antitrust law is being interfered with. Антимонопольный закон постоянно нарушается.

1.6. Поясняющие добавления

Hindenburg towered above his opponent by being illustrious, reluctant, and disinterested.

Прославленное имя Гинденбурга, его нежелание выставлять свою кандидатуру и незаинтересованность в победе на выборах давали ему огромные преимущества на выборах.

1.7. Добавления, обусловленные сменой предметной ситуации

Poland and Czechoslovakia raised independent heads and seemed to stand erect in Central Europe.

Польша и Чехословакия решительно отвергли все попытки вмеша­тельства в свои внутренние дела, и их позиции в Центральной Ев­ропе казались прочными.

Компрессия

2.1. Свёртывание придаточного предложения в слово или сло­восочетание

I left the bar and went out where the telephones were. Я вышел из бара и направился к телефонам.

2.2. Свёртывание словосочетания в слово или более короткое словосочетание

This question cannot be answered with a simple "yes" or "no". На этот вопрос нет однозначного ответа.

2.3. Опущение компонентов высказывания, дублирующих друг друга

Some, though not all, of these things Parliament also did. Некоторые из подобных решений парламентом также принимались.

2.4. Опущение признаков предметной ситуации, семантически избыточных по нормам РЯ

The storm was terrible while it lasted. Буря была ужасной.

Текст





Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.221.159.255 (0.014 с.)