ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Эмфатическая эквивалентность



Формальный уровень

 

1. Лексические средства

Those who have reformed the most will do best.

Лучше всех дела пойдут у тех, кто наилучшим образом провёл

реформы.

2. Грамматические средства

Gone are the days when the Ministry of Finance could protect Japanese banks from their follies.

Ушли в прошлое те времена, когда министерство финансов мог­ло покрывать промахи японских банков.

 

Квантитативный уровень

 

1. Снижение экспрессии

It is this odd coincidence that makes the theory so very dangerous and

confusing.

Именно это странное совпадение делает данную теорию столь

опасной и вводящей в заблуждение.

2. Повышение экспрессии

The Russian situation is somewhat unique, because women's gender issues are accompanied by pronounced "male" problems. Уникальность российской ситуации состоит в том, что обострились проблемы не только женской, но и мужской части населения.

Уровень цели общения

 

1. Усилительные наречия

However, even this calculation may well be inaccurate.

Но даже эти расчёты вполне могут оказаться неточными.

2. Обороты с формальным выражением равенства

You know as well as anyone the risk of a situation like this.

Вам как никому другому понятна опасность нынешней ситуации.

3. Скрытая эмфаза

Dropping of A-bomb was not necessary for the defeat of Japan. Для разгрома Японии вовсе не было необходимости в применении атомного оружия.

4. Инверсия

His real talent was for political journalism. In that he had never been

bettered.

Его подлинным призванием была журналистская полемика. Уж в

чём-чём, а тут ему не было равных.

5. Глаголы, образующие с наречием одно понятие

Out came the chaise, in went the horses, on sprang the boys, in got the travelers.

Дружно выкатили карету, мигом впрягли лошадей, бойко вскочи­ли возницы на козлы, и путники поспешно уселись на свои места.

6. Употребление артикля в целях эмфазы

Most of 1827 the assiduous Van Buren spent building up the new Democratic party.

В 1827 году Ван Бюрен со всем присущим ему рвением взялся за создание новой политической организации, получившей название «Демократическая партия».

7. Усилительное значение глагола do

The 1973 oil crunch did knock Japan over. Нефтяной кризис 1973 года ударил и. по Японии.

8. Конструкция it is ... that

H.I. Использование синтаксических средств: перестановка вы­деленного члена предложения в позицию ремы

It is in England that Engels became a Socialist. Социалистом Энгельс стал в Англии.

8.2. Использование лексических средств

It was these problems that wrecked the country's economy in 1998.

1998 году.

8.3. Использование лексических средств наряду с инверсией

It is not without historical justice that their downfall coincided with the ruin of the European political system.

И есть доля исторической справедливости в том, что их падение совпало с крахом всей политической системы в Европе.

9. Конструкция, состоящая из союза nor и глагола do

Не will not apologize, nor does he admit that he is wrong.

Он не хочет извиняться, он совсем не считает себя виновным.

10. Усилительные оговорки

Nevertheless, there are links, and revealing ones.

Тем не менее, есть общие черты, и довольно красноречивые.

 

Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках

1. Более личностный характер высказывания в английских публицистических текстах

1.1. Оформление в качестве подлежащего реального деятеля

Governments frequently turn to superior court judges to head inquiries into scandals.

Часто по просьбе правительства судьи высших судов возглавляют расследование скандалов.

1.2. Снижение личностного характера высказывания благодаря подчёркиванию обоюдности действия

She and her mother had always kept themselves to themselves. Они с матерью всегда жили уединённо.

2. Более высокая степень категоричности высказывания в русских публицистических текстах

2.1. Антонимический перевод: замена утверждения на отрицание

There is more to life than what you read in books.

В жизни бывает такое, о чём ни в одной книжке не прочитаешь.

2.2. Перенос места отрицания

I do not think memory deceives me. Думаю, что память меня не обманывает.

2.3. Замена страдательного залога действительным

Superior court judges are also often used for non-judicial tasks. Кроме того, члены высших судов могут выполнять обязанности, не связанные с их профессиональной деятельностью.

2.4. Снятие модальной оценки

So the sovereignty of Parliament seems to have been dethroned from its pivotal point at the centre of English law.

Таким образом, суверенитет парламента перестал быть стерж­нем системы Великобритании.

3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённо­сти языковых единиц

3.1. Замена разговорных слов и оборотов единицами книжно-письменной речи

Small wonder many try to make up for these shortcomings with vanity and arrogance.

Неудивительно, что многие стремятся компенсировать эти недо­статки самомнением и самолюбием.

3.2. Замена глагольных форм отглагольными существительными

(номинализация)

3.2.1. Номинализация сказуемого, выраженного переходным гла­голом

Their contribution is great and those who underestimate it make a bad

mistake.

Их вклад велик, и недооценка его значения является серьёзной

ошибкой.

3.2.2. Номинализация сказуемого, выраженного непереходным глаголом

The Rothschilds entered the scene of big business during the last years of Napoleonic wars.

Появление Ротшильдов в большом бизнесе совпало с завершаю­щим этапом наполеоновских войн.

13.2.3. Номинализация причастий, выступающих в качестве опре­деления при существительном-подлежащем Growing ecological movement is a sign of the time. Усиление движения за чистоту окружающей среды — характерная черта нашего времени.

3.2.4. Номинализация глагольных форм в позиции других членов предложения

The political role of the courts is to uphold the intentions of Parliament and to review the actions of the government to ensure their legal authority.

Политическая роль судов заключается в защите позиции парла­мента и в контроле за деятельностью правительства с целью обеспечения её законности.

 


Установление межкультурной эквивалентности

 

Формальный уровень

 

1. Реалии

Daniella's about to turn 15, and, to celebrate, her parents are throwing a party with a DJ# a discotheque and a dinner for 114. Даниеле скоро будет 15, и родители готовят праздник с ди-дже­ем, дискотекой и обедом на 114 гостей.

2. Пресуппозиции

On May 1, 1997, a General Election was held in the United Kingdom to return a new House of Commons. Within a few hours of the closing of the polling stations, it had become apparent that the Conservative party had suffered a crushing defeat.

1 мая 1997 года в Соединённом Королевстве прошли очередные всеобщие выборы в палату общин. Уже через несколько часов после закрытия избирательных участков стало ясно, что Консер­вативная партия потерпела сокрушительное поражение.

 

Понятийный уровень

 

1. Реалии Функциональный аналог

The failure of Parliament to force the resignation of the ministers involved in the deal was largely the result of the work of the Conservative party whips.

Парламент не смог добиться отставки замешанных в этом деле министров, поскольку организаторы Консервативной партии ак­тивно этому противодействовали.

2. Пресуппозиции

But the European Union still leaves intact many of the essential features of the English common law.

В то же время вступление Англии в Европейский Союз не затрону­ло многие важные черты английского общего права.

 

Дескриптивный уровень

 

1. Реалии

In the event of a hung Parliament the monarch may encounter some tricky dilemmas.

Если правящая партия лишится в парламенте абсолютного боль­шинства, то перед монархом может возникнуть достаточно ще­котливая дилемма.

2. Пресуппозиции

The size of civil service is currently just under half a million staff, three quarters of whom work outside Whitehall.

В настоящее время в стране насчитывается около полумиллиона государственных служащих, три четверти которых работают не в штате министерств, а в подведомственных учреждениях.

 


УПРАЖНЕНИЯ

 





Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.232.96.22 (0.009 с.)