Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Глава III. Установление экспрессивной эквивалентностиСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Предыдущая глава была посвящена обсуждению вопросов, связанных с денотативным содержанием высказывания и текста в целом. Это понятно, ведь в процессе общения денотативная функция играет ведущую роль. Вместе с тем на передний план могут выходить другие языковые функции, в частности, экспрессивная, ориентированная на оценку денотата. Различаются две разновидности такой оценки — эмотивная и эмфатическая. Эмотмвная оценка связана с выражением эмоций, радости, печали, иронии, сарказма, а также определённых ощущений, таких, как состояние спешки, тревоги, ожидания. В современном английском языке для передачи эмоций применяются экспрессивно окрашенная лексика, образные фразеологические единицы, широкий круг стилистических приёмов, в частности, метафоры, сравнения, аллитерация, а также некоторые грамматические средства. Эмфатическая оценка заключается в определении степени значимости тех или иных признаков денотата. Для выражения эмфазы в английском языке привлекается ряд лексико-грамматических средств, в частности, всевозможные усилительные слова, прилагательные и наречия в превосходной степени, наречия very, long, well, then, союз either, определённый артикль и глагол do в усилительном значении. С той же целью используется широкий спектр синтаксических средств. Среди них: инверсия всех членов предложения кроме подлежащего, эмфатические конструкции с формальным подлежащим it is... that и союзом nor, оборот с формальным выражением равенства, усилительные оговорки. Характерной особенностью английского языка является имплицитное выражение эмфазы, при котором выделение тех или иных признаков обозначаемого производится с опорой только на контекст, без использования соответствующих языковых средств. С учётом сказанного выше, можно говорить о двух разновидностях экспрессивной эквивалентности — эмотивной и эмфатической. Следует также учитывать, что переводимый текст всегда принадлежит к определённому стилю речи, в связи с чем существенное значение для переводчика имеет стилистика текста. В этой главе будут рассмотрены некоторые проблемы стилистики текста, связанные со спецификой публицистического стиля в английском и русском языках. Раздел 1. Эмотивная эквивалентность Формальный уровень Напомним, что данное пособие основывается в основном на материалах публицистических текстов, в которых экспрессивная оценка денотата, в отличие от художественных произведений, не является самоцелью. Писатель мыслит образами. Для журналиста экспрессия важна как вспомогательное средство, позволяющее сделать текст более ярким и привлекательным и, тем самым, более полно реализовать присущую публицистическому стилю установку на убеждение. В отношении эмотивной экспрессии эта задача во многих случаях решается сравнительно просто. Эквивалентность достигается уже на формальном уровне путём подстановки языковых знаков и незначительных преобразований грамматического характера. Так, в частности, могут переводиться слова, выражающие различные ощущения и эмоции. Для примера возьмём следующий отрывок из мемуаров У. Черчилля «Вторая мировая война», где речь идёт о вступлении Англии в войну с Германией: The Prime-Minister's broadcast informed us that we were already at war, and he had scarcely ceased speaking when a strange, prolonged, wailing noise broke upon the ear. My wife came into the room braced by the crisis and commented favourably upon German promptitude and precision. Премьер-министр сообщил по радио, что мы уже находимся в состоянии войны, и только он закончил свою речь, как раздался странный, протяжный и воющий звук. Жена вошла в кабинет, взволнованная случившимся, и с похвалой отозвалась о немецкой точности и пунктуальности. Здесь обращает на себя внимание цепочка эпитетов перед словом noise -— strange, prolonged, wailing, передающих напряжённость описываемого момента, а также иронически звучащая фраза commented favourably upon German promptitude and precision. В переводе экспрессивная эквивалентность достигается с помощью прямых лексических соответствий. Это прилагательные «странный, протяжный, воющий», позволяющие выразить тревожную атмосферу происходящих событий, и фраза «с похвалой отозвалась о немецкой точности и пунктуальности», хорошо передающая иронический оттенок оригинала. В некоторых случаях на формальном уровне могут быть переданы и отдельные стилистические приёмы, в частности, образные фразеологические единицы и метафоры. Переводческий приём, посредством которого исходный образ воспроизводится без изменения, называется калькированием. При переводе фразеологических единиц экспрессия сохраняется, если образность полученного в результате калькиромания фразеологизма не противоречит нормам русского языка и естественно воспринимается читателем или слушателем: Slow growth in Europe and severe recession in the third world have been a blessing in disguise for the United States. Медленный рост экономики в Европе и глубокий спад во многих странах третьего мира обернулись для США скрытым благословением. Калькированный перевод английского фразеологизма может сопровождаться вводными словами типа «как говорится», «недаром говорится» или «как говорят американцы, англичане, немцы», которые как бы дают понять, что фразеологическая единица переведена дословно: When his predecessor, Mr. Kohl, first became chancellor he slipped on many banana skins. Став канцлером, его предшественник, г-н Коль, не упускал случая, как говорят, поскользнуться на банановой кожуре. Выражение to slip on banana skin, означающее «совершить промах, оплошность», по смыслу близко к русскому «поскользнуться на чём-либо». Это даёт переводчику возможность сохранить образ оригинала посредством кальки «поскользнуться на банановой кожуре». Вместе с тем, желая пояснить, что фразеологическая единица передаётся им дословно, он использует добавление «как говорят». Калька может быть использована при переводе метафор, если исходный образ достаточно понятен русскому получателю: But although the economy will slow from a gallop to a trot the chances are that America's luck will hold. Но хотя экономика перейдёт от галопа к рыси, вероятно, фортуна всё же не отвернётся от Америки. Достаточно прозрачный образ метафоры slow from a gallop to a trot допускает калькирование посредством русского выражения «перейти от галопа к рыси». Two entirely new factors will keep Japanese managers' feet to the fire in the years to come. В предстоящие годы два совершенно новых фактора будут, как говорится, жечь пятки японским менеджерам. В этом примере образ менее понятен, поэтому калька дополняется вводными словами «как говорится». В некоторых случаях метод калькирования используется для передачи не только простых, но и развёрнутых метафор, сопровождаемых авторскими добавлениями: Although much Thames River water had flown past the House of Parliament since 1939, Halifax still did not understand what had happened to him in that fateful summer. Хотя с тех пор в Темзе мимо здания английского парламента утекло много воды, лорд Галифакс так и не понял, что произошло тем роковым летом 1939 года. Автор использует известное фразеологическое выражение since then much water has flown under the bridges и делает к нему несколько добавлений. В русском переводе прямые соответствия и незначительные перестановки компонентов словосочетания позволяют передать как ядро фразеологизма («много воды утекло»), так и авторские добавления («в Темзе», «мимо здания английского парламента»). Калькированный перевод находит своё применение в отношении некоторых сравнений: From the fires of the war, phoenix-like, sprang that mysterious and long-lived creature, the Anglo-American Special Relationship. После войны, словно птица феникс из пепла, возникло это загадочное, неподвластное времени явление, именуемое особыми англо-американскими отношениями. Сравнение phoenix-like с незначительными смысловыми различиями передаётся русским образным аналогом «словно птица феникс из пепла». Despite Germany's image as an economic tortoise — slow to abandon excessive regulation and introduce market reform — a great deal of restructuring has been going on behind the scenes. Германия, несмотря на свою репутацию экономической черепахи (слишком медленный отход от чрезмерного регулирования и затягивание с проведением рыночных реформ), исподволь осуществляет целый ряд структурных преобразований. В переводе сохраняется необычный, но достаточно понятный русскому читателю образ «экономической черепахи». Квантитативный уровень
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 369; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.141.198.113 (0.007 с.) |