Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Сельскохозяйственная политика России↑ ⇐ ПредыдущаяСтр 18 из 18 Содержание книги
Поиск на нашем сайте
1. Нет сомнения в том (1), что при соответствующей экономической политике сельское хозяйство России (2) могло бы процветать и внести важный вклад в развитие (3) российской и мировой экономики. Оно (4) обладает гигантским (5) производительным потенциалом, прежде всего вследствие огромных размеров занимаемых площадей (6). 2. Кроме того, благодаря сочетанию таких факторов, как плодородие почв, благоприятные климатические условия во многих регионах страны (2) и наличие (3) трудовых ресурсов, перед ним открывается возможность (1) выхода на уровень лучших мировых стандартов (4) по степени эффективности производства (5). 3. С учётом таких перспектив сельское хозяйство могло бы стать надёжной основой (1) экономического роста и борьбы с бедностью (2). В частности, рост доходов (2) в сельском хозяйстве может сыграть ключевую роль в сокращении (3) масштабов бедности в сельских районах, где произошло резкое снижение уровня жизни (4). 4. Благодаря повышению (1) экономической эффективности сельского хозяйства и модернизации его технической базы (2), Россия сможет восстановить свои позиции в качестве крупного производителя и даже экспортёра сельскохозяйственной продукции (3) и тем самым выйти (4) на мировой продовольственный рынок. 5. В результате (1) исчезнет потребность (2) в получении (3) продовольственной помощи из-за рубежа (4). Несмотря на положительный эффект (5) ускоренного развития сельского хозяйства, разрыв между его возможной и фактической производительностью по-прежнему велик. 6. В целях сокращения этого разрыва необходимо принять соответствующие меры (1). При этом (2) валено понять, что нынешняя ситуация не нова. Чтобы в этом убедиться, следует делать чёткое различие (3) между объёмом производства, с одной стороны, и продуктивностью (или эффективностью производства), с другой. 7. В советскую эпоху (1) большие объёмы сельскохозяйственного производства (2) были в основном обусловлены не его эффективностью, а огромными субсидиями (3)(4). 8. В условиях растущей глобализации (1) характерная для советского периода ориентация (2)(3) на объёмы производства и самообеспеченность любой ценой (такая политика (4) сохраняется отчасти до сего времени) безусловно неуместна. 9. Если учесть, что сельское хозяйство получало огромные субсидии (1) и что производство как таковое (2) неприемлемо в качестве конечной цели экономической политики (1)(3), то определённое сокращение сельскохозяйственного производства в России (3) в переходный период было объяснимо и даже желательно. 10. К началу XXI века в России была создана экономическая основа рыночного сельского хозяйства. (1). Было принято решение об отказе в принципе от контроля над ценами (2), приватизирована большая часть агропромышленного производства (3) и каналов сбыта сельхозпродукции (3) и установлены относительно умеренные торговые тарифы (1). 11. Благодаря принятым мерам (1), на местах (2) стали происходить реальные изменения. Однако сельскохозяйственная политика во многом (3) формируется (4) на региональном уровне, а здесь явные искажения норм ценообразования и торговли (5) намного сильнее, чем на федеральном уровне. 12. Сам по себе (1) принцип децентрализации экономической политики (2) не так уж плох (3), однако регионы слишком часто выбирали (4) такие механизмы поддержки сельского хозяйства (5), которые создавали различия в ценах (6) между регионами и, как следствие, требовали введения ограничений (7) на межрегиональную торговлю. 13. К числу наиболее серьёзных проблем (1) относятся и применяемые регионами схемы выдачи товарных кредитов (2)(3). 14. На федеральном уровне наиболее сложные проблемы сельскохозяйственной политики (1) связаны не с ценообразованием и торговлей, а с нормативно-правовой базой, сохранением (2) доминирующего положения государства (3) в некоторых сегментах (4) рынка и применением таких способов распределения (5) ограниченного объёма субсидий, которые мешают (6) развитию рынка. Британское право и Европейский Союз 1. До недавнего времени вопрос конституционности (1) решался в Великобритании очень просто (2). Страна не имела писаной конституции, и все — как юристы, так и простые граждане — признавали (3), что парламент обладает неограниченным суверенитетом (4). 2. Это означает, что парламент просто ничем не ограничен в праве принимать любые законы (1). Он может продлить срок своих полномочий (2), изменить порядок наследования трона и пересмотреть распределение полномочий (2) между двумя палатами парламента. 3. Парламент может также ограничить (1) права граждан, национализировать всю частную собственность, отменить монархию в стране, ввести контроль над средствами массовой информации или цензуру печати. Некоторые (2) из подобных решений (3) действительно принимались, но только во время войны. 4. Парламент имеет право (1) на такие действия именно потому, что не существует писаной конституции, которая ограничивала бы его полномочия, а также потому, что английские суды отказались от права признавать парламентские акты недействительными по какой-либо причине. 5. Это, однако, не означает, что если в мирное время (1) парламент попытается проделать нечто подобное, ему это удастся. Есть предел (2), за которым граждане, государственные чиновники и даже судьи могут просто (3) отказаться подчиниться парламенту. 6. До недавнего времени английские юристы считали (1), что парламент и (2) в нынешних условиях (3) обладает подобной суверенностью. Но это представление оказалось неверным (4). К настоящему времени в английской судебной системе произошли значительные изменения (5)(6), и теперь уже ясно, что степень (7) суверенитета английского парламента зависит (8) от Европейского Союза. 7. Немногие ожидали подобного результата от вступления Великобритании в Европейский Союз (1)(2)(3). Тем не менее (4) остаётся фактом, что в 1991 году английские суды признали (5) один (6) из парламентских актов недействительным, поскольку он противоречил договорам, заключённым государствами — членами Европейского Союза (7). 8. С юридической точки зрения это было революционное решение: английский суд признал парламентский акт недействительным впервые за триста лет (1). Таким образом, это означает, что судебная система (2) Великобритании подчиняется судебной системе (2) Европейского Союза. 9. Если английский закон противоречит законодательству Европейского Союза (1), то такой закон может, а в некоторых случаях и должен, быть отменён (2) судом Великобритании. В определённом смысле у Великобритании появилась писаная (хотя и неполная) конституция (3), состоящая из различных договоров, подписанных европейскими государствами-членами Союза. 10. Таким образом, суверенитет парламента перестал (1) быть стержнем (2) судебной системы Великобритании. В этом отношении Европейский Союз напоминает федеральное образование, подобное США, Канаде или России, где существуют федеральные правительства и федеральное законодательство, с одной стороны, и правительства и законы субъектов федерации, с другой. 11. Существуют две системы законов, действующих каждая в своей сфере, но при этом законы субъектов федерации, противоречащие федеральным законам, теряют свою силу (1). 12. В строго юридическом смысле ситуация в Европейском Союзе напоминает ситуацию (1) в федеративном государстве, хотя Союз ещё не оформился (2) как политическая федерация и не имеет федеральной судебной системы (3).
От редактора
1. Мне очень хочется верить (1), что к моменту, когда читатели (4) получат февральский номер нашего журнала (3), небывалые морозы в конце января уже станут историей (5). 2. На печать и распространение уходят примерно две недели (1)(2)(3), так что надежда на благоприятное развитие событий пока есть (4). 3. Однако, готовя этот материал неделю назад (1)(2)(3), я заметила (4), что столбик термометра (5) за окном моей квартиры в центре Москвы опустился (6) ниже -30° по Цельсию. О Сибири и говорить нечего (7)(8) — там морозы намного «перекрыли» эту отметку (7). 4. Не буду хвастать, но в Чикаго (1) мне пришлось пережить холода и покрепче (2), — 40-градусный мороз в сочетании с леденящим ветром с озера Мичиган (3) доставляет ещё менее приятные ощущения (4). Однако мне не хотелось бы оспаривать здесь чьё-либо мнение (5). 5. Скажу лишь (1), что на прошлой неделе моим российским знакомым доставляло особое удовольствие (2)(3) поучать (4) меня назидательно-патриотическим тоном: «Теперь-то (3) вы, американцы, знаете, что такое настоящая русская зима!». 6. Что ж (1), если это льстит их самолюбию (2), я готова (3) согласиться (2) с тем, что температура опускается (4) ниже -30° по Цельсию только в стране, подарившей миру «Доктора Живаго» (5), а самые обильные (6) снегопады, опять же, выпадают исключительно в России (7). 7. Одно можно утверждать со всей очевидностью (1): эта зимняя неделя была чрезвычайно богата событиями (2), занимавшими первые строчки в репортажах (3) международных телеканалов (3). 8. В центре внимания, в большинстве случаев, оказывался человеческий фактор (1)(2)(3). Сколько градусов (4) на улице? Какой зафиксирован (5) температурный минимум? Как выживают (6) в мороз бездомные? Справляются ли городские службы с авариями в системах теплоснабжения (7)? 9. Телекомпания CNN (1) даже сделала репортаж на одном (2) из открытых рынков, во время которого корреспондент демонстрировал промёрзшую до крепости камня картофелину (3)(4). 10. При этом (1) он был без шапки и в куртке нараспашку (2), так что дрожь в его голосе была явно (3)(4) вызвана естественными причинами (5). 11. Кроме того (1), мне всё время казалось (2), что (3) вот-вот (4) какая-нибудь (5) старушка вмешается в репортаж (6) и отчитает тележурналиста за легкомыслие — ведь с морозом шутки плохи (7). 12. Однако самое любопытное интервью показала всё та же CNN (1)(2)(3) в вечернем выпуске деловых новостей (4) — в нём «Газпрому» (5) изрядно досталось (6) за возврат части предназначенного для Европы газа в Россию. 13. Вполне понятно, почему газовая компания поступила именно так (1): в период резкого похолодания (2)(3) надо было (4) спасать Родину, т. е. российских потребителей, включая объекты жилого сектора (5), больницы и школы. 14. И всё же CNN посчитала это событие хорошим поводом (1) для очередного обсуждения (2) действий «Газпрома» трёхнедельной давности, когда труба (4) была перекрыта на пару дней (3) с целью заставить его украинского партнёра пересмотреть свою позицию (5) в отношении цен на газ. 15. Безусловно, когда речь идёт о поставках тепла и электроэнергии в погодных условиях, при которых картофель на рынке становится твёрдым как камень (1), приходится (2) соблюдать определённую политкорректность (3). 16. Коммунальные службы в Чикаго запросто (1) могут отключить теплоснабжение в квартире, если жильцы (2) не оплатили счёт. 17. Вместе с тем, закон (1) запрещает это делать, если температура опустилась ниже определённой отметки, — ведь никому (2) из законодателей (3) не хочется быть обвинённым в гибели людей (4). 18. Однако пришло время прощаться (1) — мне ещё предстоит (2) укутаться (3) потеплее (4) для выхода на улицу. Это уже третья за неделю попытка (5) завести (6) шестилетний автомобиль российского производства 19. До недавнего времени (1) моя «Лада» в условиях русской зимы (2) не уступала в надёжности (3) собачьей упряжке (4), но, должна признать, что при нынешних холодах (5) собаки, всё же, выглядели бы предпочтительнее (6). Исторический город Бат 1. Одно из достопримечательных мест в Англии — курорт с минеральными водами Бат (1)(2). Своим возникновением он, вероятно, в равной степени обязан как древним римлянам (3), так и красоте местного английского пейзажа (4). Удобно расположившись в пойме излучины реки Эйвон, город по виду напоминает спящего кота. Во время мелкого грибного дождя (5)(6) стены городских домов (7) ярко блестят, отражая солнечные лучи (8). Янтарно-жёл-того цвета камень, из которого они сложены, сыграл уникальную роль в истории архитектуры (9) Британии. 2. (1) Благодаря геологическому строению глубинных пород, место, где был основан Бат, находится в зоне выхода на поверхность горячих минеральных источников (2). Примерно две тысячи лет назад здесь обитали кельтские племена (3)(4), которые ориентировались во времени по восходу и заходу солнца, а прожитые дни измеряли чередованием времён года (5). Снег зимой не покрывал окружающую землю (6), странные испарения клубились (7) над болотами (8). 3. Местность обладала магической силой (1) и была названа (2) Сул в честь кельтского божества. Позднее римляне прибавили к этому названию имя (3) своей богини Минервы. А когда Римская империя пала, священные ванны, наполненные (4) водами горячих источников (5), были восстановлены людьми другой веры — христианами (6). 4. Монахи монастыря Бенедиктинов содержали (1) горячие ванны в течение нескольких столетий. Число желающих воспользоваться ими росло (2)(3). Люди всё более уверовали (4) в лечебные свойства местной (5) воды. В конце XVII столетия ответственность за содержание горячих источников взял на себя городской совет (6) в надежде на то (7)(8), что они со временем принесут хорошую прибыль (9). 5. Посетителям (2) предлагали (1) новые виды услуг, порой весьма сомнительного свойства. Их, например, заворачивали в жёлтое полотно и погружали в воду, часто неприятно зелёного цвета (3). Тогда же город, как и вся Англия, заразился новой болезнью — азартными играми (4). 6. Состоятельные (1) светские люди, искавшие, куда можно уехать на лето из Лондона (2), выбирали (3) для этих целей Бат. Начался расцвет города эпохи короля Георга IV(4), длившийся около ста лет (5). 7. Позднее Бат пережил период упадка, превратившись (1) в заштатное местечко, населённое престарелыми тётушками и жёлчными отставными полковниками, пытавшимися в нищете сохранять аристократические замашки (2)(3). 8. Лишь незадолго до нашего времени (1) город вновь приобрёл (2) свою первоначальную красоту. От вековых наслоений чёрной сажи очищены стены домов (3)(4). Произведён ремонт большей части зданий, пострадавших от воздушных налётов в годы войны (7). Устранены последствия ряда просчётов, допущенных отделом городского планирования в ходе послевоенных восстановительных работ (5)(6)(7). 9. Бат опять вошёл в моду (1). Но теперь он служит не просто местом развлечения скучающих богачей и лечебницей (2) для больных и ипохондриков. Сюда едут и те (3), кто ценит красоту этого города, не перестающего ласкать взор и обогащать душу своих посетителей (4). 10. Породы (1) в окрестностях города Бат образовались около 150 миллионов лет назад. Это был период, когда древние мелководные моря начали отступать (2), формировалась суша (2) и появилось то, что сейчас называют Британией (2). Если внимательнее присмотреться (3) к структуре камня, из которого возведены городские постройки, можно различить отдельные песчинки, ракушки, а иногда и крошечных ископаемых. 11. Они служат напоминанием о том, что этот мягкий светлый камень был когда-то частью подвижных придонных осадков (1). Постепенно, по мере того, как частицы песка, фрагменты ракушек и останки микроскопических животных обволакивались растворённой в морской воде известью, они превращались (2) в каменные массивы Юрского периода (3), простирающиеся от города Портленд в графстве Дорсет (4) до йоркширских болот. 12. Строители называют такой камень «свободным» (1). При кладке отдельные блоки должны быть уложены в стене дома в том же порядке, в каком они залегали в земле. На свежем срезе (2) камень имеет белый цвет, но вскоре приобретает свои типичные серые, светло-коричневые и янтарно-жёлтые тона. 13. Вокруг города до сих пор существуют каменоломни (1), хотя множество старых каменоломен периода короля Георга (2)(3) давно закрыты и засыпаны. В городском музее действует (4) постоянная выставка местного камня (1), которая наглядно демонстрирует историю его формирования и применение в строительстве. 14. Горячие источники с постоянной температурой 49° по Цельсию пробиваются (2) из скважин, образовавшихся в трещинах известняковых массивов юрского периода (1). Приток воды большой и отличается постоянством (3)(4). Главный королевский источник (5), действующий со времен римского завоевания вплоть до наших дней (7), даёт более четверти миллиона литров воды в сутки (6). 15. Неизвестно (1), когда горячие источники впервые появились из-под земли. Возможно, это было 100 000 лет назад, и вода, которую мы пьём (1) сегодня, скорее всего выпала в виде дождя 10 000 лет назад. Она просочилась сквозь пласты камня, нагрелась от внутреннего тепла земли, медленно поднялась наверх к солнцу и там забила в виде горячего источника (2). Литература
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2001. 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Изд-во «Международные отношения», 1975. 3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: Изд-во УРАО, 2000. 4. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Изд-во УРАО, 2001. 5. Бреус Е.В. Еще раз об экспрессивной эквивалентности. Тетради переводчика. Вып. 25. М.: МГЛУ, 2004. 6. Галь Н. Слово живое и мёртвое. М. Книга, 1975. 7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Изд. «ЭТС», 2001. 8. Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. М.: Изд-во «Флинта», Изд-во «Наука», 2001. 9. Латышев Л.К. Технология перевода, М.: НБИ-Тезаурус, 2000. 10. Михеев А.В. Современная английская риторика и перевод. М.: МГПИИЯ им М.Тореза, 1988. 11. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Изд-во «Международные отношения», 1974. 12. Робинсон Дуглас. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода. М.: КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005. 13. Циркунова С.А. Использование приема компенсации при передаче игры слов в переводе. В сб. Перевод: традиции и современные технологии. М.: РНБ, 2002. 14. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Изд-во «Международные отношения», 1976. 15. Чуковский К.И. Искусство перевода. М.; Л.: Academia, 1936. 16. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 17. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 318; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.217.124 (0.011 с.) |