Немецкие заимствования в сфере экономики 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Немецкие заимствования в сфере экономики



"Самое интересное, что происходит в стране, лежит
в треугольнике: "экономика - политика - человек"
Т.И. Заславская, Р.В.Рывкина
"Социология экономической жизни"

 

Наиболее значительные преобразования, происходящие сегодня в нашей стране, затрагивают в первую очередь экономическую сферу. Уходят старые экономические догмы, формируется новая экономическая культура, возникают новые профессии. Экономическая терминология вышла за рамки только экономической науки и стала употребительна в сфере публицистики, радио, телевидения, рекламы, нашего постоянного бытового общения. Экономические термины обыгрываются даже на эстраде.

Иноязычные заимствования в области экономической терминологии составляют многочисленную группу, которая представляет собой открытый ряд, пополняющийся из английского, немецкого, итальянского языков.

В современном русском словаре по данным исследователей около четверти слов – заимствования, немецкие заимствования составляют примерно 3%.

Процесс лексического заимствования обусловлен как внешними, так и внутренними причинами. Внешние факторы возникают как следствие более или менее тесных политических, экономических, технических и культурных связей между народами. Иностранные контакты создают благоприятную почву для иноязычных заимствований. Но и общество должно быть расположено к принятию заимствований. После XV в. влияние Западной Европы в России усилилось, при этом иноязычная лексика проникает через Польшу, где эти единицы были восприняты и переработаны польским языком.

Петровское время – основной период внедрения иностранных слов в русский язык. Терминологические заимствования из немецкого языка обусловлены также и территориальной близостью. Кроме того, в России проживало много немцев, имевших территориальную закрепленность на Волге, в Крыму, на Украине, на Кавказе. В Москве и в Петербурге существовали целые слободки, заселенные немецкими ремесленниками и торговцами. Правящая российская бюрократия насчитывала также много немцев (например, Бенкендорф, Клянмихель, Корф, Нессельроде, Розен, Ламадорф и др.) Помещики в прибалтийских губерниях (Латвии, Эстонии) были немцами, официальным языком там был немецкий язык.

С конца 80-х - начала 90-х годов XX века российское общество было предрасположено к принятию новой иноязычной, в том числе и немецкой, специальной лексики и к широкому ее употреблению, т.к. значительно возросло чтение, перевод, комментирование иностранной прессы, научной и публицистической литературы, участие в интернациональных конференциях, конгрессах, симпозиумах, в разработке совместных международных проектов.

Особенно большое число заимствований проникает из письменных иноязычных источников, и тут ведущая роль принадлежит ученым, специалистам и переводчикам.

Заимствование вещи, понятия, явления, предмета из иностранного языка в язык сопровождается также и заимствованием иностранного слова, называющего его.

Задача термина – назвать заимствованный предмет, поэтому подавляющее большинство анализируемых терминов относится к классу существительных: капитал, вексель, рента, процент. Анализ выявил только три термина, относящихся классу прилагательных: паушальный, рентабельный, и шлюзовая (цена).

Экономические термины в семантическом плане соотносятся со следующими группами:
1. Участники экономических отношений (физические и юридические): абонент (Abonnent), агент (Agent), индоссат (Indossat), индоссант (Indossant), трассат (Trassat), трассант (Trassant).
2. Названия типов экономических субъектов (государственные и коммерческие структуры): биржа (Borse), ярмарка (Jahrmarkt), бундесбанк (Bundesbank), Райффайзен-банк (Raiffeisen-Bank).
3. Названия лиц по социальному статусу, профессии: бухгалтер 1 (Buchhalter), банкир (Bankier), маклер (Makler), гастарбайтер (Gastarbeiter), штрейкбрехер (Streikbrecher).
4. Названия денег, валюты, ценных бумаг: доллар (Taler), грош (Groschen), марка2 (Mark), пфенниг (Pfennig), вексель (Wechsel), аккредитив (Akkreditiv), фридрихсдор 3 (Friedrichsdor), крейцер (Kreuzer).
5. Название меры веса, единицы массы, количества: фунт (Pfund), центнер (Zentner=50 кг), доппельцентнер (Doppelzentner =100 кг), карат (Karat), процент (Prozent), гросс (Gross =12 дюжен=144 штуки).
6. Название помещений, документов: контора (Kontor), цех (Zeche), пакгауз (Packhaus), гроссбух (Grossbuch), прейскурант (Preiskurant), циркуляр (Zirkular), штемпель (Stempel), формуляр (Formular).
7. Название видов коммерческой деятельности, процесса, операции: аукцион (Auktion), девальвация (Devalvation), крах (Krach), штраф (Strafe), рабат (Rabatt), декорт (Dekort).

В плане словообразовательных возможностей экономических терминов-заимствований можно утверждать, что для русского языка характерно освоение немецких слов с помощью заимствования структуры слова, например, агент /Agent/, эрзац /Ersatz/, артикул /Artike/), а также пути использования морфологических средств русского языка: вахта /Wache/, грюндерство4 /Grnder/, махинация /Machenschaft/, бухгалтерия /Buchhaltung/.

Для заимствованных терминов характерно использование в терминологических словосочетаниях имен собственных - фамилий немецких и австрийских ученых, экономистов: закон Вагнера, закон Визера, закон Энгеля; индекс Пааше, индекс Ласпейрса; Райффайзен-банк, Райффайзен-касса.

Распространено утверждение о том, что термин однозначен и нейтрален. Однако наш анализ терминов-заимствований позволяет утверждать обратное.

Экономический термин "фрахт" имеет по данным словарей следующие значения: 1. груз, кладь, тоннаж; 2. плата за провоз, фрахт, тариф; 3. сама такая перевозка.

Семантическая структура термина "биржа" включает два значения: 1.регулярно функционирующий, организационно определенный оптовый рынок однородных товаров, на котором заключаются сделки купли-продажи крупных партий товара; 2. само здание, в котором функционирует этот рынок.

Лексическая единица "процент" определяется как: 1. сотая доля числа; 2. плата за пользование деньгами, кредитом.

При употреблении в языке-рецепторе заимствованные термины могут образовывать терминологические дублеты и вносить дополнительные оттенки значения. Например, под фрахтом понимается не только перевозка груза, а перевозка воздушным и водным путем. Термины рабат и декорт обозначают скидку, но первый употребляется в значении оптовой скидки в торговом мореплавании в размере около 3%,а второй - обозначает скидку за досрочное погашение долга, либо в связи с тем, что качество ниже предусмотренного договором.

Таким образом, заимствованные термины уточняют и расширяют значение русского термина.

Термины бундесбанк, дойче марк, пффених5 называют Немецкий федеральный банк, немецкую национальную валюту и поэтому передают немецкий национальный колорит.

С эпохой нацистской диктатуры связаны термины "рейхсбанк" и "рейхсмарка".

Терминологическая лексика, как и другие лексические подсистемы, подвержены процессам устаревания и выхода из сферы активного употребления. Историзмы, обозначая предметы и явления, связанные только с какой-то определенной исторической эпохой, выполняют не только функцию номинации, но и передают временной, хронологический оттенок значения. Термины "аллод" /Allod/ у германских племен обозначали свободно отчуждаемую индивидуальную земельную собственность. "Лен" /Lehn/ - это земля и определенные доходы, которые вассал получал в средние века при условии несения военной службы, выполнении повинности. Лен был наследственен, "альменда" /Allmende/ обозначал у германских народов в раннем средневековье земельные угодья, находившиеся в общем пользовании членов общины. Таким образом, вышеприведенные термины обозначали определенные земельные владения и угодья в эпоху феодализма и средневековья и выполняют в современном языке роль историзмов.

Устаревшая лексическая единица "грюндерство" вошла снова в активный оборот в 90-ые годы 20 столетия, когда происходило беспорядочное создание различных коммерческих образований, акционерных обществ.

На наших глазах происходит устаревание терминов "эрзац" и "контора" как следствие снижения актуализации.

Термины-заимствования могут передавать и новый временной колорит, как например, активно употребляемые в наши дни термины "нефтедоллар" и "евромарки".

Социальной и временной маркированностью обладает термин "гастарбайтер", обозначающий того, кто приезжает из экономически менее развитых стран на временную работу в какую-либо развитую страну. Эта единица возникла в Германии в 60-х годах ХХ в., когда на неквалифицированную, низкооплачиваемую работу приезжали турки, итальянцы, югославы. Эта единица имела сниженную оценочность из-за несоответствия компонента "Gast" (гость), которому как бы полагалось все лучшее, соотносящееся со статусом гостя. Примечательно, что этот термин в русском языке в наши дни входит в этом же значении в языковую моду.

Утверждение о стилистической, эмоциональной нейтральности термина не подтверждают заимствования "гешефт" и "штрейкбрейхер". Первый термин имеет ироничную стилевую окрашенность, так как обозначает не совсем честную коммерческую сделку, а второй термин реализует отрицательную оценочность действий, производимых работником, отказавшимся поддержать своих бастующих коллег и продолжающего работать на бастующем предприятии.

Проведенный лексико-стилистический анализ немецких экономических терминов показал, что они являются открытой, динамически развивающейся группой в терминологии русского языка.

Заимствованные экономические термины функционируют в системе современного русского языка вследствие грамматических, семантических, стилистических и словообразовательных преобразований, обусловленных как внешними, так и внутренними лингвистическими факторами.

Предметная, понятийная абстрактность заимствованных терминов позволяет участникам коммуникации достичь наивысшей степени адекватности понимания в сфере делового, профессионального общения.

________________________________

1. Первым бухгалтером был в 1492 г. делопроизводитель Инсбрукской счетной палаты Кристофор Штехер. Первым, кто получил в России в 1732 г.звание бухгалтера, стал иностранец - голландский купец Тиммерман.

2. Крупная серебряная монета, чеканившаяся с конца 15 в. в городе Joachimstal на юге Германии, просуществовала до 1907 г.

3. Крупная золотая монета с изображением Фридриха Великого, чеканившаяся в Пруссии в 18 веке.

4. Грюндерство (от Gründer - основатель) - массовое лихорадочное учредительство акционерных обществ, банков и страховых компаний; сопровождается широким выпуском (эмиссией) ценных бумаг, биржевыми спекуляциями, созданием дутых предприятий; было характерно, например, для стран СНГ и Восточной Европы в начале 90-х годов ХХ в.

5. Мелкая разменная монета Австрии, Южной Германии, Польши в 19 в.

 

ПРИЛОЖЕНИЕ №5



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-07; просмотров: 626; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.227.48.131 (0.014 с.)