Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Заимствование из языка в язык может идти двумя путями:Содержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
· устным («из уст в уста»); · письменным (через посредство книг). При письменном заимствовании слово изменяется сравнительно мало. При устном же облик слова часто изменяется сильнее: нем. Kringel - крендель, итал. (через немецкий) tartufolo - картофель. Так вошли в русский язык из немецкого слова противень («братпфанне»), шумовка («шаумлоффель»), струбцинка («шраубцвинге»), домкрат («даумкрафт»). Письменные заимствования становились достоянием в первую очередь литературного языка, а устные обычно распространялись через диалекты, оставаясь нередко территориально ограниченными. Источником устных заимствований служило двуязычие, которое часто встречалось в пограничных областях. Источники заимствования различны. Они обусловлены конкретными историческими судьбами народа. В русский язык вошли слова из самых разных языков: классических (греческого и латинского), западно-европейских, тюркских, скандинавских, родственных славянских и др.
3. Процесс освоения заимствованного слова.
Н. М. Шаинский пишет, что «взятое извне перерабатывалось в русском языке подчиняясь законам русской фонетики и грамматики, правилам русского словопроизводства и семантической системы». При переходе слов из чужого языка в русский происходят процессы освоения. Слова осваиваются: 1) графически, 2) фонетически, 3) грамматически, 4) лексически. Графическое освоение заимствованного слова – это передача его на письме средствами русского алфавита, русскими буквами: английский meeting – русское митинг, французское paletot – русское пальто, итальянское macсaroni – русское макароны и т. д. Становясь достоянием русского языка, заимствованное слово приобретает и русский графический облик. Заимствованное слово редко усваивалось русским языком в том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике. Различия в звуковом строе между русским языком и иностранным вели к тому, что чужое слово изменялось, приспосабливалось к русским фонетическим нормам, в нём исчезали несвойственные русскому языку звуки. Так, например, в немецком, итальянском, французском, польском и других языках «о» в безударном положении никогда не звучит как «а» (п о ртфель, п о ртрет – франц.), у нас произносится как «партфель, «партрет» и т. д. Согласные, звучащие в конце слова в языке-источнике как звонкие, в русском языке по законам русской фонетики оглушаются. Фанцузские - etage ( этаж), paysage (пейзаж), devise (девиз), английское - jazz (джаз), произносятся с звонким согласным на конце, русские слова имеют на конце глухой согласный (ш, с). Однако иногда заимствованные слова живут в русском языке с некоторыми чуждыми русскому языку свойствами. Эту группу слов всегда можно обнаружить в нашем языке. Иностранный облик создаёт соседство двух и более согласных в корнях слов: поэт, дуэт, диета и др. Русским словам несвойственны такие сочетания, как пю, бю, вю, кю и др. Поэтому уже по внешнему виду, облику можно узнать заимствованнный характер слов: пюре, купюра, бюрократ, бюллетень, гравюра, кювет, блюминг, бюджет и др. Наличие в слове буквы ф – также иноязычная черта: кафе, графика, форма, кефир, рифма и др. Заимствованные слова, поступая в распоряжение русской грамматики, починяются её правилам. Нередко при переходе слов из одного языка в другой меняется род существительных. Именно поэтому слова «пальто, кафе, трюмо, кашне, депо, лото» и др. принадлежащие во французском языке к мужскому роду, стали у нас существительными среднего рода по типу «окно, море», а слова «сорт, визит», бывшие во французском языке женского рода, в русском стали относиться к мужскому роду. Существительные «тема, схема, теорема» в греческом языке были среднего рода, а в русском стали женского. Лексическое освоение заимствованного слова – это освоение его значения. Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остаётся ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение. Так, например, слово пальто заимствовано из французского языка, но сам предмет, названием которого служит это слово, так прочно вошёл в наш быт, что, конечно, не осознаётся как французская одежда. Не все иностранные слова, проникающие в язык, сохраняют своё значение. Вот небольшая история слова «диван». Это тюркское слово обозначало «мудрость, книгу, источник мудрости, сборник стихов, письменность, мудрый совет». Гёте, восхищённый поэтической культурой Востока, создал ряд произведений, объединенных в цикл под названием «Западно-восточный диван». В данном случае «диван» употреблено в значении «сборник стихотворений». В польском языке «диван» означает «ковёр», т. е. то, что лежит на диване, чем покрывается мебель, которую мы называем диваном. В нашем русском языке есть два разных значения слова «диван». Одно – заимствованное непосредственно из тюркских языков – «собрания стихов, советы мудрых», другое – прошедшее долгий путь через западные языки – «мягкая мебель для сидения и лежания». А вот история слова «вокзал». Оно появилось в XVIII веке. Некая дама по имени Джейн Во (Vaux) превратила свою усадьбу на берегу Темзы в окрестностях Лондона в место общественных увеселений и построила там павильон, назвав его «Воксхолл» - «зал госпожи Во». Впоследствии так стали называть и другие увеселительные заведения с садами. По примеру лондонского «Воксхолла» такие же сады появились в других городах Европы – в Париже, Мюнхене. В конце XIX века «воксхолл» уже значило «концертный зал на железнодорожной станции». Такой зал в Павловске под Петербургом стали называть вокзалом. Когда была построена железнодорожная линия из Петербурга в Павловск, конечную остановку назвали «Вокзал». Позднее так стали называть и другие железнодорожные станции России. Изменение значения слов при заимствовании происходит и на основе совпадений звучания слова и связываемых с ним представлений. Вот один из таких примеров. В крепостной России некоторые помещики создавали свои театры и хоры, артистов же подбирали из крепостных. В хор, как правило, отбирали детей. Это делали обычно приглашённые французы. О тех, кто не подходил, говорили: «Шантра па» («не будет петь»). Люди, слышавшие это, два слова воспринимали как одно. И, не зная французского языка, поняли выражение как «плохой, никуда не годный». Так появилось русское просторечное слово «шантрапа». В. Г. Белинский в своё время писал: «Какое бы ни было слово, своё или чужое, лишь бы выражало заключённую в нём мысль – если чужое лучше выражает её, чем своё, давайте чужое, а своё несите в кладовую старого хлама».
ГЛАВА II ВИДЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ Заимствования могут быть: · непосредственными (из языка в язык); · опосредованными (через языки-посредники: маляр, ярмарка - из немецкого через польский; сирень - из латинского через немецкий). Слова иноязычного происхождения принято делить на заимствования и иностранные слова. К собственно заимствованной лексике относятся слова уже усвоенные языком, которые не воспринимаются как слова не исконные: баржа, дёготь, кровать, лошадь, пакля, плита, редька, рынок, сарай, свёкла, слесарь и другие. В отличие от них иностранные слова не вполне «акклиматизировались» в русском языке. Они ещё ощущаются как слова чужеземного происхождения, почему иногда и называются варваризмами. Именно такие слова входят в состав словарей иностранных слов. Особенно много варваризмов среди интернациональных слов и разного рода специальных терминов – общественно-политических, научно-технических, спортивных и т. д.: коммюнике, интервью, креатура, баттерфляй, ралли. «Чужеродность» этих слов проявляется уже в том, что многие из них не имеют форм склонения. Однако часто провести чёткую границу между укоренившимися заимствованиями и варваризмами бывает трудно. Более того, многие слова, сравнительно недавно усвоенные русским языком, ещё в XVIII-XIX веках ощущались как варваризмы: адмирал, политика, физика, пейзаж, фрак, жилет. Сравните у А. С. Пушкина: «Но панталоны, фрак, жилет, Всех этих слов на русском нет». («Евгений Онегин», глава 2) К числу иноязычных заимствований следует отнести не только отдельные слова, но и некоторые словообразовательные элементы: греческие приставки а-, анти-, архи-, пан -: а моральный, анти перестроечный, архи нелепый, пан германский; латинские приставки: де-, контр-, транс-, ультра-, интер-: де градация, конт ригра, транс европейский, ультра левый, интер вокальный; латинские суффиксы: -изм, -ист, -ор, -тор и др.: хвост изм, гармон ист, комбина тор. Такие приставки и суффиксы закрепились не только в русском языке, они получили международное распространение. Заимствования бывают разных видов. Чаще всего заимствуется то или иное слово. Обычно это происходит вместе с проникновением соответствующего предмета или усвоением нового понятия. Истинное заимствование – переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой. Например, слово спутник заимствовали многие европейские языки из русского после запуска первого советского искусственного спутника Земли. С другой стороны, такие слова, как шоколад, чай, кофе, какао, названия различных южных напитков, пряностей и т. д., попали в языки народов Европы, в том числе и в русский, из различных языков Азии, Африки, Америки вместе с теми напитками или кушаньями, которые они обозначали. Некоторые обычные, казалось бы, слова на самом деле преодолели много десятков тысяч километров, прежде чем войти в русский язык. Слово томат пришло из Южной Америки. Кстати, по дороге оно приобрело двойника: в Италии овощ, обозначенный этим словом, назвали несколько по-другому: porno d'oro — «золотое яблоко». Отсюда русское слово помидор. Говоря о заимствованных словах, нельзя не упомянуть о так называемых кальках. Калька * (франц. calque) - слово или выражение, созданное из исконных языковых элементов, но по образцу иноязычных слов и выражений; процесс созлания кальки называется калькированием. Например, падеж — это слово так же образовано от глагола падать, как в латинском языке слово casus — «падеж» — образовано от глагола cadere. Дело в том, что древние грамматисты считали, что слово в косвенных падежах как бы «отпадает», отклоняется от основной формы. Так, русский глагол выглядеть (Вы сегодня хорошо выглядите) возник как калька немецкого слова aussehen: приставку aus- перевели как вы-, sehen - как глядеть. Слова водород, кислород - кальки латинских слов hydrogenium и oxygenium (в латинском корень -gen- - род, а и hydro и oxy- значит соответственно вод- и кисл-). Есть лингвистический термин калькировать, т.е. переводить по частям. Слово полуостров калькировано с немецкого Halbinsel, слово дневник с французского journal, слово небоскреб - с английского skyscraper. Подобные материально исконные слова, которые возникли в результате перевода иноязычных слов по составляющим эти слова морфемам, в результате усвоения словообразовательной структуры чужих слов, называются словообразовательными. Они, как правило, являются продуктами книжного творчества, так как появились при переводах как новообразования переводчиков. Лишь потом некоторые из них стали достоянием устной литературной речи. В качестве словообразовательных образцов соответствующих калек выступают почти исключительно слова из греческого, латинского, французского и немецкого языков. Вот еще несколько примеров: азбука (первоначально азбукы) калькирует греческое alphabetos, которое потом было также и заимствовано - алфавит; сложное слово баснословие калькирует то, что потом как прямое заимствование укрепилось в виде слова мифология (сp. греч. mythologia) и др. Многие кальки образованы путем педантичного перевода иностранных слов по частям. Так возникло в XVIII в. слово «впечатление» при переводе по частям французского слова impression. В этом слове im — приставка, которая переводится как в-, -press- — корень, означающий «печать», a -ion — суффикс, переведенный русским суффиксом -ение. Получилось слово впечатление — как бы точный снимок, копия французского слова, сделанная на прозрачной бумаге. Поэтому такие слова и названы кальками. Кроме полных калек в лексике русского языка наблюдаются полукальки * - слова, состоящие частью из русского материала, а частью из материала иноязычного слова, которое по словообразовательной структуре так же точно соответствует аналогичным словам языка-источника, из которого идет заимствование. Например, в 40-х годах 19в. благодаря В.Г.Белинскому в русский литературный язык вошло слово гуманность. Возникло оно путем заимствования корневой части немецого слова Humanitat (human, ср. - гуманный) в виде основы прилагательного гуманн- и перевода немецкого суффикса -itat, образующего отвлеченные имена, соответствующим русским суффиксом - ость. Наконец, есть еще один случай, когда заимствуется не слово; а только часть слова, например суффикс. По-видимому, так вошел из готского языка в русский суффикс -арь (библиотекарь, вратарь). В германских языках имеется обширный пласт древнейших латинских заимствований, относящихся к различным предметным сферам, в славянских языках древнейшие заимствования – из германских и иранских языков. Например, немецкое слово Arzt «врач» произошло из латинского archiater (из греческого , букв. «главный врач»), Kreuz «крест» из лат. crucem, Tafel – из лат. tabula, schreiben из лат. scribere и т.д. Из древнейших заимствований в русском языке можно назвать слово князь (из др.-германского kuningaz), шлем (из др.-герм. helmaz); из иранских языков – например, слово собака. Заимствования бывают прямыми или опосредованными. Так, многие европейские слова были заимствованы русским языком через посредство польского, например музыка (слово греческого происхождения, пришедшее в русский язык через Европу и Польшу, о чем свидетельствует звук ы вместо и и изначальное ударение муз ка), слово рынок (из польского rynek с тем же значением, возникшего, в свою очередь, из немецкого Ring «кольцо, круг») и др. Есть заимствованные слова с очень долгой и сложной историей, например слово лак: в русский язык оно пришло из немецкого или голландского, в эти языки – из итальянского, итальянцы же заимствовали его, скорее всего, у арабов, к которым оно попало через Иран из Индии. История таких «странствующих» слов воспроизводит историю соответствующих реалий. Основной поток заимствований в узком смысле (т.е. иноязычных слов) идет через разговорную речь профессиональных сфер и жаргоны различных социальных групп. Нередко в языке сосуществуют слова, идентичные по своей внутренней форме, но одно из них является прямым заимствованием, а другое – калькой; при этом они обычно не полностью совпадают, а иногда весьма существенно расходятся по значению, например: субъект и подлежащее, оппозиция и противопоставление, композиция и сложение, позиция и положение, позитивный и положительный, президент и председатель, биография и жизнеописание и т.п. Такая дублетность весьма характерна для русского, в меньшей степени – для немецкого языка и не характерна для французского и английского. При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т.е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие. Эта адаптация может происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие, – как, например, в заимствованных из «престижного» французского языка немецких словах Chance, Restorant (оба слова произносится «на французский манер» с носовым гласным). Помимо фонетической, заимствованное слово подвергается также грамматической (морфологической) адаптации. Характер этой адаптации зависит от того, насколько внешний облик заимствованного слова соответствует морфологическим моделям заимствующего языка. В немецком языке, где зависимость между окончанием слова и его морфологическим родом выражена гораздо слабее и тем самым в этом месте отсутствует давление системы заимствующего языка, все слова, восходящие к греческим словам на -ma, относятся к среднему роду – как и их греческие образцы (das Problem, das System, das Thema и т.п.); во французском и итальянском, где среднего рода нет, такие слова относятся к мужскому роду. При заимствовании следует различать: 1. Происходит ли заимствование устным путём через разговорное общение или же письменным через книги, газеты, каталоги, инструкции, технические паспорта машин и т. п. При первом пути заимствованные слова легче усваиваются и осваиваются, но при этом часть подвергается искажениям, народной этимологии. Так многие термины столярного дела в русском заимствованы из немецкого языка через общение мастеровых, откуда Werkstatt стало верстак, Schraubzwinge – струбцинка, Nadfil – на(д)пильник, Schlosser – слесарь и т.д. При втором – книжном пути, заимствованные слова и по звуковому виду и по значению ближе к оригиналам, но зато они и дальше остаются варваризмами в заимствующем языке, сохраняя некоторые черты чуждые фонетике и грамматике заимствующего языка. Например: ландшафт, рюкзак, шлагбаум, плац, провиант, рейс, фалинь, траур, реноме, жюри и т.д. 2. Происходит ли заимствование непосредственно или через посредников, т. е. через передаточные языки, отчего может сильно меняться и звуковой вид и значение заимствованных слов. Так, например, слово «офицер» не прямо пришло из французского «officier», а через немецкое «offizier», откуда в русском «ц», а не «с»; также через немецкий язык пришли в русский слова, как «лейтенант, лафет», где «l» - артикль. Иногда одно и тоже слово приходит двумя путями: непосредственно и через посредника. Например, немецкое „ Burgermeister“ – «городской голова» непосредственно вошло в русский язык как «бургомистр», а через польское посредничество как «бурмистр», со значением «староста». Через польское посредничество пришли в русский язык такие немецкие слова: рейтузы (Reithosen), рыцарь (Ritter), танец (немецкое Tanz – из итальянского danza), фортем (немецкое Vorteil). 3. Заимствования возможны и внутри одного языка, когда общий литературный язык заимствует что-либо из диалектов профессиональной речи, жаргонов и наоборот. 4. Калькирование. Наряду с заимствованными словами, когда заимствуется прежде всего звуковая сторона слова (хотя порой и с искажениями, особенно по народной этимологии), а затем его номинативная направленность (слово - название), существуют и иного порядка «заимствованные» слова и выражения, когда иноязычный образец переводится по частям средствами своего языка. Это – кальки. Кальки возникают обычно книжным путём, это чаще всего бывает делом рук переводчиков. Прямое калькирование иноязычного слова можно пояснить на примере латинского слова «objektum» и русского «предмет», где приставка «ob»- переведена как «пред»-, корень «ject» – как «мет» (от метанты) и окончание – «кт» отброшено; в сумме отдельных слагаемых возникло новое слово «предмет». Такого же рода кальки: немецкое «Begriff – понятие», «Vorstellung – представление», «Auffassung – восприятие», «Sprach – Wissenschaft – языковедение». Ещё Ломоносов, переводя с латинского экспериментальную физику Х. Вольфа, писал: «… сверх сего принужден я был искать слов для наименования некоторых физических инструментов, действий и натуральных вещей, которые сперва покажутся несколько странны, однако надеюсь, что они со временем через употребление знакомее будут». Среди этих найденных Ломоносовым слов есть и заимствования: атмосфера, барометр, метеорология, микроскоп, оптика, формула и т. п. (международные термины, прочно вошедшие в русский язык), а наряду с ними и кальки: занимательное стекло, крепкая водка, негашёная известь, предмет, наблюдение, опыт и др.
ГЛАВА III ИЗ ИСТОРИИ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ
ОТКУДА ВЫЛЕТЕЛА УТКА Выражение это, не имеющее никакого отношения к орнитологии, родилось в Германии в конце XVII века. Именно там под статьями, излагавшими сенсационные, но неподтверждённые сведения, ставили пометку NT (от латинского non testatur – не проверено). Читается это сокращённо «энте», что по-немецки означает утка (die Ente). Так ни в чём не повинная птица стала символом беззастенчивого вранья.
ФОРПОСТ Слово форпост вошло в русский язык в начале XIX в. из немецкого (нем. Vorposten), как термин военного дела. В то время у слова было только одно значение – «отводной передовой караул». С тех пор форпостом в русском языке стали называть передовую укреплённую позицию, передовой пост охраняющих частей, укреплённый пункт на границе. В. И. Даль, помещая в «Толковом словаре живого великорусского языка» это иноязычное по происхождению слово, объясняет его как «передовой отводной караул, пикет, охранные сторожа». Далее В. И. Даль пишет: «Форпостная служба выпадает на долю казаков». Действительно, много казаков охраняло границы России. Служили казаки и на Оренбургской укреплённой линии, которая была сооружена в 1730-е гг., она представляла собой сеть крепостей и форпостов, расположенных вверх по реке Уралу (Яику) и по реке Уй. А. С. Пушкин, работая над произведением «Капитанская дочка» и «История Пугачёва», не мог оставить в стороне это оборонительное сооружение и не использовать специальные военные термины. Так, например, он вводит в «Историю Пугачёва» слова крепость и форпост: «На другой день в сумерки Пугачёв явился перед крепостью. Служившие калмыки бежали с форпостов». Со временем слово форпост расширяет границы употребления. В 20-е гг. в газетах и журналах пишут: хозяйственные форпосты, пионерские форпосты и т. п., форпостом в то время называют и первичную пионерскую организацию. В книге «Язык революционной эпохи» известный русский языковед А. Селищев приводит такие материалы со словом форпост: «Надо чаще практиковать совещания вожатых форпостов («Красная правда»); Форпосты в школах «Красного перекопа» («Северный комсомолец») и др. «Толковый словарь русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова (1940) регистрирует это значение слова, сопровождая его пометкой «новое». Одновременно слово форпост употребляется в сравнительных оборотах. Такое использование сохранилось до наших дней: «Ещё не старый Ростов совсем не стареет, а молодеет с каждым днём. Он стоит, как форпост у низовьев Дона на высоком берегу» (Г. Шолохов-Синявский. Волгины); «Колхоз в степи – форпост в борьбе земледельца с природой» (И. Рябов. Годы и люди). Со временем из образного употребления слова форпост сформировалось переносное значение «передовой пункт, опора чего-нибудь», которое сейчас используется в высоком стиле речи. Например, говорили: «Советский Союз – форпост мира на земле». СТАТЬ НА ВАХТУ Слово вахта, лежащее в основе этого выражения, пришло в русский язык из немецкого и значило «караул, караульная служба». Образовано оно от немецкого глагола wachen, что значит «бодрствовать, сторожить, охранять». В сочинениях литератора XVII века Григория Котошихина слово вахта употребляется в значении «стража, караул (в том числе почётный): «Для посольской чести и оберегания поставлена бывает вахта: у послов сотник, а с ним стрельцов по 100». От слов вахта образованы такие наименования, как вахтёр (старинное вахтер) и вахтёрка (помещение), а также вахтенный и подвахтенный – это наименования корабельных служб, должностей, документов: вахтенный командир, вахтенный журнал. Что касается самих выражений стать на вахту или стоять на вахте, то они восходят к морскому обиходу, к морской или речной корабельной службе. Вахтой на корабле называют особый вид дежурства на постах, требующих непрерывного наблюдения за ходом судна или постоянного присутствия у корабельных механизмов. Вахтой именуют и срок дежурства, а также состав смены, дежурной команды. Отсюда и буквальные выражения: идти на вахту, готовиться к вахте, стоять на вахте, первая (вторая) вахта и т. п. В общелитературной речи нашего времени слово вахта стало переносно употребляться как название самоотверженной работы в ознаменование какого-нибудь события, а также наименование деятельности, исполненной трудового энтузиазма, имеющей высокие цели. Например: трудовая вахта пятилетки, стоять на вахте мира и многое другое.
ПОПАСТЬ В ЦЕЙТНОТ Выражение попасть в цейтнот пришло в общую речь из терминологии шахматной и шашечной игры. Цейтнотом спортсмены называют недостаток времени на обдумывание ходов при игре. Дело в том, что на определённое число ходов полагается свой лимит времени. Когда партнёр долго задумывается над своим очередным ходом, он может попасть в цейтнот и вынужден действовать очень быстро, иначе ему будет засчитано поражение. За контрольное время шахматист обязан сделать 40 ходов, затем партия откладывается. Не всякий спортсмен справляется с трудностями цейтнота, особенно если он не умеет точно рассчитать своё время. Говорят поэтому, имея в виду игру в шахматы или шашки, противники находились в цейтноте, цейтнотные ошибки (допущенные в условиях цейтнота, нехватки времени). Слово цейтнот восходит к немецкому слову Zeitnot, сложенному из двух корней: Zeit – «время» и Not – «нужда, недостаток». Буквально цейтнот – «недостаток времени» Перейдя из обихода шахматистов в общую речь, слово цейтнот и выражение попасть в цейтнот расширили свои значения, стали употребляться в обобщённом смысле. В современной обиходно-разговорной речи цейтнотом переносно называют острый недостаток времени в связи с близким сроком чего-нибудь, нежелательным опозданием и т. п. Говорят, например: «Мы были в остром цейтноте – сроки нас поджимали»; «Пора спешить, а то попадём в цейтнот»; У меня – цейтнот!» и т. п. Употребляясь в общей речи, профессионально-спортивное слово цейтнот сохраняет оттенок метафоричности, образности и вместе с тем имеет налёт известной шутливости, ироничности.
О ТРЁХ ВОИНСКИХ ЗВАНИЯХ По своему происхождению слова лейтенант, майор и сержант являются заимствованными и появились в русском языке соответственно из немецкого (два первых) и французского уже в XVII в. Существительное лейтенант передаёт нем. Leutenan t, в свою очередь представляющее собой переоформление франц. Lieutenant, восходящего к лат. Locum tenens «наместник, заместитель» (между прочим, значение «наместник, заместитель» было характерно для слова лейтенант в начале XIX в. и в русском языке; ср: Не Гёте ли был его льетенантом в Германии в письме Тургенева Вяземскому). Правда, в этом случае оно непосредственно передавало французское слово. Существительное майор передаёт немецкое Major, заимствованное в свою очередь из латинского языка, где major (буквально «большой») является сравнительной степенью слова magnu s «большой». В русском языке в советскую эпоху все слова первоначально были в пассивном словарном запасе. Словами активной и актуальной лексики современного русского литературного языка они стали после введения в Советской Армии соответствующих воинских званий (в 1935г. званий лейтенанта и майора и в 1940г. звания сержанта).
ТЕЗАУРУС ЗАИМСТВОВАНИЕ –процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент.
ЯЗЫКОЗНАНИЕ (лингвистика) – наука о человеческом естественном языке и обо всех языках мира как конкретных его представителях, общих законах строения и функционирования человеческого языка. ЛЕКСИКА (от греч. lexikos — относящийся к слову), 1) вся совокупность слов, словарный состав языка. 2) Совокупность слов, характерных для данного варианта речи (лексика бытовая, военная, детская и пр.), того или иного стилистического пласта (лексика нейтральная, просторечная и др.). СЛОВО – одна из основных единиц языка, служащая для именования предметов, лиц, процессов, свойств. В языкознании слово рассматривается с точки зрения звукового состава; значения; морфологического строения; словообразовательного характера; участия в той или иной парадигме; принадлежности к какой-либо части речи; роли в предложении; стилистической функции; происхождения.
МОРФЕМА – минимальная значимая часть слова, совокупность морфов, имеющих одинаковое значение и ряд др. общих признаков. Морфема может быть представлена одним морфом (префикс вы-) или несколькими (-рук-/-рук'-/-руч-).
ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ — слова, совпадающие в разных языках по своей внешней форме (с учетом закономерных соответствий звуков и графических единиц), с полностью или частично совпадающим смыслом. Источник интернационализмов — какой-нибудь язык (ср. русский «спутник», немецкий Sputnik, английский sputnic) или греко-латинские корни слов, лежащие в основе интернациональной терминологической лексики.
КАЛЬКА – единица, созданная путем заимствования структуры элемента чужого языка (слова или словосочетания) с заменой его материального воплощения средствами родного языка; процесс создания кальки называется калькированием.
ПОЛУКАЛЬКА – слова, состоящие частью из русского материала, а частью из материала иноязычного слова, которое по словообразовательной структуре так же точно соответствует аналогичным словам языка-источника, из которого идет заимствование.
ПРИЛОЖЕНИЕ №1
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-07; просмотров: 3508; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.137.189.236 (0.014 с.) |