Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Слова, заимствованные из немецкого языкаСодержание книги Поиск на нашем сайте
А 1. Абзац – (нем. Absatz – дословно перед предложением) – отступ в начале строки. 2. Абонент – (нем. Abonnent) – лицо имеющее абонент. 3. Авторитет -(нем. Autorität) – общепризнанное значение, влияние. 4. Адвокат – (нем. Advokat) – поверенный по судебным делам. 5. Адресат – (нем. Adressat) – лицо, которому адресовано почтовое отправление. 6. Адъютант – (нем. Adjutant) – лицо офицерского состава, состоящее при командире для выполнения служебных поручений. 7. Аккуратный – (нем. Akkurat) – тщательно выполненный. 8. Алебастр – (нем. Alebaster) – материал, вяжушее средство. 9. Аншлаг – (нем. Anschlag – публичное объявление) – объявление в театре, цирке о том, что все билеты проданы. 10. Аукцион – (нем. Auktion) – публичная распродажа. 11. Абитуриент – (нем. Abitur -вступительные экзамены) – человек, сдающий вступительные экзамены. 12. Абвер – (нем. Abwehr) – орган военной разведки и контрразведки в фашисткой Германии. 13. Абрис – (нем. Abriss – чертёж, план, очерк) – линейное очертание предмета, контур. 14. Аксельбант – (нем. Achselband) – нитяной плетёный шнур с металлическими наконечниками, знак отличия военных. 15. Альпеншток – (нем. Alpenstock) – длинная палка с металлическим наконечником; снаряжение альпиниста. 16. Анкер – (нем. Anker) – качающаяся часть часов, обеспечивающая равномерный ход часового механизма; деталь для скрепления частей сооружений и машин. 17. Аншлюс – (нем. Anschluss – присоединение) – политика насильственного присоединения (например, Австрии Германией после I Мировой войны). 18. Аркатура – (нем. Arkatur) – ряд декоративных арок на фасаде или внутри здания.
Б 1. Бакенбарды – (нем. Backe – щека + Bart – борода) – часть бороды от висков по щекам. 2. Баллистика – (нем. Ballistik) – наука о движении артиллерийских снарядов, ракет, мин, бомб при их запуске. 3. Банкир – (нем. Bankier) – владелец банка. 4. Бастард – (нем. Bastard) – внебрачный сын влиятельной особы. 5. Берг-коллегия – (нем. Berg – гора) – орган по руководству горным делом. 6. Берейтор – (нем. Bereiter) – специалист, обучающий верховой езде. 7. Бивак – (нем. Biwak) – стоянка войск для ночлега. 8. Бикс – (нем. Bixen) – металлическая коробка, в которой стерилизуют и хранят перевязочный материал. 9. Бленда – (нем. Blende) – приспособление в виде цилиндра, надеваемое на переднюю часть оправы объектива для предотвращения попадания в него лучей света. 10. Блицкриг – (нем. Blitz – молния + Krieg – война) – теория быстрой (молниеносной) войны. 11. Блокгауз – (нем. Blockhaus) – оборонительное сооружение для ведения кругового ружейно-пулемётного и артиллерийского огня. 12. Бомбардир – (нем. Bombardier) – солдат, обслуживающий орудие; самый результативный игрок. 13. Бор – (нем. Bohr) – стальное сверло в зубоврачебной практике. 14. Борт – (нем. Bort) – боковая стенка корпуса судна, самолёта, вертолёта. 15. Брандер – (нем. Bronder) – судно-камикадзе, начинённое взрывчатыми и горючими веществами. 16. Брандмейстер – (нем. Brondmeister) – начальник городской пожарной охраны. 17. Бутерброд – (нем. Butter – молоко, Brot – хлеб) – обычно хлеб намазанный маслом. 18. Банкрот – (нем. Bankrott) – несостоятельный должник. 19. Биржа – (нем. Börse) – рынок ценных бумаг. 20. Брудершафт – (нем. Bruderschaft – братство), пить на брудершафт – пить с кем-либо вино в знак тесной дружбы. 21. Бухгалтерия – (нем. Buchhalterei: Buch – книга, hatten – держать) – учёт хозяйственных операций. 22. Бригадир – (нем. Brigadier) – руководитель бригады. 23. Буксование – (нем. Buchse) – проскальзывание колёс, гусениц относительно рельсов, дороги. 24. Бундесвер – (нем. Bundeswehr) – вооружённые силы Германии. 25. Бухта – (нем. Bucht) – обособленная от открытых вод часть водоёма.
В 1. Вахта – (нем. Wacht) – дежурство 2. Вальс – (нем. Walzer) – танец трёхдольного вращательного движения. 3. Вандал – (нем. Vandalen) – варвар, разрушитель культурных ценностей. 4. Вариетет – (нем. Varietät) – разновидность. 5. Вашгерд – (нем. Wasserherd) – аппарат для промывки руд. 6. Вексель – (нем. Wechsel – перемена, смена, обмен) – письменное долговое обязательство. 7. Вальдшнеп – (нем. Wald – лес, Schnep – бекас) – длинноногая птица одного семейства с бекасом. 8. Вафля – (нем. Wabe) – соты. 9. Вербовщик – (нем. Werbung) – человек, нанимающий на военную службу. 10. Визир – (нем. Viser) – прицел, деталь устройства для наводки стрелкового оружия. 11. Вентиль – (нем. Ventil) – запорное устройство для управления движением жидкости или газа по трубопроводу. 12. Винкель – (нем. Winkel) – столярный угольник с углом в 90 градусов. 13. Висмут – (нем. Wismut) – тяжёлый металл розового цвета. 14. Вольфрам – (нем. Wolfram) – тяжёлый металл серебристого цвета. 15. Волосы – (нем. Woll) – шерсть. 16. Вундеркинд – (нем. Wunderkind – чудо- ребёнок) – ребёнок с исключительными способностями.
Г 1. Гарнитур – (нем. Garnitur) – комплект предметов для одной, какой-либо цели. 2. Гастроль – (нем. Gastrolle: Gast – гость, Rolle – роль) – выступление приезжих актёров. 3. Гантель – (нем. Hantel) – ручной гимнастический снаряд, гиря из двух чугунных шаров, соединённых короткой ручкой. 4. Гаубица – (нем. Haubitze) – артиллерийское орудие с коротким стволом для навесной стрельбы по укрытым целям. 5. Гауптвахта – (нем. Hauptwache) – помещение для содержания военнослужащих под арестом. 6. Галмей – (нем. Galmei) – цинковая руда. 7. Галтель – (нем. Hohlkehle) – округление внутреннего угла изделия. 8. Гардина – (нем. Gardine) – занавес, закрывающий всё окно. 9. Гарпиус – (нем. Harpüse) – вид канифоли. 10. Гач – (нем. Hatsch) – сырой отфильтрованный от масел парафин. 11. Герд – (нем. Herd) – аппарат для обработки руд в проточной воде с целью их обогащения. 12. Гетит – (нем. Goethit) – игольчатая железная руда. 13. Глазурь – (нем. Glasur) – тонкий стекловидный защитный слой на керамических изделиях. 14. Горн – (нем. Horn) – медный духовой инструмент. 15. Грабштихель – (нем. Grabstichel) – стальной резец для гравировки. 16. Граната – (нем. Granate) – метательный артиллерийский снаряд. 17. Граф – (нем. Graf) – дворянский титул. 18. Генералитет – (нем. Generalität) – высший начальствующий состав вооружённых сил. 19. Герольд – (нем. Herold) – глашатай. 20. Гестапо – (нем. Gestapo) – тайная государственная полиция в Германии (Geheime STAats Polizei). 21. Гриф – (нем. Griff) – часть эфеса сабли; стальной стержень штанги; пластинка из дерева наклеенная на шейку струнного инструмента.
Д 1. Девальвация – (нем. Devalvation) – метод стабилизации валюты после денежной инфляции. 2. Дека – (нем. Decke) – верхняя и нижняя доски струнного музыкального инструмента, предназначенные для усиления резонанса. 3. Декель – (нем. Deckel) – механическая, обтянутая тканью рамка в ручном типографском станке. 4. Диктат – ( нем. Diktat) – неравноправный международный договор, политика навязывания своих условий. 5. Домкрат – (нем. Daumkratt) – механизм для подъёма тяжёлых грузов на небольшую высоту. 6. Дорн – (нем. Dorn) – оправка с приспособлением для удержания насаженного предмета, применяется при обточке или шлифовке деталей со сквозным отверстием. 7. Дрель – (нем. Drele) – инструмент для сверления отверстий в дереве, металле. 8. Дроссель – (нем. Drossel) – электрическая катушка из медной проволоки, применяется для снижения силы переменного тока. 9. Дуэлянт – (нем. Duellant) – участник дуэли. 10. Дюбель – (нем. Dübel) – четырёхгранный стержень: острый конец забивается в стену, в тупой конец ввёртывается шуруп для креплений. 11. Дюза – (нем. Düse) – небольшое отверстие, через которое протекает газ, жидкость. 12. Дюна – (нем. Düne) – песчаный холм.
Е – 0
Ж – 0
З 1. Зальбанд – (нем. Sahlband) – плоскость соприкосновения рудной жилы с боковыми породами. 2. Зандры - (нем. Sanden) – песчано-галечные ледниковые отложения. 3. Зейгерование – (нем. Seigern) – процесс разделения сплава на составные части. 4. Зензубель – (нем. Simshobel) – рубанок для строгания фасонных поверхностей. 5. Зикмашина – (нем. Siekenmaschine) – станок для обработки изделий из листового металла. 6. Зуммер – (нем. Summer) – электронно - магнитный звонок.
И 1. Инвестиции – (нем. Investition) – капиталовложение в какое-либо предприятие с целью получения прибыли. 2. Индоссант – (нем. Indossant) – лицо, делающее на обороте векселя передаточную запись. 3. Индоссат – (нем. Indossat) – лицо, получающее вексель.
К 1. Камердинер – (нем. Kammerdiner – буквально комнатный слуга) – слуга в богатом дворянском доме. 2. Камин – (нем. Kamin) – открытая комнатная печь. 3. Карат – (нем. Karat) – единица веса драгоценных камней, равная 0,2 граммам. 4. Кафель – (нем. Kachel) – тонкая облицовочная плитка. 5. Кайло – (нем. Keil) – инструмент в горном деле, применяемый для разборки пород. 6. Камвольный – (нем. Kammwolle) – относящийся, сделанный из чёсаной шерсти. 7. Капсель – (нем. Kapsel) – огнеупорная коробка для обжига керамических изделий. 8. Квант – (нем. Quantum) – порция испускания или поглощения света атомами вещества. 9. Квершлаг – (нем. Querschlag) – горизонтальная подземная выработка, проходящая через пустую породу к рудной жиле. 10. Кернер – (нем. Kurner) – слесарный инструмент, применяемый при разметке деталей. 11. Клавиатура – (нем. Klaviatur) – совокупность клавиш в различных механизмах. 12. Клапан – (нем. Klappe) – приспособление для полного закрывания отверстия. 13. Клейстер – (нем. Kleuster) – клей, приготовленный из крахмала. 14. Клемма – (нем. Klemme) – зажим для закрепления проводов. 15. Кокс – (нем. Koks) – твёрдая, спёкшаяся пористая углеродистая масса. 16. Крон – (нем. Kron) – жёлтая краска. 17. Крона – (нем. Krone) – совокупность ветвей дерева, кустарника. 18. Кронциркуль – (нем. Kroncierkul) – циркуль с дугообразно изогнутыми ножками. 19. Кронштейн – (нем. Kronstein) – опора для вала в виде угольника, прикрепляемая к стене. 20. Кегли – (нем. Kegel) – игра, заключающаяся в сбивании шаром фигур – кеглей. 21. Кегельбан – (нем. Kegelbahn: Kegel – кегли, Bahn – дорога) – помост для установки кеглей и катания шаров. 22. Кольраби – (нем. Kohlrabi) – разновидность капусты с клубневидным вздутым стеблем. 23. Конфренц-зал – ( нем. Konferenzsaal) – зал для торжественных собраний, конференций. 24. Корреспонденция – (нем. Korrespondenz) – письма, почтовые отправления. 25. Крах – (нем. Krach) – банкротство. 26. Курорт – (нем. Kurort: Kur – лечение, Ort – место) – местность, обладающая природными лечебными свойствами, в которой созданы лечебные заведения. 27. Круг – нем. Krug. 28. Клякса – нем. Kleeks.
Л 1. Лавина – (нем. Lawin) – снежная волна, стремительно падающая вниз со склонов гор. 2. Ландшафт – (нем. Landschaft) – общий вид местности. 3. Лацкан – (нем. Latzchen) – отворот на груди пиджака. 4. Линза – (нем. Linse) – прозрачное оптическое стекло. 5. Лодырь – (нем. Lotter) – бездельник. М 1. Марка – (нем. Marke) – почтовый или гербовый знак; фабричное клеймо; денежная единица. 2. Марципан – (нем. Marzipan) – начинка (дроблёные ядра орехов, уваренные в мёде или сиропе) для сладких булочек, рогаликов. 3. Масштаб – (нем. Masstab) – отношение линии длины на плане, чертеже, карте к фактической величине. 4. Мундштук – (нем. Mundstuck: Mund – рот, Stuck – кусок) – часть духового инструмента, которую музыкант приставляет к губам; часть курительной трубки. 5. Муниципалитет – (нем. Munizipalität) – орган местного самоуправления. 6. Муфта – (нем. Mufte) – меховой нарукавник для согревания рук. 7. Минога – (нем. Neunauge – дословно – девятиглазая) – вид рыбы. 8. Мопс – (нем. Mopping – забавный, смешной) – порода комнатных собак. Н 1. Нагель – (нем. Nagel) – гвоздь. 2. Надфиль – (нем. Nadfeile) – маленький напильник. 3. Никель – (нем. Nickel) – твёрдый металл серебристого цвета.
О 1. Ордер – (нем. Order) – письменный приказ, предписание. 2. Обертоны – (нем. Obertone) – ряд тонов, возникающих при звучании основного тона. 3. Опцион – (нем. Option) – биржевая привилегия на получение товара в уговоренный срок. 4. Ординарец – (нем. Ordonnanz) – военнослужащий, выполняющий функции посыльного при командире.
П 1. Папка – нем. Pappe. 2. Патронташ – (нем. Tasche – сумка) – сумка для патронов. 3. Палтус – (нем. Platteis – дословно: плоская рыба). 4. Панцирь – (нем. Panzer) – твёрдый покров тела животных. 5. Панель – (нем. Panel) – тротуар. 6. Плац – (нем. Platz) – площадь для воинских строевых занятий. 7. Плюш – (нем. Plusch) – ткань с более длинным, чем у бархата ворсом. 8. Приоритет – (нем. Priorität – первенство (по времени). 9. Провиант – (нем. Proviant) – продовольствие. 10. Пудель – (нем. Pudel) – порода курчавых собак. 11. Путч – (нем. Putsch) – попытка группы заговорщиков произвести государственный переворот. 12. Прохвост – (нем. Proffos) – тюремный надзиратель. 13. Пресмыкающееся – (нем. Schmiegen – гнуться, прижиматься) – отряд животных, передвигающихся по земле, тесно прижавшись к ней брюхо
Р 1. Ранец – (нем. Ranzen) – походный мешок. 2. Ранг – (нем. Rang) – степень, чин, категория, звание. 3. Ранжир – (нем Rangierung) – расположение людей по росту в одну шеренгу. 4. Раритет – (нем. Rarität) – редкость. 5. Рацион – ( нем. Ration) – суточный паёк. 6. Рейс – ( нем. Reise – путешествие) – маршрут в один конец. 7. Рентабельный – (нем. Rentabel) – оправдываюший расходы, приносящий прибыль. 8. Риф – (нем. Riff) – ряд (цепь) подводных скал. 9. Рубин – (нем. Rubin) – драгоценный камень красного цвета. 10. Рюкзаг – (нем. Rucken – спина, Sack – мешок) – мешок для переноски тяжестей на спине.
С 1. Софлор – (нем. Soflor) – травянистое растение семейства сложноцветных. 2. Секстет – (нем. Sextett) – группа из шести исполнителей. 3. Сигнал – (нем. Signal) – условный зрительный или звуковой знак. 4. Скицировать – (нем. Skizzieren) – делать набросок, эскиз. 5. Струбцина – (нем. Schranbzminge) – винтовой зажим.
Т 1. Тарелка – нем. Teller. 2. Толмач – (нем. Dolmetscher) – переводчик. 3. Торф – (нем. Torf) – отмершие и разложившиеся остатки болотных растений. 4. Трасса – (нем. Trasse) – шоссейная дорога; направление движения; след от пули, снаряда; линия на карте. 5. Траур – (нем. Trauer) – состояние скорби. 6. Труппа – (нем. Truppe) – коллектив артистов. 7. Трюфель – ( нем. Truffel) –съедобный подземный гриб круглой формы. 8. Туш – (нем. Tusch) – краткое музыкальное приветствие. 9. Тушь – (нем. Tusche) – чёрная или цветная водяная краска для рисования или черчения. У 1. Ультрамарин – (нем. Ultamarin) – синяя краска, употребляемая для живописи, окраски обоев, тканей, бумаги. 2. Умформер – (нем. Umformer) – преобразователь, машина для превращения переменного тока в постоянный. 3. Унтер – (нем. Unteroffizier) – в дореволюционной России и в ряде иностранных армий общее название младшего командного состава. 4. Унтертоны – (нем. Untertöne) – добавочный ряд тонов, звучащих одновременно, но ниже основного тона. Ф 1. Фарбе – (нем. Farbe) – краска для чернения волос, усов и бороды. 2. Фальц – (нем. Falz) – шов в скреплениях тонких металлических листов; место сгиба листов бумаги при фальцовке их и переплёте. 3. Фальцовка – (нем. Falzen) – сгибание листов в соответствии с их нумерацией. 4. Фальшборт – (нем. Falschbord) – лёгкая обшивка борта судна выше верхней палубы. 5. Фашина – (нем. Faschine) – пучок хвороста цилиндрической формы, применяемый для укрепления насыпей. 6. Фельдмаршал – (нем. Feldmarschall) – высший военный чин в некоторых армиях. 7. Фельдфебель – (нем. Feldwebel) – унтер-офицерское звание в дореволюционной России. 8. Фельдшпатиты – (нем. Feldspat) – недосыщенные кремнекислотой алюмосиликаты. 9. Фельдъегерь – (нем. Feldjäger) – военный или правительственный курьер для доставки секретных бумаг. 10. Фенхель – (нем. Fenchel) – лекарственное растение. 11. Фехтование – (нем. Fechten) – искусство владения холодным оружием. 12. Фикс-пункт – (нем. Fix-Punkt) – точка геометрической фигуры, которая при непрерывном отображении этой фигуры переходит сама в себя. 13. Филистер – (нем. Philister) – самодовольный и ограниченный человек. 14. Фирн – (нем. Firn) – плотный, слежавшийся снег в котловинах. Уплотняясь образует лёд. 15. Фис – (нем. Fis) – слоговое обозначение фа-диез. 16. Фисгармония – (нем. Fisharmonium) – музыкальный клавишно-духовой инструмент. 17. Флаг – (нем. Flagge) – знамя, прикреплённое к древку. 18. Флагман – (нем. Flaggemann) – лицо высшего начальствующего состава или эскадры военных кораблей, поднимающий свой флаг на одном из кораблей. 19. Фальсификат – (нем. Falsifikat) – поддельный продукт. 20. Фальш – (нем. Falsch) – обман, лукавство. 21. Фейерверк – (нем. Feuerwerk) – декоративные цветные огни, получаемые сгоранием слабовзрывчатых веществ. 22. Фланг – (нем. Flanke) – правая или левая оконечность строя, расположение войск. 23. Фрахт – (нем. Fracht) – провозная плата за перевозку груза. 24. Фронт – (нем. Front) – сторона строя, расположения войск, в которую военнослужащие обращены лицом; высшее оперативное объединение. 25. Фура – (нем. Fuhre) – длинная телега для клади. 26. Флагшток – (нем. Flaggenstock) – вертикальный шест для подъёма флага. 27. Фланк – (нем. Flanke) – бок; небольшой прямолинейный участок полевого укрепления, назначенный для обстрела подступов со стороны противника и обороняемой позиции. 28. Флёр – (нем. Flor) – тонкая просвечивающая ткань. 29. Флигель – (нем. Flügel) – крыло, боковая пристройка к дому. 30. Флинтглас – (нем. Flintglas) – стекло, содержащее свинец, применяемое в оптических приборах. 31. Флюс – (нем. Fluß) – гнойное воспаление десны вследствие заболевания зуба. 32. Фокус – (нем. Hokus pokus) – ловкий приём, трюк. 33. Фолиант – (нем. Foliant) – книга форматом в пол-листа. 34. Форвакуум – (нем. Vorwakuum) – разрежённость газа, создаваемая у выпускного отверстия для нормальной работы вакуумного насоса. 35. Фордек – (нем. Vordeck) – складной подъёмный верх у конного экипажа. 36. Форзац – (нем. Vorsatz) – лист бумаги, соединяющий книжный блок с переплётной книжкой. 37. Форшлаг – (нем. Vorschlag) – мелодическое украшение из нескольких нот предшествующих основной ноте. 38. Форшмак – (нем. Vorschmecke) – предвкушение; кушанье из рубленого запечённого мяса с селёдкой и картофелем. 39. Фрейлина – (нем. Hoffräulein) – девица аристократического происхождения, состоящая при королевской особе. 40. Фрейфал – (нем. Freifallapparat) – буровой инструмент, применяемый при ударном бурении. 41. Фуга – (нем. Fuge) – шов между досками, плотно пригнанными друг к другу. 42. Фукс – (нем. Fuchs) – лиса; в бильярде – случайно выигранный шар. 43. Фунт – (нем. Pfund) – мера веса (торговый, аптекарский, монетный). 44. Футляр – (нем. Futteral) – чехол для хранения каких-либо предметов.
Х 1. Хинтерланд – (нем. Hinterland) – район прилегающий к промышленному, торговому центру или порту.
Ц 1. Цанга – (нем. Zange) – приспособление для зажима пруткового материала в токарных станках. 2. Цапфа – (нем. Zapfen) – часть вала или оси, которой вал или ось опирается на подшипник. 3. Цейхгауз – (нем. Zeughaus) – военный вещевой склад. 4. Цейтлупа – (нем. Zeitlupe) – киноаппарат, дающий очень большое количество снимков в секунду. 5. Цемент – (нем. Zement) – порошкообразное вещество, применяемое в строительстве при изготовлении бетона. 6. Центнер – (нем. Zentner) – мера веса, равная 100 кг. 7. Центрифуга – (нем. Zentrifuge) – аппарат для механического разделения смеси на составные части действием центробежной силы. 8. Цех – (нем. Zeche) – отдел на предприятии, где вырабатывается определённая продукция. 9. Циферблат – (нем. Zifferblatt: Ziffer – цифра, Blatt – лист) – плоскость с делениями, вдоль которых перемещается стрелка, указывающая значение данной величины. 10. Цинубель – (нем. Zahnhobel) –2 рубанок для получения шероховатой поверхности дерева. 11. Циркон – (нем. Zirkon) – минерал, драгоценный камень красного цвета. 12. Цитра – (нем. Zitter) – музыкальный инструмент, состоящий из плоского треугольного ящика, на котором натянуты 36 – 42 металлических струн, играют щипком. 13. Цуг – (нем. Zug) – запряжка лошадей гуськом в две или три пары. 14. Цугцванг – (нем. Zugzwang) – ситуация в шахматах, когда необходимость сделать ход невыгодна игроку.
Ч – 0
Ш 1. Шабер – (нем. Schaber) – ручной режущий инструмент с закруглённым лезвием, служащий для выравнивания металлических поверхностей. 2. Шайба – (нем. Scheibe) – деталь закладываемая под гайку или головку болта для предохранения от отвинчивания. 3. Шарнир – (нем. Scharnier) – подвижное соединение двух частей механизма. 4. Шатировка – (нем. Schatten) – тень, наложение теней на рисунок. 5. Шахта – (нем. Schacht) – горная выработка для добычи полезных ископаемых. 6. Швеллер – (нем. Schweller) – прокатная балка коробчатого сечения. 7. Швермер – (нем. Schwermer) – шутиха, разновидность фейерверка. 8. Швертбот – (нем. Schwertboot) – яхта с выдвижным килем. 9. Шенкель – (нем. Schenkel) – обращённая к лошади часть ноги всадника от колена до щиколотки. 10. Шерл – (нем. Schörl) – чёрная, богатая железом разновидность шликата алюминия. 11. Шерхебель – (нем. Scharfhobel) – рубанок для грубого строгания. 12. Шибер – (нем. Schieber) – заслонка в дымоходе заводской трубы. 13. Шина – (нем. Schiene) – резиновый обруч на ободе колеса для смягчения толчков; вид электропроводов; медицинское приспособление для создания неподвижности повреждённой части тела. 14. Шифер – (нем. Schiefer) – кровельный материал. 15. Шифервейс – (нем. Schieferweiß) – свинцовые белила. 16. Шихта – (нем. Schicht) – совокупность материалов, загружаемых в доменную печь для получения металла определённого свойства и состава. 17. Шлаг – (нем. Schlag) – виток снасти или верёвки вокруг чего-либо. 18. Шаблон – (нем. Schablone) – образец, по которому производится массовое изготовление предметов. 19. Ширма – (нем. Schirm) – складная переносная комнатная перегородка. 20. Шлагбаум – (нем. Schlagbaum – дословно упавшее дерево) – полосатый столб, которым перекрывают движение. 21. Шлейф – (нем. Schleife) – длинный подол женского платья. 22. Шнапс – (нем. Schnaps) – водка. 23. Шпик – (нем. Spik) – по особому приготовленное сало. 24. Шпинат – (нем. Spinat) – растение семейства моревых, листья употребляют в пищу. 25. Шпиц – (нем. Spitze) – порода небольших собак с пушистой шерстью. 26. Штамп – (нем. Stampe) – форма с углублённым или рельефным изображением текста, рисунка. 27. Штанга – (нем. Stange) – снаряд в тяжёлой атлетике. 28. Штат – (нем. Staat) – самоуправляющая государственно- территориальная единица в федеральных государствах Америки. 29. Штемпель – (нем. Stempel) – печать, клеймо, знак. 30. Штиблеты – (нем. Stiefeletten) – мужские ботинки на шнурках. 31. Штиль – (нем. Stille – спокойствие) – безветрие. 32. Штопор – (нем. Stopper) – винтовой стержень для откупоривания бутылок. 33. Штоф – (нем. Stoff) – мера жидкости, равная 1,5374 литра. 34. Штраф – (нем. Strafe) – административное или судейское наказание в виде денежного взыскания. 35. Штрих – (нем. Strich) – черта, линия. 36. Штурм – (нем. Sturm) – приступ, атака. 37. Штуцер – (нем. Stutzen) – деталь соединения трубопроводов. 38. Шумовка – нем. Schaumloffel. 39. Шлягер – (нем. Schlager) – очень популярное произведение. 40. Шлак – (нем. Schlacke) – вещества получаемые при остывании расплавленных продуктов металлургического процесса; вредные вещества в организме. 41. Шлам – (нем. Schlamm) – самый мелкий продукт дробления при обогащении руды. 42. Шланг – (нем. Schlange) – змея; резиновая трубка для проводки жидкости, газа. 43. Шлафрок – (нем. Schlafrock) – домашний халат. 44. Шлира – (нем. Schliere) – вид дефекта стекла, нитевидная трещина. 45. Шлиф – (нем. Schliff) – тонкая пластинка металла, предназначенная для исследования его структуры. 46. Шлих – (нем. Schlich) – промытая и измельчённая горная порода. 47. Шлихта – (нем. Schlichte) – крахмальный клей. 48. Шлица – (нем. Schlitz) – щель; разрез на одежде, облегчающий ходьбу. 49. Шлюз – (нем. Schleuse) – подвижные ворота в плотинах. 50. Штык – (нем. Stick) – холодное колющее оружие, прикреплённое к стволу винтовки, автомата. 51. Штангенциркуль – (нем. Stangenzirkel) – инструмент для определения размеров тела с точностью до 0,1 мм.
Э – 0
Ю 1. Юнга – (нем. Junge) – младший матрос.
Я 1. Ягуар – (нем. Jaguar) – хищное животное из семейства кошачьих с пятнистой шерстью. 2. Ягд - терьер – (нем. Jagt – охота) – порода охотничьих собак. 3. Ягдташ – (нем. Jagttasch) – охотничья сумка для дичи.
ПРИЛОЖЕНИЕ №2
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-07; просмотров: 894; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.116.85.204 (0.012 с.) |