ТОП 10:

Вопрос 1 Проблема перевода сложных слов с немецкого языка на русский язык



Вопрос 1 Проблема перевода сложных слов с немецкого языка на русский язык


Вопрос 2 СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

Вопрос 3 Лексические проблемы перевода. «Ложные друзья» переводчика в немецком языке

Вопрос 4 Лексические проблемы перевода. Перевод реалий

Вопрос 5 Грамматические проблемы перевода Перевод сложных существительных.

Вопрос 6 Проблемы художественного перевода


Вопрос 7 Перевод фразеологизмов

Вопрос 8 перевод имен собственных на русский язык

Вопрос 1

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА СЛОЖНЫХ СЛОВ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

НА РУССКИЙ ЯЗЫК

 

Словарный состав языка не постоянен: одни слова исчезают, другие

появляются вместе с новыми явлениями. Словарный состав языка

непрерывно пополняется с развитием общества, как за счет заимствований, так и по словообразовательным законам языка. Ведущим способом словообразования в немецком языке является словосложение. Значительную часть словарного состава немецкого языка составляют сложные слова, обозначающие предметы и явления, т.е. существительные. Специфика немецких сложных существительных (СС) состоит в том, что они являются не только средством номинации предметов и явлений (Teeloffel, Wintermantel, Schneemann и т. д.), но и способны выражать самые разнообразные логико-семантические отношения, т. е. Могут выражать отношения, передаваемые свободным словосочетанием.

 

В русском языке функционируют, как правило, только сложные слова,

однозначно являющиеся единицами словарного состава языка и,

соответственно, зафиксированные в словарях (водопровод, вагон-ресторан, рыболовство). В отличие от русского языка в немецких текстах часто встречаются слова, не зафиксированные в словарях и, строго говоря, не являющиеся лексическими единицами, относящимися к словарному составу немецкого языка.

Можно выделить следующие способы образования СС:

1) существительное + существительное (+существительное);

2) глагол + существительное;

3) прилагательное + существительное;

4) числительное + существительное (+ существительное) и особенности их перевода на русский язык.

 

1. Перевод немецкого СС существительным русского языка с таким же

денотативным значением и различными способами образования: Bienenkorb— улей; Liegestuhl — шезлонг; Krankenhaus — больница; Landsmann — земляк; Landeskunde — страноведение.

 

2.Перевод немецкого СС словосочетанием существительного с

прилагательным: Bruttoinlandsprodukt — валовой национальный продукт; Wirtschaftswachstum — экономический рост; Gewerkschaftsorganisation — профсоюзная организация.

 

3. Перевод немецкого СС словосочетанием с родительным

беспредложным: Grenzubertritt — переход границы; Ausbildungssystem

система образования; Absatzmarkt — рынок сбыта.

 

4. Перевод немецкого СС предложной конструкцией: Haftbefehl — ордер на арест; Malbuch — книжка с картинками для раскрашивания;

Zimmernachbar — сосед по комнате.

 

5.Перевод немецкого СС посредством описания (в виде предложения):

Lohnstuckkosten — издержки на заработную плату; Akademikerdichte —

количество людей с высшим образованием; Exportindustrien — отрасли

промышленности, работающие на экспорт (но не: экспортные отрасли

промышленности).

 

6.Перевод контекстуальных СС немецкого языка на русский: «Ich soll bei Kimpels leere Kartoffelsacke ausborgen gehen.» (Strittmatter) — «Мне велят

сходить к Кимпелям и взять у них мешки под картошку.» — «Man hat's

vergessen. Den Kartoffelsack hat man ihm abgenommen.» — «Нет, забыли.

Отняли мешок с картошкой и отпустили.» СС «Kartoffelsack» имеет

различное значение в двух контекстах и переводится по-разному. В первом предложении значение конкретизирует слово «leer», во втором случае понимание ситуации.

 

Из расхождений в интенсивности использования и характере

словосложения в немецком и русском языках для практики перевода важны, по крайней мере, два вывода: 1) сложным существительным, относящимся к словарному составу немецкого языка, в русском языке могут соответствовать не только сложные существительные; 2) сложным существительным немецкого языка, образующимся спонтанно в речи, так называемым синтаксическим сложным существительным, в русском языке нет формально-грамматического соответствия в форме сложного слова, следовательно, они передаются на русский язык различными структурами.

 

Способы передачи реалий


Реалии относятся к безэквивалентной лексике, то есть к словам, у которых нет соответствий в языке перевода, так как они обозначают предметы или явления, свойственные только культуре исходного языка и не имеющие соответствий в культуре языка перевода. Поэтому перевод реалий является одной из сложных задач, которые должен решить переводчик.

С.И. Влахов и С.П. Флорин называют две основные проблемы передачи реалий при переводе: отсутствие в языке перевода соответствия реалии и передача национальной и исторической окраски реалии. Авторы выделяют два способа передачи реалии: транскрипцию и перевод.

Транскрипция - это воспроизведение звучания слова исходного языка согласно фонетическим правилам языка перевода. По своей сути этот прием аналогичен заимствованию иностранного слова. Транскрипция обычно применяется при переводе названий фирм, компаний, издательств, марок и т.д. Схожий с транскрипцией прием - транслитерация - воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода. Недостатком этих приемов является появление в переводе непривычных и малопонятных слов. Но, несмотря на это, транскрипция и транслитерация во многих случаях являются единственными способами передачи безэквивалентной лексической единицы исходного языка.

Когда транскрипция невозможна или нежелательна, имеет место перевод реалии. С.И. Влахов и С.П. Флорин выделяют 3 способа перевода реалий:

1) создание в языке перевода нового слова, неологизма;

2) приблизительный перевод

3) контекстуальный перевод.

Неологизм может вводиться в язык перевода следующими способами: калька, полукалька, освоение и семантический неологизм.

Калькирование - это перевод лексической единицы оригинального теста путем замещения ее составляющих компонентов соответствующими лексическими единицами в языке перевода. В основе калькирования лежит образование абсолютно нового слова или устойчивого словосочетания на языке перевода. Такая новая языковая единица некоторым образом копирует структуру и состав исходной оригинальной лексической единицы. Так, например в русский язык был введен термин «детский сад», калька немецкого «Kindergarten». Недостаток передачи реалии калькированием заключается в том, что кальки могут восприниматься носителями языка перевода как непривычные или нарушающие нормы языка.

Полукалька - способ словообразования путем заимствования и буквального перевода части слова или словосочетания исходного языка. Пример полукальки в русском языке - «третий рейх» (немецкое «das Dritte Reich»).

Освоение - это адаптация реалии в языке перевода, т.е. придание ей на основе иноязычного материала облика, привычного для языка перевода.

Семантический неологизм - новое слово или словосочетание, которое создается при переводе для передачи безэквивалентной лексической единицы, Семантический неологизм позволяет понять значение реалии. В отличие от кальки он не связан этимологически с реалией исходного языка. Семантические неологизмы могут образовываться также в результате присвоения новых значений уже известным словам.

При приблизительном переводе обычно удается передать предметное содержание реалии, но колорит почти всегда теряется.

Родо-видовая замена - это передача содержания реалии единицей с более широким значением (Генерализация).

Функциональный аналог - заменяя реалии исходного языка словом или словосочетанием языка перевода, вызывающим соответствующую реакция у реципиента.

Описание - передача значения безэквивалентной лексической единицы с помощью развернутого определения, объяснения. Описательный перевод способен полностью раскрыть суть явления или предмета, который обозначает реалия, он исключает неполное понимание, которое может возникнуть при передаче реалии путем калькирования. Недостаток описательного перевода в том, что реалия передается не аналогичной по структуре единицей языка перевода, а пространным описанием.

Контекстуальный перевод - замена словарного соответствия слова контекстуальным, логически связанным с ним. Контекстуальный перевод похож на приблизительный, но в данном случае переводчик главным образом опирается на контекст.

Существует два типа взаимоотношений между реалиями и контекстом. В одном случае реалии однородны, они тематически связаны с контекстом и являются его компонентами. Содержание текста служит хорошим фоном для понимания реалий. В другом случае реалии разнородны, не объединены с контекстом тематически и используются как средства художественной выразительности. Понимание реалий в этом случае затрудняется отсутствием в тексте необходимой информации. Трудности при переводе может также вызвать употребление реалий в переносном значении.

Существует три типа контекста: стереотипный, объяснительный и ситуативный.

В стереотипном контексте реалии употребляются без каких-либо комментариев.

В объяснительном контексте слова-реалии снабжены комментарием или развернутым определением.

Ситуативный контекст предполагает употребление реалии в переносном значении, т.е. употребление слова-реалии в каком-либо значении, возможным только в данной ситуации.

Г.Д. Томахин выделяет следующие способы передачи иностранных реалий:

) транскрипция и транслитерация;

) калькирование;

) описание или разъяснительный перевод;

) приближенный перевод;

) трансформационный или контекстуальный перевод.

Решающим фактором при выборе между переводом и транслитерацией Томахин называет фактор целесообразности коннотации. «Сохранение коннотации важно при описании референта, специфического для данной страны, использование транслитерации может быть оправдано необходимостью сохранения местного колорита и наиболее точной передачи содержания в очерках и описаниях страны, путевых заметках» [Томахин 1988: 33].

А.В. Федоров пишет о том, что перевод реалий осуществим только при наличии определенных знаний о культуре языка оригинала: «Возможность правильно передать обозначения вещей, о которых идет речь в подлиннике, и образов, связанных с ними, предполагает определенные знания о той действительности, которая изображена в переводимом произведении» [Федоров 165: 2002]. Он называет четыре чаще всего встречающихся на практике способа перевода реалий: 1) транскрипцию и транслитерацию; 2) создание нового слова; 3) уподобляющий перевод - то есть употребление слова, обозначающего нечто близкое по функции к иноязычной реалии и 4) гипонимический или обобщенно-приблизительный перевод. При гипонимическом переводе слова языка оригинала, обозначающие видовые понятия, передаются словами языка перевода, называющими родовые понятия.

В переводоведении существует также такое понятие как нулевой перевод.

Нулевой перевод - это отказ от передачи в переводе единицы исходного языка. Влахов и Флорин пишут о том, что при нулевом переводе «единица сама по себе как бы растворяется в контексте» [Влахов 1980:196]. Нулевой перевод бывает в том случае, когда в языке перевода полностью отсутствует какое-либо понятие, когда речь идет об игре слов, которую невозможно передать в переводе и когда перевод не является целесообразным. В данном случае принято говорить о лакунах.

Лакуна
- национально-специфический элемент культуры, нашедший соответствующее отражение в языке и речи носителей этой культуры, который либо полностью не понимается, либо недопонимается носителями иной лингвокультуры в процессе коммуникации. В узком смысле под языковой лакуной понимают отсутствие в лексической системе языка перевода слова для обозначения того или иного понятия. Но, по мнению авторов, термин лакуна сужает понятие реалии, поэтому в отношении реалий чаще приходится говорить о переводе с помощью выше названных способов, чем об опущении и нулевом переводе.

Необходимо отметить, что описанные способы перевода реалий обычно применяются не изолированно, а в сочетании друг с другом. Так, например, слово, переданное в переводе при помощи транскрипции или транслитерации, часто требует комментария, так как для читателей перевода оно может быть непонятным.

Подводя итог, можно сказать, что, несмотря на то, что реалии относятся к безэквивалентной лексике, это не означает, что они не могут быть переданы при переводе. Существует несколько способов передачи реалий, и переводчик, сталкиваясь с иноязычной реалией должен принять решение, какой из способов передачи он выберет.

Перевод реалии зависит от характера текста, значимости реалии в контексте, а также от самих языков - их словообразовательных возможностей, литературной и языковой традиции. Поэтому перевод реалий требует от переводчика творческого подхода и глубоких лингвострановедческих знаний.

 

ОПРЕДЕЛЕНИЕ АДЕКВАТНОСТИ И ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ

К ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ.

 

Возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка? По этому вопросу в научной среде традиционной сложились две противоположные точки зрения.

"Теория непереводимости". По этой теории полноценный перевод с одного языка на другой вообще невозможен вследствие значительного расхождения выразительных средств разных языков; перевод является лишь слабым и несовершенным отражением оригинала, дающим о нем весьма отдалённое представление.

Другая точка зрения, которой придерживается большинство исследователей, легшая в основу деятельности многих профессиональных переводчиков, заключается в том, что любой развитый национальный язык является вполне достаточным средством общения для полноценной передачи мыслей, выраженных на другом языке. Это тем более справедливо в отношении русского языка - одного из самых развитых и богатых языков мира. Практика переводчиков доказывает, что любое произведение может быть полноценно (адекватно) переведено на русский язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей, присущих данному автору.

Принято различать три вида письменного перевода:

Пословный перевод (буквальный или подстрочный). Это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учета их синтаксических и логических связей. Используется в основном как база для дальнейшей переводческой работы.

 

Дословный перевод. Дословный перевод, при правильной передаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника. Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он также может применяться при первом, черновом этапе работы над текстом, так как он помогает понять структуру и трудные места подлинника. Затем, при наличии конструкций, чуждых русскому языку, дословный перевод должен быть обязательно обработан и заменен литературным вариантом.

 

Литературный, или художественный перевод. Этот вид перевода передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи, и вызывает наибольшее количество разногласий в научной среде - многие исследователи считают, что лучшие переводы должны выполняться не столько посредством лексических и синтаксических соответствий, сколько творческими изысканиями художественных соотношений, по отношению к которым языковые соответствия играют подчиненную роль.

Другие учёные, например, в общем, определяют каждый перевод, в том числе и художественный, как воссоздание произведения, созданного на одном языке, средствами другого языка. В этой связи возникает вопрос точности, полноценности или адекватности художественного перевода, который мы попытаемся осветить ниже.

 

Фразеологический перевод

Зачастую переводчику для перевода фразеологизмов не требуется создания новых, ранее не известных устойчивых выражений. Часто в языке уже существуют точно такие же или похожие фразеологические единицы, которые передают такой же смысл. Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей ИЯ и соответствующей единицей ПЯ -- от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.

Рассмотрим варианты фразеологического перевода.

Фразеологический эквивалент

Фразеологический эквивалент -- это фразеологизм на ПЯ, по всем показателям равноценный переводимой единице. Как правило, вне зависимости от контекста он должен обладать теми же денотативным и коннотативным значениями, т. е. между соотносительными ФЕ не должно быть различий в отношении смыслового содержания, стилистической отнесенности, метафоричности и эмоционально-экспрессивной окраски, они должны иметь приблизительно одинаковый компонентный состав, обладать рядом одинаковых лексико-грамматических показателей: сочетаемостью (например, в отношении требования одушевленности/неодушевленности), принадлежностью к одной грамматической категории, употребительностью, связью с контекстными словами-спутниками и т.д.; и еще одним--отсутствием национального колорита.

Значительному числу фразеологизмов в немецком языке можно найти полные соответствия в русском. Так, например, немецкому фразеологизму – «Es ist nicht alles Gold, was glänzt» соответствует русский : «Не все то золото, что блестит». В данном примере мы можем видеть полное семантическое соответствие. Смысл, который был заложен в языке оригинала, полностью сохранен при переводе. Читатель воспринимает данный фразеологизм одинаково, прочитав его и на русском, и на немецком языке, то есть у обоих рецепторов информации возникает одна и та же предметная ситуация, одна и та же картина отражения действительности. Таким образом, и русский, и немец, увидев или услышав, данный фразеологизм, поймут, что речь идет о том, что не все то, что кажется красивым или правильным на самом деле таковым является. Не нужно быть падким на внешний антураж, нужно докапываться до истины.

Что касается грамматического уровня, то в данном примере, мы может видеть не полное соответствие. Так, первая часть высказывания относится к настоящему времени- Es ist nicht alles Gold, так же как и в русском соответствии, а вот во второй части появляется форма прошедшего времени - was glänzt. В русском варианте обе части данного фразеологизма относятся к настоящему времени. Однако, эти несоответствия во времени несколько не мешают пониманию смысла.

Относительно лексики, можно сказать, что она полностью эквивалента в обоих случаях. И в русском, и в немецком фразеологизме использована нейтральная лексика, которая полностью соответствует замыслу передачи содержания.

Рассмотрим еще варианты перевода с полным фразеологически эквивалентным переводом.

Так, например, немецкому фразеологизму «Auf alle Knopfe drucken» можно найти вариант перевода – «Нажать на все кнопки». Такой перевод соответствует оригиналу на всех уровнях, а именно, на лексическом, грамматическом и семантическом. Единственная отличительная особенность касается порядка слов. Так, в немецком языке инфинитив находится на последнем месте, что, собственно, является правилом немецкого языка. Согласно же русской грамматики и нормам сочетаемости инфинитив ставится на первое место. Более того, в данном высказывании он является самой значимой частью в выражении, и в соответствии с тема-рематическими членением высказывания выносится в начало.

Точно такую же особенность демонстрирует следующий пример: An der Strippe hangen- Висеть на телефоне.

Можно наблюдать полное семантическое и лексическое соответствие. Подобрана лексика, которая полностью соответствует друг другу в обоих языках. Семантика немецкого высказывания также находит свое полное отражение в русском варианте. Так, прочитав данный фразеологизм и на русском, и на немецком, у читателя будет складываться и представляться в воображении одна и та же картина отражения действительности.

Грамматика, за исключением порядка слов, также равноценна.

Подобных примеров с соответствием немецкого и русского достаточно много. По такому же принципу строятся следующие фразеологизмы:

Auf Kohlen sitzen.- Сидеть как на иголках;

Donner und Blitz schleudern. - Метать гром и молнию;

Einen Schatten auf j-n / etw. werfen.- Бросить тень на кого-либо/на что-либо.

В данных примерах можно наблюдать полное соответствие на лексическом и семантическом уровнях. Что касается, грамматического уровня, то, как уже было описано выше, единственное различие заключается в порядке слов в фразеологизме. Однако в целом, это не затрудняет понимание, поэтому фразеологизмы полностью эквивалентны.

Нефразеологический перевод

Нефразеологический перевод, как показывает само название, передает данную фразеологическую единицу при помощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ. К нему прибегают обычно, лишь убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя. Такой перевод, учитывая даже компенсационные возможности контекста, трудно назвать полноценным: всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, коннотации, афористичность, оттенки значений), что и заставляет переводчиков обращаться к нему только в случае крайней необходимости.

К основным приемам нефразеологического перевода относят калькирование и описательный перевод.

Калькирование

Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в тех случаях, когда другими приемами, в частности фразеологическими, нельзя передать ФЕ в целости ее семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения, а по тем или иным причинам желательно «довести до зрения» читателя образную основу.

Предпосылкой для калькирования является достаточная мотивированность значения ФЕ значениями ее компонентов. То есть калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма (а не значения составляющих его частей). (Это осуществимо, во-первых, в отношении образных ФЕ, главным образом фразеологических единств, сохранивших достаточно свежей метафоричность (и истинных идиомах--фразеологических сращениях--образная основа почти не воспринимается, и кальки с них кажутся бессмыслицами); калькировать можно, во-вторых, ряд пословиц и, в первую очередь, таких, которые не обладают подтекстом. Этим приемом можно, в-третьих, передать и некоторые устойчивые сравнения, но только убедившись, что носитель ПЯ воспримет их правильно.

К калькам прибегают и в таких случаях, когда «семантический эквивалент» отличается от исходной ФЕ по колориту, или при «оживлении» образа.

Например, фразеологизм „Weisse Rabe“ переводится при помощи калькирования – „белая ворона“. Причем данный фразеологизм имеет позитивное значение "умный, одаренный человек", в то время, как русский фразеологизм - негативное значение "непохожий на других". Таким образом, грамматика и лексика данных фразеологизмов будет полностью схожа, а вот в плане семантике, данные выражения будут иметь разные смыслы в немецком и русском языке.

3)Описательный перевод

Описательный перевод ФЕ сводится, по сути дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает вообще с единицами, не имеющими эквивалентов в ПЯ. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования--все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание ФЕ, все с тем же неизменным стремлением к фразеологизации или хотя бы намеку и на коннотативные значения.

В контексте этот путь перевода самостоятельного значения не имеет, так как в любом случае переводчик постарается вплести содержание ФЕ в общую ткань таким образом, чтобы правильно были переданы все элементы текста в целом, т. е. прибегнет к контекстуальному переводу.

Рассмотрим примеры описательного перевода фразеологизмов.

Daumchen drehen. - ( досл. Вертеть большими пальчиками) Ничем не заниматься. Бездельничать.

Что касается грамматического уровня этого выражения, то в данном случае, можно сказать, что грамматическая структура сохранена, т.к. в оригинале инфинитивная конструкция, и в переводе, тоже инфинитив.

Лексика, естественно, подобрана другая, не та, что в оригинале. Это очевидно, так как перевод является описательным.

Говоря о семантике, то здесь она сохранена. Смысл высказывания на исходном языке сохранен и передан на переводящий язык.

В ходе проведенного исследования было выявлено несколько основных способов перевода фразеологизмов. Это фразеологический и нефразеологический перевод. К первой группе относят фразеологически- эквивалентный перевод и относительно фразеологический. Ко второй- калькирование и описательный перевод.

Вопрос 1 Проблема перевода сложных слов с немецкого языка на русский язык


Вопрос 2 СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА







Последнее изменение этой страницы: 2016-08-01; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.208.159.25 (0.018 с.)