Основные направления типологии перевода в эпоху индустриального капитализма 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Основные направления типологии перевода в эпоху индустриального капитализма



  1. перевод – есть сугубо научная деятельность, в процессе которой превосходство оригинала воспринимается де факто по отношению к переводу.
  2. перевод – есть средство стимулирования читателей-интеллектуалов возвратиться к тексту оригинала.
  3. перевод – есть средство оказания помощи читателю стать равным читателю оригинала. (уравновешивание за счет намеренной чужеродности)
  4. перевод – есть средство, с помощью которого каждый переводчик считает себя Алладином своей сокровищницы. Он предлагает свой собственный прагматический выбор читателю.
  5. перевод – есть средство, с помощь которого переводчик стремится повысить статус оригинального текста, в том случае если он воспринимается как текст маловысокохудожественный. (перевод Роберта Бернса Маршаком)

Анализ показывает, что из 5 приведенных категорий, 1 и 2 производят буквальный, педантичный перевод, доступный образованному меньшинству.

4 и 5 типы дают свободные переводы. В них порой изменяется текст оригинала, в процессе индивидуальной работы переводчика.

3 категория наиболее интересна и типична. Она производит переводы, полные архаизмов, как по форме, так и по содержанию. Эту категорию критиковал Арнольд.

Архаизация в переводе

Викторианская эпоха и свойственный ей перевод основывался на роковой ошибке. В то время было популярно использование искусственного языка, представляющего нечто среднее между оригинальным и переводным языком. Это позволяло переводчикам передавать ощущения оригинала – при помощи странности звучания.

Шлейермахер Фридрих (1768-1843) предложил создать особый подъязык для перевода литературных произведений. Эта идея разделалась многими переводчиками в Англии: Ньюманом, Карлайлом, Моррисом.

Ньюман утверждал, что переводчик должен сохранять все особенности оригинала, при чем переводной текст должен быть как можно более иностранным, чтобы передать ощущения оригинала. Это высоко оценили современники: переводчики использовали причудливые, архаичные варианты а.я. с иностранным привкусом, что позволяло преодолеть недостатки оригинала.

Моррис (1834-1896) перевел огромное количество текстов: древне-исландские саги, “Одиссею” Гомера, “Энеиду” Вергилия, старо-французские романы. Оскар Уальд говорил: “Одиссея” Морриса – подлинное произведение искусства, переход поэзии в новую поэзию. Новое звучание, добавленное в процессе перевода придавало некоторое отличие от древне-греческого оригинала.

Это хорошо показывает ожидания читателей, которые хотели услышать странные звуки, свидетельствующие о древности поэзии. Переводы Морисы были умышленно архаично, трудны для чтения и понимания. Читателю не делалось никаких скидок. Он должен был разобраться в тексте самостоятельно, постичь культуру общества, где был создан оригинальный текст.

Переводчики сознательно создавали заведомо архаичные переводы, предназначенные для образованного меньшинства.

К 1914г. Распространилось мнение, что передача ощущения отдаленности читателя от текста оригинала во времени и пространстве путем использования псевдоархаичного языка могла способствовать только отдалению переводческой деятельности от других форм лит.работы. В конце концов произошло снижение переводческого статуса

Методика перевода (разработал Фитцджеральд), согласно которой исходный текст принимается как сырой материал, имел огромную популярность. Используя оригинал.текст, переводчик создавал новый, улучшенный текст.

Вместе с тем, необходимо отметить, что возникали споры, как воспринимать Ф. - является ли это переводческой работой или адаптацией? Наличие этих споров показывает, что уже в то время понятие перевода существовало и отличалось от адаптации.

В настоящее время архаизация вышла из моды. Но в то время были теоретические основы для ее применения. Век бурных социальных перемен, читатель возвращался в прошлое, спокойное время, отдыхал душой.

Английское переводоведение в 1-й половине 20 в.

Господствовала викторианская теория – переводчики соблюдали буквальность. Архаизация, педантизм создавали тексты посредственного художественного достоинства, для узкого круга интеллектуалов. Постоянно возникал вопрос о качестве, хотя теоретической базы для этого не было. Усилилась изоляция Британской и Американской интеллектуальной жизни, а при этом усилилась анти-теоретическая тенденция. Трудно поверить, что в ту же эпоху бурно развивалась лингвистика, теория языковой коммуникации, прикладная лингвистика. Но в переводоведении ничего такого не было, не применялось.

1я половина 20века не была совсем бесплодной. Отдельные переводчики изучали прагматические аспекты перевода. Например, знаменитый просветитель, переводчик и теоретик перевода Эзра Паунд. Джеймс МакФарлейн часто публично выступал с научными докладами статьями по теории и практике перевода. В результате постепенно начинает формироваться современный взгляд на переводоведение как на междисциплинарную науку.

К 1914г. распространилось мнение, что передача ощущения отдаленности читателя от текста оригинала во времени и пространстве путем использования псевдоархаичного языка могла способствовать только отдалению переводческой деятельности от других форм лит.работы. В конце концов произошло снижение переводческого статуса

Методика перевода (разработал Фитцджеральд), согласно которой исходный текст принимается как сырой материал, имел огромную популярность. Используя оригинал.текст, переводчик создавал новый, улучшенный текст.

Вместе с тем, необходимо отметить, что возникали споры, как воспринимать Ф. - является ли это переводческой работой или адаптацией? Наличие этих споров показывает, что уже в то время понятие перевода существовало и отличалось от адаптации.

В заключении можно сказать, что в разные периоды истории доминировали разные концепции перевода. Была различной роль переводчика в обществе. Объяснение этих перемен - удел истории культуры. Вопросы и проблемы влияния изменяющихся концепций перевода на сам процесс перевода - это центр. задача переводоведения.

Российская переводоведческая традиция

Мы тоже не ноздрями мух бьём. Письменность, литература и переводческая деятельность распространились в Киевской Руси в довольно развитых формах. 864г греч.священник Кирилл и его брат Мефодий были посланцами Византийской империи. Начали в качестве миссионеров. Император направил их (по распределению) к славянским народам с целью создания нового алфавита, кириллицы. Она была создана на территории Болгарии. Использовалась для переводов религ.текстов на старый церковно-славянский язык. Они перевели Новый Завет в полном объеме, Псалтырь (2 книгу) и Молитвослов.

После принятия Русью христианства 988г, было сделано много переводов с целью приобщения вновь обращенного народа к этическим и философским нормам христ.религии и к церковным обрядам и обычаям. Цель - смягчение нравов. Переводились жития святых, хроники. Большинство переводилось в Болгарии, но использовалось на Руси. Переводчики религ.текстов использовали перевод слово в слово. Тогда же на Руси были сделаны переводы текстов, которые были околорелигиозными: 'Житие Андрея юродивого', 'Пчела'-символ трудолюбия, 'Космография' -о небесных телах, 'Физиолớг' -о человеке. Перевод уже не был буквальным, нес в себе черты художественной литературы. Имя переводчика не упоминалось.

Татаро-монгольское иго

(1228-1480) Переводы продолжали играть ведущую роль в формировании культ.облика страны. Были переведены многие части Библии, прежние переводы были переработаны или заменены на новые. Параллельно с религ.переводами стали появляться худож, светские переводы: "История индийского королевства", "Троянская война". Большинство переводов было с греч.языка, а некоторые переводчики работали еще и с латинскими и древне-еврейскими источниками.

В этом переводе в результате взаимодействия церковно-славянского и народного языка стал постепенно формироваться русский язык. Но тексты религ.содержания переводились только на старый церковно-славянский язык. В то же время международные контакты страны требовали перевода политических, деловых документов. Все шире начиналось применение молодого р.я.

Начиная с 16в Москва стала политическим и переводческим центром всей страны. В это время переводчики уже не были анонимными. Развитие языка и культуры страны шло успешно. Большую роль сыграл Василий 3. В 1515г попросил прислать переводчика с греческого. Переводчик прибыл в Москву в 1518г. Его звали Максим Грек. До конца своей жизни (1555-6? - неизвестно) работал над переводами религ.книг и некоторых светских текстов, а также переработал несколько прежних переводов и добавил к ним свои комментарии. Сначала Максим не знал ни русского, ни старо-славянского, но не растерялся и переводил в 2 этапа: с греческого на латинский, помощники переводили с латинского на старо-славянский. В процессе переработки старых переводов, он часто отступал от традиций, за что подвергался обвинениям в ереси, богохульстве, даже сидел в тюрьме. Он был плодовитым писателем, просветителем и философом. В его трудах можно увидеть рассуждения, указания – это первые российские труды по теории перевода.

Он: переводчик должен тщательно исследовать оригинал, нюансы, аллегории. Для успешного проведения анализа, он должен обладать обширными знаниями, владеть хорошей философской базой. Каждому переводу должна предшествовать подготовительная работа. Грек учил правильно организовывать текст ритмически, фонетически. Переводчики должны были обращать внимание на красоту звучания. Если церковный текст, то его пели, поэтому нужна была ритмическая организация. Большой вклад в развитие русской филологии - словарь Максима Грека, в который вошли греч.имена собственные, а также несколько латинских и древне-еврейских. В 17в стали появляться переводы текстов светского содержания: по астрономии, по астрологии, по арифметике, по геометрии, по анатомии и медицине, описания необычных животных (слон, гиппопотам). Некоторые переводы 17в относятся к самостоятельным литературным переводам. В 17 в впервые составили переводные словари: латино-греко-славянский, польско-славянский, русско-лат-шведский. Переводчики 17 века делились на 4 группы:

1. Штатные переводчики различных адм. органов, в основном, иностранцы – поляки, немцы, голландцы, а также аборигены из южных и западных частей страны. Хорошо владели классическими языками, по крайней мере, польским, но не знали старо-славянского. Переписчики им помогали: фиксировали на бумаге и исправляли переводы.

2. Немногочисленная группа. Несколько ученых монахов с образованием. Переводили с греческого и латинского только религиозные или педагогические книги (для смягчения нравов). Епифаний Славинецкий и 2 грека: Арсений Грек и Дионисий Грек.

3. Самая массовая группа. Объединяла переводчиков-совместителей. Переводили от случая к случаю, в свободное время.

4. Переводчики-любители. Фанаты. Работали по собственной инициативе, из любви к искусству. Тексты выбирали самостоятельно. Это были царские придворные - любили прославиться: Боярин Андрей Матвеев, князь Кропоткин, аристократ Богданов.

18в стал решающим для перевода. Эпоха Петра. Благодаря его полит.реформам, неизмеримо увеличились культурные и экон.контакты с западными странами, что привело к потребности в переводах научных, технических и литературных текстов. Возросла требовательность к качеству: устройство корабля с ошибками перевести – можно все испортить. Петр издал указ, в котором прямо утверждалась необходимость верной передачи смысла оригинала.

В это время р.я начал создавать собственные лит.произведения. Просвещенные писатели рассматривали перевод как средство для утверждения самобытности р.я. М.В.Ломоносов играл ведущую роль в развитии р.я, также Сумароков, поэт Тредьяковский. Создали много переводов.

Перевод стал гос.делом. Особые комитеты организовывали и контролировали работу переводчиков. При Коллегии Иностранных Дел (после смерти Петра) в 1735г было создано спец.объединение - Русское Общество переводчиков, оно стало первой проф.организацией литераторов. Общество отбирало книги, подлежащие переводу, полезные для развития страны, устанавливало правила перевода, рецензировало выполненные переводы, занималось подготовкой будущих переводчиков. Академия наук учредила школу словесности, при ней готовили профессиональных переводчиков.

Требования: переводчик должен был переводить с 3 иностр.языков: с латыни, немецкого и французского. Некоторые студенты ездили за границу для изучения языков и наук.

В 1748 при Елизавете 2, президент академии наук огласил указ о необходимости увеличения числа переводов светской литературы. Она любила светскую жизнь, балы, литературу. Академия опубликовала воззвание к народу ко всем сословиям, призывая грамотных людей заняться переводами. Впервые переводчики начали получать заработную плату.

1768г - основано общество переводчиков иностр.книг. Это было самостоятельное общество, отдельно от государства. В нем состояло 114 членов, грамотных людей со знанием иностр.языков (Радищев “Путешествие из Петербурга в Москву”, Сумароков, Тредьяковский). Общество существовало 14 лет, и с его помощью было переведено несметное количество книг. В эту эпоху изменились принципы отбора литературы на перевод - к к.18в наряду с переводами классики, переводилось много книг прагматической направленности.

Выбор языков переводных текстов изменился. Польские тексты утратили популярность и им на смену пришли книги на фр, нем и англ. Буквальные переводы сменились литературными.

Все перемены, которые происходили в обществе, требовали смены литературы. А сама страна не могла дать образцы, удовлетворить запросы читателей, поэтому переводчики считали свой труд заслугами перед отечеством. Верили с гордостью, что выполняют служение Просвещению.

Отличительной чертой эпохи и являлось это новое осознание значимости перевода. Переводчик рассматривался как соавтор оригинального текста – его работа считалась творческим писательским трудом. В к. 18 первые переводы поэзии. Появились переводы стихов Ломоносова с латыни, греческого, немецкого, французского.

Нач 19в - Золотой век перевода для России. Если 18в превратил перевод в профессиональную деятельность, то 19в возвел перевод до уровня высокого искусства. Жуковский, Пушкин, Лермонтов, Карамзин. Карамзин переводил труды классиков и современников с греч, нем, англ, лат, итал и нек.восточных языков. Жуковский был "гением перевода", талантливым поэтом, переводил с англ, франц, древне русского, лат и нем. Благодаря ему рос.читатель впервые познакомился с Шекспиром, Гете, Вальтером Скоттом. Поражает широта переводческих интересов Жуковского: переводил "Одиссею", сказки бр.Гримм, "Слово о полку Игореве".

Как Карамзин, Жуковский исповедовал идею вольного перевода и появления нового произведения на базе исходного материала. Иногда переносил место действия в Россию. Но мог точно передавать ритм, стиль, звучание оригинала, этим его произведения и были ценны.

Практика вольного перевода широко применялась и в прозе - Иринарх Введенский скандально известен, был талантливым переводчиком Диккенса и Теккерея, но он добавлял несколько страниц собственного текста.

Пушкин и Лермонтов также сыграли большую роль. Хотя переводили немного, но значительно улучшили стандарты лит.перевода в России. Они могли воспроизвести основные черты иноязычной поэзии. Их переводы - образцы изящной словесности, по достоинству не ниже оригинала. В переводах Пушкин и Лермонтов служили примерами для других переводчиков. Они установили отдельный принцип для поэзии такого рода: "Хороший переводчик должен быть неотъемлемой частью родного языка". Этого принципа придерживались и другие: Вяземский, Гнедич, Аф.Фет (послабее).

Начало 20в. Подъем переводческой деятельности. По инициативе М.Горького была создана крупнейшая в мире "Библиотека мировой литературы". Цель - публикация всех классиков мировой литературы. За 70 лет они выполнили 30% плана. Издательству удалось в 30-50гг опубликовать полное собрание сочинений: Бальзак, Анатоль Франц, Гейне, Шиллер, Байрон, Диккенс, Марк Твен и др.

В этот период появляется много талантливых переводчиков. Лозинский, Щепкина-Куперник, Маршак, Любимов, Калашникова. Страна была многонациональной, что способствовало переводческой деятельности (грузинский, армянский, узбекский, казахский и др.). Гинзбург, Пастернак, Тихонов.

Научно-техническая революция 2ой пол 20в вызвала потребность в информационном переводе. Большинство переводчиков в социальной, технической, научной области. Это привело к структурным изменениям в работе переводчиков. Появляется сеть бюро и отделов переводчиков в составе крупных предприятий, возникли курсы.

В годы перестройки деятельность переводчика изменяется. Рынок тоже изменяется. Отмена цензуры приводит к тому, что переводятся ранее запрещенные произведения. Существовали мелкие частные предприятия, специализировавшиеся на переводе популярной литературы. Снизился стандарт работы, сказывается поспешность. Привлечение огромной массы непрофессионалов. Значительно возрос спрос на уст.переводчиков, особенно с а.я и нем.я.

Теория перевода в России

 

Первые росс.труды по теории перевода – это рассуждения и указания Максима Грека, в сер.16в. На всем протяжении переводоведения в России перевод рассматривался как неотъемлемая часть культуры и был всегда в центре научного сообщества. Только во 2ой половине 20в эти многочисленные теории, идеи авторов переводов начали преобразовываться в стройную систему. С этого времени рост переводческой активности сопровождался многочисленными работами по теории перевода.

Российская школа перевода основана на различных сферах интересов и отражает часто противоположные мнения ученых. Но есть общие, фундаментальные принципы:

Каш`кин: "Перевод - искусство".

Федоров: "И прекрасное можно изучить".

Все эти теории основаны на одной предпосылке: перевод - это явление, которое нужно систематически изучать и описывать на основе различных методов наблюдения и анализа. Принятие переводческих решений может быть интуитивным, но оно полностью обусловлено соотношением языковых и понятийных(когнитивных) категорий в одном и другом языке.

Теория перевода является описательной. Задача теории - изучение наблюд.фактов, выявление закономерностей, которые являются общими для большинства переводов.

Только после определения самого понятия "перевод" можно сделать вывод, каким он должен быть. И теоретическое обобщение должно основываться на объективных фактах. Для этого применяется сравнительный анализ исходного и переводного текстов, а также различные экспериментальные исследования конкретной деятельности переводчиков.

Основоположником росс.теории перевода был проф.Андрей Венедиктович Федоров (1906-1997). Его труд - "Введение в теорию перевода" в 1953г, Москва. Было 5 изданий. 5е - 1999г "Основы общей теории перевода". "Перевод начинается с языкознания и заканчивается искусством". Труд по теоретической ценности и широте материала был пионерским в мире. На запада 1964г Юджин Найд "The science of translating".

Теоретические исследования в России ведутся в рамках лингвистики. Большинство исследователей рассматривают теорию перевода как важный раздел языкознания.

Это широкое понимание лингвистики дает возможность активно применять лингв.методы для описания структур, семантики и других аспектов перевода. Большинство теоретиков являются лингвистами (Бархударов).

Имеется тесная связь между теорией и практикой перевода.

В переводоведении изучается межъязыковая коммуникация с разных т.зр: с лингвистической т.зр (сравниваются 2 языка), с когнитивной (сравниваются стереотипы мышления),изучаются психологические особенности перевода. Большое внимание уделяется проблемам эквивалентности, прагматики перевода. Изучается стилистика, различные модели переводческого процесса, значение компонентов текста, которые заменяются компонентными единицами (как переводятся стереотипные фразы). Например, "You OK?" - "Ты в порядке?"

Немаловажное значение имеет тот факт, что российское переводоведение исследует все типы перевода, включая сурдоперевод. Описываются различные аспекты письменного и устного информационного перевода (нехудожественный перевод). Например, публицистические произведения, переводы в области политики, бизнеса, права. Перевод прецизионнной информации - надо сказать, по крайней мере, порядок цифр. (123тыс - больше ста тысяч)

Исследование лит.перевода предполагает лингв.анализ и изучение худ.особенностей перевода.

Сейчас интерес ученых концентрируется в области устного перевода - interpreting, с особым вниманием на процесс синхронного перевода - simultaneous. Последовательный перевод - consecutive. Переводоведение в России всегда было связано с процессом подготовки будущих письменных и устных переводчиков. Специальные научные исследования предпринимаются для более эффективной выработки новых учебных программ. Введение в специальность, введение в теорию перевода, основы устного перевода, общее аудирование, кино-видео перевод, перевод р->а, а->р, специализированный перевод: legal, business - на нашем факультете создан эффективный комплекс обучения. План должен обновляться, чтобы соответствовать современным потребностям.

 

Перевод в современном мире

 

После окончания Второй мировой войны возникло большое число информативных переводов, которое означало существенные изменения в требованиях, предъявляемых к переводчику, и в условиях его работы. Итак, основные особенности, характеризующие переводческую деятельность в современном мире:

1. Значительно возросли требования к точности перевода. Если переводчики художественной литературы допускали всевозможные вольности, то это в худшем случае приводило к искаженному представлению о творческой манере автора и о литературных достоинствах произведения. Однако, искажения в техническом, коммерческом, дипломатическом переводе могут иметь гораздо более серьезные последствия. Поэтому свободный перевод в таких областях признается совершенно недопустимым. Переводчику постоянно приходится решать, какими элементами содержания можно пожертвовать, чтобы точнее передать другие, более важные детали.

2. Другая отличительная черта современной переводческой деятельности – большое количество текстов технического характера, перевод которых требует от переводчика основательных познаний в соответствующей предметной области. Профессиональному переводчику приходится переводить сложнейшие тексты по ядерной физике, компьютерной технике, космической медицине и многим другим наукам и специальным областям.

Поэтому подготовка будущих переводчиков включает элементы специализации, ознакомление с основными понятиями в области экономики, права, отдельных естественных наук. Как правило, для успешного перевода специального текста переводчику нет необходимости иметь соответствующее образование, ему достаточно такой степени ориентированности в предмете. Важно самостоятельно готовиться к переводу сложного текста: знакомиться с проблематикой по энциклопедиям и техническим справочникам, составлять списки терминов.

3. Непосредственно связана с предыдущей еще одна особенность переводческой деятельности в современном мире – большое тематическое разнообразие текстов. Понятно, что переводчик легче достигает хороших результатов, если он переводит тексты из какой-то узкой, всесторонне знакомой ему области. Но современному переводчику-профессионалу, как правило, узкая специализация недоступна, и ему приходится иметь дело с текстами самой разнообразной тематики. Даже если он работает переводчиком на судостроительном заводе, ему все равно приходится переводить документацию по экспортным операциям, контракты с зарубежными поставщиками, рекламные материалы и т.д. Иначе говоря, он будет заниматься техническим, экономическим, юридическим и многими другими видами перевода.

4. Тематическое разнообразие переводимых текстов сопровождается и их стилистическим многообразием. С одной стороны, переводчику не только художественных, но и информативных текстов приходится иметь дело с текстами, письменными или устными, авторами которых являются выдающиеся мастера слова, пользующиеся богатыми ресурсами выразительных средств, свободно цитирующие высказывания известных философов, поэтов, исторических деятелей. Особенно неприятно для переводчика, когда оратор, например, цитирует Шекспира или какой-нибудь популярный анекдот или детский стишок.

5. С другой стороны, переводчику нередко приходится переводить плохо написанные и по форме, и по содержанию тексты, авторы которых малообразованы, не владеют литературным языком, не умеют логично излагать свои мысли. Различная техническая документация часто составляется непосредственно на предприятиях-изготовителях довольно небрежно, и переводчику порой нелегко догадаться, что действительно имеет в виду автор текста.

6. Немалые трудности создает для переводчика и использование в оригинале вариантных и диалектальных форм языка, различных отклонений от литературной нормы, индивидуальных искажений и речевых ошибок. Во многих языках существуют территориальные различия разного вида (английский язык в Индии, Австралии, в южных штатах США, немецкий язык в Австрии, Швейцарии, Баварии и пр.)

7. Особо следует отметить случаи, когда автор оригинала говорит или пишет на неродном языке, которым он владеет далеко не в совершенстве. Выступающий на чужом языке участник конференции нередко искажает его под влиянием своего родного языка. Например, француз говорит «I congratulate myself of your plan», так как «Je me felicite de votre plan». Невыговаривающий звук «1» японский делегат поздравляет председателя комитета «on your happy erection» (вместо election).

8. Значительное число канонических переводов. Переводы многих ответственных документов часто получают своеобразный официальный статус, выступают в качестве единственного общепризнанного, «законного» представителя оригинала. Когда такой документ упоминается или цитируется, он не переводится заново, а используется уже существующий официальный перевод, даже если переводчик находит его не вполне удовлетворительным и хотел бы его улучшить. Все сказанное относится и к подобному цитированию в оригинале отрывков из художественных произведений на переводящем языке.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; просмотров: 606; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.90.33.254 (0.054 с.)