ТОП 10:

Вопрос 5 Частная теория перевода Грамматические проблемы перевода Перевод сложных существительных



 

В современном немецком языке сложные существительные составляют преобладающую группу слов, а в русском же языке количество сложных существительных меньше. Это и определяет особенности перевода сложных немецких существительных. Следует заметить, что немецкое сложное существительное не всегда переводится русским сложным существительным.

Так, сложное существительное в немецком языке является «двуприродным» образованием, т.е. оно выполняет лексические и синтаксические функции.

Синтаксический характер сложных существительных связан прежде всего с легкостью и простотой их образования в процессе речи. При этом они выражают разнообразные смысловые отношения. Но характер этих отношений не выражается формально. В одних случаях он ясен из семантики составляющих сложного существительного, т.е. компонентов. Например:

die Feldblume - полевой цветок

die Tanzstunde - урок танца

die Lackschuhe - лакированные туфли.

В других случаях для выявления правильной семантики сложного существительного требуется контекст. Например:

» Es ist bekannt, daß Sie eine gute Kinderstube genossen haben und wissen, was sich schickt.» ?
«Кому неизвестно, что вы получили хорошее воспитание и умеете вести себя в обществе!»

 

Возможность образовывать сложные немецкие существительные в процессе речи теоретически безгранична, т. к. безграничной является способность немецкого существительного вступать в соединение с другими основами и образовывать сложное слово, что и составляет специфическую черту лексического строя немецкого языка.

Практически же эта возможность ограничена лишь возможным многообразием связей между предметами и явлениями и необходимостью выразить эти связи. Отсюда немецкие словари, а тем более словари немецко-русские, не могут охватить всё многообразие немецких сложных существительных, поскольку их количество не может быть определено, т. к. они постоянно возникают как на уровне языка в процессе номинации, так и на уровне речи в процессе речевой коммуникации. Эти слова в свою очередь не являются лексическими единицами, относящимися к словарному составу немецкого языка. Но в тоже время такого рода сложные слова не воспринимаются немцами как неологизмы. Для них это рядовое явление. Именно поэтому перевод немецких сложных существительных часто является сложной переводческой проблемой, которую при переводе приходится решать без помощи словаря.

В отличие от немецкого в русском языке словосложение не является ведущим способом словообразования. Сложные существительные русского языка образуются в процессе словопроизводства и входят в словарный состав языка. Словосложение в русском языке не является индивидуально-речевым средством выражения разнообразных отношений между предметами и явлениями, что характерно для немецких сложных существительных.

Качественное расхождение между немецким и русским языками в области сложения существительных отмечал еще Г. Павский: «Немецкому языку свойственно соединять два существительных имени, когда одно из них изображает просто связь с другим или отношение к нему. Такой способ составлять имена не допущен в славянские языки.» Так как немецкий и русский языки расходятся в интенсивности использования, а также в характере словосложения, то при переводе важно помнить:

1) сложным существительным в немецком языке, в русском языке могут соответствовать не только сложные существительные;

2) сложным немецким существительным, которые образуются спонтанно в процессе речи, так называемым синтаксическим сложным существительным, в русском языке нет формально-грамматического соответствия в форме сложного слова, поэтому они на русский язык передаются различными структурами.

Разница словосложения в немецком и русском языках, а также особенности функционирования немецких сложных существительных ставит перед нами вопрос о способах передачи немецких сложных существительных на русский язык и о том, как особенности немецких сложных существительных и их функционирование влияют на процесс перевода. При этом особый интерес, но в тоже время и особую трудность для перевода представляют авторские сложные существительные, связанные с индивидуальным стилем писателя .

Основные способы перевода немецких сложных существительных на русский язык.

Итак, уже рассмотрев многочисленные способы образования сложных слов, следует отметить, что в сложных немецких существительных последняя часть всегда несет основное значение и определяет при этом грамматические категории сложного слова: род, число, падеж, и на русский язык переводится существительным. И на это следует обращать особое внимание. Так, встретив сложное слово, для его перевода необходимо: во-первых, разобрать это слово по составным частям, помня о том, что главным является основное слово, стоящее на последнем месте. Во-вторых, перевести основное слово, а затем и остальные слова. В-третьих, соединить все полученные слова так, чтобы перевод приобрел «благообразный» вид.

Если последним компонентом сложного существительного является существительное, то в качестве первого компонента может выступать основа любой части речи.

Существуют основные способы перевода сложных существительных на русский язык:

Перевод синтаксических немецких сложных существительных словосочетанием «прилагательное + существительное».

Отличительной особенностью русского языка по сравнению с немецким является широкое развитие относительных прилагательных. Подавляющее большинство немецких сложных существительных составляют определительные сложные существительные с субстантивным первым компонентом и первый компонент относится ко второму как определяющий.

Словосочетание «относительное прилагательное + существительное» - преобладающий способ перевода сложных синтаксических существительных, выражающих отношение предмета к месту, времени, материалу как один из его признаков. Таким способом переводятся сложные существительные, образованные путем соединения «существительное + существительное» . Например:

1. die Wintersonne - зимнее солнце

2. der Jupiterbart - Юпитеровая борода

3. der Heimweg - обратный путь

4. die Ostsee - Балтийское море

5. die Feldblume - полевой цветок

Также небольшое число сложных немецких существительных с основой прилагательного в качестве первого компонента на русский язык переводятся словосочетанием «прилагательное + существительное» .

1. der Privatkursus - частный урок

2. der Nasallaut - носовой звук

3. die Stumpfnase - вздернутый нос

4. der Neumarkt - новая площадь

Сложные немецкие существительные с основой глагола в качестве первого компонента на русский язык также можно перевести словосочетанием «прилагательное + существительное»:

1.die Kaufleute - крупные негоцианты

2.der Irrgang - ложный путь

3.das Sterbebett - смертное ложе

4.das Dichtwerk - литературное произведение

5.der Zeigefinger - указательный палец

Сюда мы отнесем и сложные немецкие существительные с наречием в качестве первого компонента. Наречия редко становятся в качестве первого компонента сложных существительных. При этом нужно отметить, что иногда затруднительно разграничить наречие и прилагательное выступает в этой функции. Основным соответствием сложным существительным с первым компонентом ? наречием является словосочетание «прилагательное + существительное» .

1. das Schwerfдllige - тяжеловесно-неуклюжее

2. der Hintergrund - задний план .

Если первым компонентом сложного немецкого существительного является предлог, на русский язык такие существительные также переводятся словосочетанием «прилагательное + существительное» .

1. der Oberlehrer - старший учитель

2. der Anstand - хорошие манеры

3. das Außermenschliche - нечеловеческая природа

4. der Überblick - общее представление

5. die Nebentreppe - черная лестница.







Последнее изменение этой страницы: 2016-08-01; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.226.243.130 (0.005 с.)